Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 15

1 Da5119 kamen zu4334 ihm2424 die Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330 von575 Jerusalem2414 und sprachen3004:

2 Warum1302 übertreten3845 deine4675 Jünger3101 der Ältesten4245 Aufsätze3862? Sie waschen3538 ihre Hände5495 nicht3756, wenn3752 sie Brot740 essen2068.

3 Er antwortete611 und1161 sprach2036 zu ihnen: Warum1302 übertretet3845 denn2532 ihr846 Gottes2316 Gebot1785 um1223 eurer5216 Aufsätze3862 willen?

4 GOtt2316 hat geboten1781: Du3004 sollst Vater3962 und1063 Mutter3384 ehren5091; wer aber2532 Vater3962 und2532 Mutter3384 flucht2551, der4675 soll des Todes2288 sterben5053.

5 Aber1161 ihr5210 lehret: Wer zum1537 Vater3962 oder2228 zur Mutter3384 spricht3004: Wenn1437 ich302‘s opfere, so ist‘s5623 dir viel nützer, der tut wohl.

6 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater3962 oder2228 seine Mutter3384 ehret; und2532 habt also2532 Gottes2316 Gebot1785 aufgehoben208 um1223 eurer5216 Aufsätze3862 willen.

7 Ihr Heuchler5273, es hat wohl2573 Jesaja2268 von4012 euch5216 geweissaget und gesprochen3004:

8 Dies3778 Volk2992 nahet sich848 zu mir3165 mit seinem Munde4750 und2532 ehret mich3427 mit seinen Lippen5491, aber1161 ihr846 Herz2588 ist1448 ferne4206 von575 mir1700.

9 Aber1161 vergeblich3155 dienen sie4576 mir3165, dieweil sie lehren1321 solche Lehren1319, die nichts denn Menschengebot1778 sind.

10 Und2532 er846 rief das Volk3793 zu sich4341 und2532 sprach2036 zu ihnen: Höret191 zu und vernehmet‘s!

11 Was zum1519 Munde4750 eingehet1525, das5124 verunreiniget den444 Menschen nicht3756, sondern235 was zum1537 Munde4750 ausgehet, das verunreiniget den444 Menschen.

12 Da5119 traten seine846 Jünger3101 zu4334 ihm und sprachen2036: Weißt du191 auch, daß3754 sich die Pharisäer5330 ärgerten4624, da sie846 das1492 Wort3056 höreten?

13 Aber1161 er antwortete611 und sprach2036: Alle3956 Pflanzen5451, die3739 mein3450 himmlischen3770 Vater3962 nicht3756 gepflanzet, die werden ausgereutet1610.

14 Lasset863 sie846 fahren863! Sie sind1526 blind5185 und Blindenleiter3595. Wenn1437 aber1161 ein Blinder5185 den andern leitet3594, so fallen4098 sie beide297 in1519 die Grube999.

15 Da antwortete611 Petrus4074 und1161 sprach2036 zu ihm846: Deute5419 uns2254 dies5026 Gleichnis3850!

16 Und1161 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen: Seid5210 ihr2075 denn auch2532 noch unverständig801?

17 Merket ihr3539 noch3768 nicht3768, daß3754 alles, was zum1519 Munde4750 eingehet, das3956 gehet in1519 den Bauch2836 und2532 wird durch1519 den natürlichen Gang856 ausgeworfen1544?

18 Was aber1161 zum1537 Munde4750 herausgehet, das2548 kommt1831 aus1607 dem3588 Herzen2588, und1537 das verunreiniget den444 Menschen.

19 Denn1063 aus1537 dem Herzen2588 kommen1831 arge4190 Gedanken1261: Mord5408, Ehebruch3430, Hurerei4202, Dieberei2829, falsche Zeugnisse, Lästerung988.

20 Das5023 sind2076 die Stücke, die den3588 Menschen verunreinigen2840. Aber1161 mit ungewaschenen449 Händen5495 essen5315 verunreiniget den444 Menschen nicht3756.

21 Und2532 JEsus2424 ging aus1831 von1564 dannen und2532 entwich402 in1519 die Gegend3313 von Tyrus5184 und Sidon4605.

22 Und2532 siehe2400, ein kanaanäisch Weib1135 ging aus1831 derselbigen Grenze und846 schrie2905 ihm1565 nach und sprach3004: Ach HErr2962, du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 mein3165! Meine3450 Tochter2364 wird2560 vom575 Teufel übel geplaget.

23 Und1161 er846 antwortete611 ihr846 kein3756 Wort3056. Da traten zu4334 ihm seine846 Jünger3101, baten2065 ihn und2532 sprachen3004: Laß630 sie846 doch von dir630; denn3754 sie schreiet uns2257 nach3693.

24 Er antwortete611 aber1161 und1519 sprach2036: Ich bin nicht3756 gesandt649, denn1508 nur zu649 den verlornen Schafen4263 von dem Hause3624 Israel2474.

25 Sie846 kam2064 aber1161 und4352 fiel vor ihm nieder und sprach3004: HErr2962, hilf997 mir3427!

26 Aber1161 er antwortete611 und2532 sprach2036: Es ist2076 nicht3756 fein2570, daß man den Kindern5043 ihr Brot740 nehme2983 und werfe es vor906 die Hunde2952.

27 Sie sprach2036: Ja3483, HErr2962; aber1161 doch essen2068 die Hündlein2952 von575 den3588 Brosamen5589, die von575 ihrer Herren2962 Tisch5132 fallen4098.

28 Da5119 antwortete611 JEsus2424 und2532 sprach2036 zu575 ihr846:O Weib1135, dein4675 Glaube4102 ist groß3173; dir4671 geschehe1096, wie5613 du5599 willst2309! Und ihre846 Tochter2364 ward gesund2390 zu derselbigen Stunde5610.

29 Und2532 JEsus2424 ging von1564 dannen fürbaß und2532 kam2064 an3844 das galiläischen1056 Meer2281 und1519 ging auf305 einen Berg3735 und setzte2521 sich3327 allda1563.

30 Und2532 es kam zu4334 ihm viel4183 Volks3793 die hatten2192 mit3326 sich1438 Lahme2948, Blinde5185, Stumme2974, Krüppel5560 und2532 viel4183 andere2087 und2532 warfen4496 sie846 JEsu2424 vor3844 die Füße4228; und2532 er846 heilete sie846,

31 daß5620 sich das Volk3793 verwunderte2296, da2532 sie sahen991, daß die Stummen2974 redeten2980, die Krüppel5560 gesund5199 waren4043, die Lahmen2948 gingen, die Blinden5185 sahen991, und2532 preiseten den GOtt2316 Israels2474.

32 Und1161 JEsus2424 rief seine846 Jünger3101 zu5101 sich4341 und2532 sprach2036: Es jammert mich4697 des Volks3793; denn sie beharren nun2235 wohl drei5140 Tage2250 bei mir3427 und2532 haben4357 nichts zu1722 essen5315; und ich will2309 sie nicht3379 ungegessen3523 von mir lassen630, auf1909 daß3754 sie nicht verschmachten1590 auf dem Wege3598.

33 Da sprachen3004 zu ihm846 seine846 Jünger3101: Woher4159 mögen wir2254 so2532 viel5118 Brots740 nehmen in1722 der Wüste2047, daß5620 wir so viel5118 Volks3793 sättigen5526?

34 Und2532 JEsus2424 sprach3004 zu ihnen: Wieviel4214 Brots740 habt2192 ihr846? Sie sprachen2036: Sieben2033 und1161 ein wenig3641 Fischlein2485.

35 Und2532 er hieß2753 das Volk3793 sich377 lagern auf1909 die Erde1093.

36 Und2532 nahm2983 die sieben2033 Brote740 und2532 die Fische2486, dankete, brach2806 sie und2532 gab1325 sie seinen Jüngern3101, und1161 die Jünger3101 gaben sie dem Volk3793.

37 Und2532 sie aßen5315 alle3956 und2532 wurden satt5526 und2532 huben auf142, was überblieb von Brocken2801, sieben2033 Körbe4711 voll4134.

38 Und1161 die da gegessen hatten2068, der waren2258 viertausend5070 Mann435, ausgenommen5565 Weiber1135 und2532 Kinder3813.

39 Und2532 da er1684 das Volk3793 hatte630 von sich gelassen, trat er in ein Schiff4143 und2532 kam2064 in die Grenze Magdala.

Евангелие от Матфея

Глава 15

1 Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:

2 — Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!

3 Иисус ответил: — А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?

4 Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать», и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».

5 Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу»,

6 то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.

7 Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:

8 «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.

9 Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».

10 Иисус подозвал к Себе народ и сказал: — Выслушайте и постарайтесь понять.

11 Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из его уст.

12 Позже ученики сказали Иисусу: — Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?

13 Иисус ответил: — Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.

14 Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.

15 Петр же попросил: — Объясни нам эту притчу.

16 — Так и вы тоже до сих пор не понимаете? — спросил Иисус. —

17 Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?

18 Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.

19 Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.

20 Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.

21 Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.

22 Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: — Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!

23 Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: — Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.

24 Иисус сказал женщине: — Я послан только к заблудшим овцам Израиля.

25 Женщина подошла и поклонилась Ему: — Господи, помоги мне!

26 Иисус ответил: — Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.

27 — Да, Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.

28 Тогда Иисус сказал ей: — Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась.

29 Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.

30 К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.

31 Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими.

32 Иисус подозвал Своих учеников и сказал: — Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.

33 Ученики Его ответили: — Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?

34 — Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус. — Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.

35 Иисус велел людям возлечь на землю.

36 Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу.

37 Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.

38 Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.

39 Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 15

Евангелие от Матфея

Глава 15

1 Da5119 kamen zu4334 ihm2424 die Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330 von575 Jerusalem2414 und sprachen3004:

1 Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:

2 Warum1302 übertreten3845 deine4675 Jünger3101 der Ältesten4245 Aufsätze3862? Sie waschen3538 ihre Hände5495 nicht3756, wenn3752 sie Brot740 essen2068.

2 — Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!

3 Er antwortete611 und1161 sprach2036 zu ihnen: Warum1302 übertretet3845 denn2532 ihr846 Gottes2316 Gebot1785 um1223 eurer5216 Aufsätze3862 willen?

3 Иисус ответил: — А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?

4 GOtt2316 hat geboten1781: Du3004 sollst Vater3962 und1063 Mutter3384 ehren5091; wer aber2532 Vater3962 und2532 Mutter3384 flucht2551, der4675 soll des Todes2288 sterben5053.

4 Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать», и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».

5 Aber1161 ihr5210 lehret: Wer zum1537 Vater3962 oder2228 zur Mutter3384 spricht3004: Wenn1437 ich302‘s opfere, so ist‘s5623 dir viel nützer, der tut wohl.

5 Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу»,

6 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater3962 oder2228 seine Mutter3384 ehret; und2532 habt also2532 Gottes2316 Gebot1785 aufgehoben208 um1223 eurer5216 Aufsätze3862 willen.

6 то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.

7 Ihr Heuchler5273, es hat wohl2573 Jesaja2268 von4012 euch5216 geweissaget und gesprochen3004:

7 Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:

8 Dies3778 Volk2992 nahet sich848 zu mir3165 mit seinem Munde4750 und2532 ehret mich3427 mit seinen Lippen5491, aber1161 ihr846 Herz2588 ist1448 ferne4206 von575 mir1700.

8 «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.

9 Aber1161 vergeblich3155 dienen sie4576 mir3165, dieweil sie lehren1321 solche Lehren1319, die nichts denn Menschengebot1778 sind.

9 Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».

10 Und2532 er846 rief das Volk3793 zu sich4341 und2532 sprach2036 zu ihnen: Höret191 zu und vernehmet‘s!

10 Иисус подозвал к Себе народ и сказал: — Выслушайте и постарайтесь понять.

11 Was zum1519 Munde4750 eingehet1525, das5124 verunreiniget den444 Menschen nicht3756, sondern235 was zum1537 Munde4750 ausgehet, das verunreiniget den444 Menschen.

11 Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из его уст.

12 Da5119 traten seine846 Jünger3101 zu4334 ihm und sprachen2036: Weißt du191 auch, daß3754 sich die Pharisäer5330 ärgerten4624, da sie846 das1492 Wort3056 höreten?

12 Позже ученики сказали Иисусу: — Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?

13 Aber1161 er antwortete611 und sprach2036: Alle3956 Pflanzen5451, die3739 mein3450 himmlischen3770 Vater3962 nicht3756 gepflanzet, die werden ausgereutet1610.

13 Иисус ответил: — Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.

14 Lasset863 sie846 fahren863! Sie sind1526 blind5185 und Blindenleiter3595. Wenn1437 aber1161 ein Blinder5185 den andern leitet3594, so fallen4098 sie beide297 in1519 die Grube999.

14 Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.

15 Da antwortete611 Petrus4074 und1161 sprach2036 zu ihm846: Deute5419 uns2254 dies5026 Gleichnis3850!

15 Петр же попросил: — Объясни нам эту притчу.

16 Und1161 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen: Seid5210 ihr2075 denn auch2532 noch unverständig801?

16 — Так и вы тоже до сих пор не понимаете? — спросил Иисус. —

17 Merket ihr3539 noch3768 nicht3768, daß3754 alles, was zum1519 Munde4750 eingehet, das3956 gehet in1519 den Bauch2836 und2532 wird durch1519 den natürlichen Gang856 ausgeworfen1544?

17 Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?

18 Was aber1161 zum1537 Munde4750 herausgehet, das2548 kommt1831 aus1607 dem3588 Herzen2588, und1537 das verunreiniget den444 Menschen.

18 Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.

19 Denn1063 aus1537 dem Herzen2588 kommen1831 arge4190 Gedanken1261: Mord5408, Ehebruch3430, Hurerei4202, Dieberei2829, falsche Zeugnisse, Lästerung988.

19 Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.

20 Das5023 sind2076 die Stücke, die den3588 Menschen verunreinigen2840. Aber1161 mit ungewaschenen449 Händen5495 essen5315 verunreiniget den444 Menschen nicht3756.

20 Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.

21 Und2532 JEsus2424 ging aus1831 von1564 dannen und2532 entwich402 in1519 die Gegend3313 von Tyrus5184 und Sidon4605.

21 Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.

22 Und2532 siehe2400, ein kanaanäisch Weib1135 ging aus1831 derselbigen Grenze und846 schrie2905 ihm1565 nach und sprach3004: Ach HErr2962, du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 mein3165! Meine3450 Tochter2364 wird2560 vom575 Teufel übel geplaget.

22 Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: — Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!

23 Und1161 er846 antwortete611 ihr846 kein3756 Wort3056. Da traten zu4334 ihm seine846 Jünger3101, baten2065 ihn und2532 sprachen3004: Laß630 sie846 doch von dir630; denn3754 sie schreiet uns2257 nach3693.

23 Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: — Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.

24 Er antwortete611 aber1161 und1519 sprach2036: Ich bin nicht3756 gesandt649, denn1508 nur zu649 den verlornen Schafen4263 von dem Hause3624 Israel2474.

24 Иисус сказал женщине: — Я послан только к заблудшим овцам Израиля.

25 Sie846 kam2064 aber1161 und4352 fiel vor ihm nieder und sprach3004: HErr2962, hilf997 mir3427!

25 Женщина подошла и поклонилась Ему: — Господи, помоги мне!

26 Aber1161 er antwortete611 und2532 sprach2036: Es ist2076 nicht3756 fein2570, daß man den Kindern5043 ihr Brot740 nehme2983 und werfe es vor906 die Hunde2952.

26 Иисус ответил: — Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.

27 Sie sprach2036: Ja3483, HErr2962; aber1161 doch essen2068 die Hündlein2952 von575 den3588 Brosamen5589, die von575 ihrer Herren2962 Tisch5132 fallen4098.

27 — Да, Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.

28 Da5119 antwortete611 JEsus2424 und2532 sprach2036 zu575 ihr846:O Weib1135, dein4675 Glaube4102 ist groß3173; dir4671 geschehe1096, wie5613 du5599 willst2309! Und ihre846 Tochter2364 ward gesund2390 zu derselbigen Stunde5610.

28 Тогда Иисус сказал ей: — Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась.

29 Und2532 JEsus2424 ging von1564 dannen fürbaß und2532 kam2064 an3844 das galiläischen1056 Meer2281 und1519 ging auf305 einen Berg3735 und setzte2521 sich3327 allda1563.

29 Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.

30 Und2532 es kam zu4334 ihm viel4183 Volks3793 die hatten2192 mit3326 sich1438 Lahme2948, Blinde5185, Stumme2974, Krüppel5560 und2532 viel4183 andere2087 und2532 warfen4496 sie846 JEsu2424 vor3844 die Füße4228; und2532 er846 heilete sie846,

30 К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.

31 daß5620 sich das Volk3793 verwunderte2296, da2532 sie sahen991, daß die Stummen2974 redeten2980, die Krüppel5560 gesund5199 waren4043, die Lahmen2948 gingen, die Blinden5185 sahen991, und2532 preiseten den GOtt2316 Israels2474.

31 Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими.

32 Und1161 JEsus2424 rief seine846 Jünger3101 zu5101 sich4341 und2532 sprach2036: Es jammert mich4697 des Volks3793; denn sie beharren nun2235 wohl drei5140 Tage2250 bei mir3427 und2532 haben4357 nichts zu1722 essen5315; und ich will2309 sie nicht3379 ungegessen3523 von mir lassen630, auf1909 daß3754 sie nicht verschmachten1590 auf dem Wege3598.

32 Иисус подозвал Своих учеников и сказал: — Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.

33 Da sprachen3004 zu ihm846 seine846 Jünger3101: Woher4159 mögen wir2254 so2532 viel5118 Brots740 nehmen in1722 der Wüste2047, daß5620 wir so viel5118 Volks3793 sättigen5526?

33 Ученики Его ответили: — Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?

34 Und2532 JEsus2424 sprach3004 zu ihnen: Wieviel4214 Brots740 habt2192 ihr846? Sie sprachen2036: Sieben2033 und1161 ein wenig3641 Fischlein2485.

34 — Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус. — Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.

35 Und2532 er hieß2753 das Volk3793 sich377 lagern auf1909 die Erde1093.

35 Иисус велел людям возлечь на землю.

36 Und2532 nahm2983 die sieben2033 Brote740 und2532 die Fische2486, dankete, brach2806 sie und2532 gab1325 sie seinen Jüngern3101, und1161 die Jünger3101 gaben sie dem Volk3793.

36 Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу.

37 Und2532 sie aßen5315 alle3956 und2532 wurden satt5526 und2532 huben auf142, was überblieb von Brocken2801, sieben2033 Körbe4711 voll4134.

37 Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.

38 Und1161 die da gegessen hatten2068, der waren2258 viertausend5070 Mann435, ausgenommen5565 Weiber1135 und2532 Kinder3813.

38 Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.

39 Und2532 da er1684 das Volk3793 hatte630 von sich gelassen, trat er in ein Schiff4143 und2532 kam2064 in die Grenze Magdala.

39 Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.