Das Evangelium nach Matthäus
Kapitel 15
|
Евангелие от Матфея
Глава 15
|
1 Da5119 kamen zu4334 ihm2424 die Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330 von575 Jerusalem2414 und sprachen3004:
|
1 Тогда5119 приходят4334 к3588 Иисусу24243588575 Иерусалимские2414 книжники1122 и2532 фарисеи5330 и говорят:3004
|
2 Warum1302 übertreten3845 deine4675 Jünger3101 der Ältesten4245 Aufsätze3862? Sie waschen3538 ihre Hände5495 nicht3756, wenn3752 sie Brot740 essen2068.
|
2 зачем13023588 ученики3101 Твои4675 преступают38453588 предание38623588 старцев?4245 ибо1063 не3756 умывают35383588 рук5495 своих,846 когда3752 едят2068 хлеб.740
|
3 Er antwortete611 und1161 sprach2036 zu ihnen: Warum1302 übertretet3845 denn2532 ihr846 Gottes2316 Gebot1785 um1223 eurer5216 Aufsätze3862 willen?
|
3 Он3588 же1161 сказал2036 им846 в ответ:611 зачем1302 и2532 вы5210 преступаете38453588 заповедь17853588 Божию2316 ради12233588 предания3862 вашего?5216
|
4 GOtt2316 hat geboten1781: Du3004 sollst Vater3962 und1063 Mutter3384 ehren5091; wer aber2532 Vater3962 und2532 Mutter3384 flucht2551, der4675 soll des Todes2288 sterben5053.
|
4 3588 Ибо1063 Бог2316 заповедал:17813004 «почитай50913588 отца39624675 и3588 мать»;3384 и:25323588 «злословящий2551 отца3962 или2228 мать3384 смертью2288 да умрет».5053
|
5 Aber1161 ihr5210 lehret: Wer zum1537 Vater3962 oder2228 zur Mutter3384 spricht3004: Wenn1437 ich302‘s opfere, so ist‘s5623 dir viel nützer, der tut wohl.
|
5 А1161 вы5210 говорите:3004 если302 кто3739 скажет20363588 отцу3962 или22283588 матери:3384 «дар1435 Богу то,3739 чем1537 бы1437 ты от меня1700 пользовался»,5623
|
6 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater3962 oder2228 seine Mutter3384 ehret; und2532 habt also2532 Gottes2316 Gebot1785 aufgehoben208 um1223 eurer5216 Aufsätze3862 willen.
|
6 тот может и2532 не3364 почтить50913588 отца3962 своего846 или22283588 мать3384 свою;846 таким2532 образом вы устранили2083588 заповедь1785846 Божию231612233588 преданием3862 вашим.5216
|
7 Ihr Heuchler5273, es hat wohl2573 Jesaja2268 von4012 euch5216 geweissaget und gesprochen3004:
|
7 Лицемеры!5273 хорошо2573 пророчествовал4395 о4012 вас5216 Исаия,2268 говоря:3004
|
8 Dies3778 Volk2992 nahet sich848 zu mir3165 mit seinem Munde4750 und2532 ehret mich3427 mit seinen Lippen5491, aber1161 ihr846 Herz2588 ist1448 ferne4206 von575 mir1700.
|
8 «приближаются1448 ко Мне34273588 люди2992 сии37783588 устами4750 своими,846 и3588 чтут5091 Меня3165 языком,54912228 сердце2588 же1161 их846 далеко4206 отстоит568 от575 Меня;1700
|
9 Aber1161 vergeblich3155 dienen sie4576 mir3165, dieweil sie lehren1321 solche Lehren1319, die nichts denn Menschengebot1778 sind.
|
9 но1161 тщетно3155 чтут4576 Меня,3165 уча1321 учениям,1319 заповедям1778 человеческим».444
|
10 Und2532 er846 rief das Volk3793 zu sich4341 und2532 sprach2036 zu ihnen: Höret191 zu und vernehmet‘s!
|
10 И,2532 призвав43413588 народ,3793 сказал2036 им:846 слушайте191 и2532 разумейте!4920
|
11 Was zum1519 Munde4750 eingehet1525, das5124 verunreiniget den444 Menschen nicht3756, sondern235 was zum1537 Munde4750 ausgehet, das verunreiniget den444 Menschen.
|
11 не3756 то,3588 что входит1525 в15193588 уста,4750 оскверняет28403588 человека,444 но235 то,3588 что выходит1607 из15373588 уст,47505124 оскверняет28403588 человека.444
|
12 Da5119 traten seine846 Jünger3101 zu4334 ihm und sprachen2036: Weißt du191 auch, daß3754 sich die Pharisäer5330 ärgerten4624, da sie846 das1492 Wort3056 höreten?
|
12 Тогда51193588 ученики3101 Его,846 приступив,4334 сказали2036 Ему:846 знаешь1492 ли, что37543588 фарисеи,5330 услышав191 слово3056 сие,3588 соблазнились?4624
|
13 Aber1161 er antwortete611 und sprach2036: Alle3956 Pflanzen5451, die3739 mein3450 himmlischen3770 Vater3962 nicht3756 gepflanzet, die werden ausgereutet1610.
|
13 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ:611 всякое3956 растение,5451 которое3739 не37563588 Отец3962 Мой34503588 Небесный3770 насадил,5452 искоренится;1610
|
14 Lasset863 sie846 fahren863! Sie sind1526 blind5185 und Blindenleiter3595. Wenn1437 aber1161 ein Blinder5185 den andern leitet3594, so fallen4098 sie beide297 in1519 die Grube999.
|
14 оставьте863 их:846 они1526 — слепые5185 вожди3595 слепых;5185 а1161 если1437 слепой5185 ведет3594 слепого,5185 то оба297 упадут4098 в1519 яму.999
|
15 Da antwortete611 Petrus4074 und1161 sprach2036 zu ihm846: Deute5419 uns2254 dies5026 Gleichnis3850!
|
15 3588 Петр4074 же,1161 отвечая,611 сказал2036 Ему:846 изъясни5419 нам22543588 притчу3850 сию.5026
|
16 Und1161 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen: Seid5210 ihr2075 denn auch2532 noch unverständig801?
|
16 35881161 Иисус2424 сказал:2036 неужели2075 и2532 вы5210 еще188 не разумеете?801
|
17 Merket ihr3539 noch3768 nicht3768, daß3754 alles, was zum1519 Munde4750 eingehet, das3956 gehet in1519 den Bauch2836 und2532 wird durch1519 den natürlichen Gang856 ausgeworfen1544?
|
17 еще ли не3768 понимаете,3539 что3754 все,39563588 входящее1531 в15193588 уста,4750 проходит5562 в15193588 чрево2836 и2532856 извергается1544 вон?1519
|
18 Was aber1161 zum1537 Munde4750 herausgehet, das2548 kommt1831 aus1607 dem3588 Herzen2588, und1537 das verunreiniget den444 Menschen.
|
18 3588 а1161 исходящее1607 из15373588 уст4750 — из15373588 сердца2588 исходит1831 — сие2548 оскверняет28403588 человека,444
|
19 Denn1063 aus1537 dem Herzen2588 kommen1831 arge4190 Gedanken1261: Mord5408, Ehebruch3430, Hurerei4202, Dieberei2829, falsche Zeugnisse, Lästerung988.
|
19 ибо1063 из15373588 сердца2588 исходят1831 злые4190 помыслы,1261 убийства,5408 прелюбодеяния,3430 любодеяния,4202 кражи,2829 лжесвидетельства,5577 хуления988 —
|
20 Das5023 sind2076 die Stücke, die den3588 Menschen verunreinigen2840. Aber1161 mit ungewaschenen449 Händen5495 essen5315 verunreiniget den444 Menschen nicht3756.
|
20 это502320763588 оскверняет28403588 человека;4443588 а1161 есть5315 неумытыми449 руками5495 — не3756 оскверняет28403588 человека.444
|
21 Und2532 JEsus2424 ging aus1831 von1564 dannen und2532 entwich402 in1519 die Gegend3313 von Tyrus5184 und Sidon4605.
|
21 И,2532 выйдя1831 оттуда,1564 Иисус2424 удалился402 в15193588 страны3313 Тирские5184 и2532 Сидонские.4605
|
22 Und2532 siehe2400, ein kanaanäisch Weib1135 ging aus1831 derselbigen Grenze und846 schrie2905 ihm1565 nach und sprach3004: Ach HErr2962, du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 mein3165! Meine3450 Tochter2364 wird2560 vom575 Teufel übel geplaget.
|
22 И2532 вот,2400 женщина1135 Хананеянка,5478 выйдя1831 из5753588 тех1565 мест,3725 кричала2905 Ему:8463004 помилуй1653 меня,3165 Господи,2962 сын5207 Давидов,1138 дочь2364 моя3450 жестоко2560 беснуется.1139
|
23 Und1161 er846 antwortete611 ihr846 kein3756 Wort3056. Da traten zu4334 ihm seine846 Jünger3101, baten2065 ihn und2532 sprachen3004: Laß630 sie846 doch von dir630; denn3754 sie schreiet uns2257 nach3693.
|
23 Но1161 Он3588 не3756 отвечал611 ей846 ни слова.3056 И3588 ученики3101 Его,846 приступив,4334 просили2065 Его:8463004 отпусти630 ее,846 потому что3754 кричит2896 за3693 нами.2257
|
24 Er antwortete611 aber1161 und1519 sprach2036: Ich bin nicht3756 gesandt649, denn1508 nur zu649 den verlornen Schafen4263 von dem Hause3624 Israel2474.
|
24 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ:6113756 Я послан649 только14873361 к15193588 погибшим6223588 овцам4263 дома3624 Израилева.2474
|
25 Sie846 kam2064 aber1161 und4352 fiel vor ihm nieder und sprach3004: HErr2962, hilf997 mir3427!
|
25 А1161 она,3588 подойдя,2064 кланялась4352 Ему846 и говорила:3004 Господи!2962 помоги997 мне.3427
|
26 Aber1161 er antwortete611 und2532 sprach2036: Es ist2076 nicht3756 fein2570, daß man den Kindern5043 ihr Brot740 nehme2983 und werfe es vor906 die Hunde2952.
|
26 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ:611 нехорошо375620762570 взять29833588 хлеб740 у3588 детей5043 и2532 бросить9063588 псам.2952
|
27 Sie sprach2036: Ja3483, HErr2962; aber1161 doch essen2068 die Hündlein2952 von575 den3588 Brosamen5589, die von575 ihrer Herren2962 Tisch5132 fallen4098.
|
27 Она35881161 сказала:2036 так,3483 Господи!2962 но1063 и3588 псы2952 едят20685753588 крохи,5589 которые3588 падают4098 со5753588 стола51323588 господ2962 их.846
|
28 Da5119 antwortete611 JEsus2424 und2532 sprach2036 zu575 ihr846:O Weib1135, dein4675 Glaube4102 ist groß3173; dir4671 geschehe1096, wie5613 du5599 willst2309! Und ihre846 Tochter2364 ward gesund2390 zu derselbigen Stunde5610.
|
28 Тогда51193588 Иисус2424 сказал2036 ей846 в ответ:611 о,5599 женщина!1135 велика31733588 вера4102 твоя;4675 да будет1096 тебе4671 по5613 желанию2309 твоему. И2532 исцелилась23903588 дочь2364 ее846 в5753588 тот1565 час.5610
|
29 Und2532 JEsus2424 ging von1564 dannen fürbaß und2532 kam2064 an3844 das galiläischen1056 Meer2281 und1519 ging auf305 einen Berg3735 und setzte2521 sich3327 allda1563.
|
29 2532 Перейдя3327 оттуда,1564 пришел2064 Иисус2424 к38443588 морю22813588 Галилейскому1056 и,2532 взойдя305 на15193588 гору,3735 сел2521 там.1563
|
30 Und2532 es kam zu4334 ihm viel4183 Volks3793 die hatten2192 mit3326 sich1438 Lahme2948, Blinde5185, Stumme2974, Krüppel5560 und2532 viel4183 andere2087 und2532 warfen4496 sie846 JEsu2424 vor3844 die Füße4228; und2532 er846 heilete sie846,
|
30 И2532 приступило4334 к Нему846 множество4183 народа,3793 имея2192 с3326 собою1438 хромых,5560 слепых,5185 немых,2974 увечных2948 и2532 иных2087 многих,4183 и2532 повергли4496 их846 к38443588 ногам42283588 Иисусовым;2424 и2532 Он исцелил2323 их;846
|
31 daß5620 sich das Volk3793 verwunderte2296, da2532 sie sahen991, daß die Stummen2974 redeten2980, die Krüppel5560 gesund5199 waren4043, die Lahmen2948 gingen, die Blinden5185 sahen991, und2532 preiseten den GOtt2316 Israels2474.
|
31 так что56203588 народ3793 дивился,2296 видя991 немых2974 говорящими,2980 увечных2948 здоровыми,5199 хромых5560 ходящими4043 и2532 слепых5185 видящими;991 и2532 прославлял13923588 Бога2316 Израилева.2474
|
32 Und1161 JEsus2424 rief seine846 Jünger3101 zu5101 sich4341 und2532 sprach2036: Es jammert mich4697 des Volks3793; denn sie beharren nun2235 wohl drei5140 Tage2250 bei mir3427 und2532 haben4357 nichts zu1722 essen5315; und ich will2309 sie nicht3379 ungegessen3523 von mir lassen630, auf1909 daß3754 sie nicht verschmachten1590 auf dem Wege3598.
|
32 3588 Иисус2424 же,1161 призвав43413588 учеников3101 Своих,846 сказал2036 им: жаль4697 Мне19093588 народа,3793 что3754 уже2235 три5140 дня2250 находятся при4357 Мне,3427 и2532 нечего3756 им21925101 есть;5315 отпустить630 же2532 их846 неевшими3523 не3756 хочу,2309 чтобы3379 не ослабели1590 в17223588 дороге.3598
|
33 Da sprachen3004 zu ihm846 seine846 Jünger3101: Woher4159 mögen wir2254 so2532 viel5118 Brots740 nehmen in1722 der Wüste2047, daß5620 wir so viel5118 Volks3793 sättigen5526?
|
33 И2532 говорят3004 Ему8463588 ученики3101 Его:846 откуда4159 нам2254 взять в1722 пустыне2047 столько5118 хлебов,740 чтобы5620 накормить5526 столько5118 народа?3793
|
34 Und2532 JEsus2424 sprach3004 zu ihnen: Wieviel4214 Brots740 habt2192 ihr846? Sie sprachen2036: Sieben2033 und1161 ein wenig3641 Fischlein2485.
|
34 2532 Говорит3004 им8463588 Иисус:2424 сколько4214 у вас2192 хлебов?740 Они3588 же1161 сказали:2036 семь,2033 и2532 немного3641 рыбок.2485
|
35 Und2532 er hieß2753 das Volk3793 sich377 lagern auf1909 die Erde1093.
|
35 Тогда2532 велел27533588 народу3793 возлечь377 на19093588 землю.1093
|
36 Und2532 nahm2983 die sieben2033 Brote740 und2532 die Fische2486, dankete, brach2806 sie und2532 gab1325 sie seinen Jüngern3101, und1161 die Jünger3101 gaben sie dem Volk3793.
|
36 И,2532 взяв29833588 семь2033 хлебов740 и3588 рыбы,2486 воздал благодарение,2168 преломил2806 и2532 дал13253588 ученикам3101 Своим,846 а1161 ученики3101 —3588 народу.3793
|
37 Und2532 sie aßen5315 alle3956 und2532 wurden satt5526 und2532 huben auf142, was überblieb von Brocken2801, sieben2033 Körbe4711 voll4134.
|
37 И2532 ели5315 все3956 и2532 насытились;5526 и2532 набрали1423588 оставшихся40523588 кусков2801 семь2033 корзин4711 полных,4134
|
38 Und1161 die da gegessen hatten2068, der waren2258 viertausend5070 Mann435, ausgenommen5565 Weiber1135 und2532 Kinder3813.
|
38 3588 а1161 евших2068 было2258 четыре тысячи5070 человек,435 кроме5565 женщин1135 и2532 детей.3813
|
39 Und2532 da er1684 das Volk3793 hatte630 von sich gelassen, trat er in ein Schiff4143 und2532 kam2064 in die Grenze Magdala.
|
39 И,2532 отпустив6303588 народ,3793 Он вошел1684 в лодку151935884143 и2532 прибыл2064 в15193588 пределы3725 Магдалинские.3093
|