Der Prophet Daniel

Kapitel 3

1 Der König4430 Nebukadnezar5020 ließ5648 ein gülden Bild6755 machen, sechzig8361 Ellen521 hoch7314 und sechs8353 Ellen521 breit6613, und ließ es setzen6966 im Lande4083 zu Babel895 im Tal1236 Dura1757.

2 Und der König4430 Nebukadnezar5020 sandte7972 nach den Fürsten324, Herren5460, Landpflegern6347, Richtern148, Vögten1411, Räten1884, Amtleuten8614 und allen3606 Gewaltigen7984 im Lande4083, daß sie zusammenkommen3673 sollten858, das Bild6755 zu weihen2597, das der König4430 Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen.

3 Da116 kamen zusammen3673 die Fürsten324, Herren5460, Landpfleger, Richter148, Vögte6347, Räte1884, Amtleute8614 und alle3606 Gewaltigen7984 im Lande4083, das Bild6755 zu6903 weihen2597, das der König4430 Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen6966. Und sie mußten vor das Bild6755 treten, das Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen.

4 Und der Ehrenhold rief7123 überlaut2429: Das laßt euch gesagt560 sein, ihr Völker5972, Leute524 und Zungen3961:

5 Wenn5732 ihr hören werdet8086 den Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460, Lauten5481 und allerlei3606 Saitenspiel2178, so sollt ihr niederfallen5308 und das güldene Bild6755 anbeten5457, das der König4430 Nebukadnezar5020 hat setzen6966 lassen.

6 Wer4479 aber alsdann nicht3809 niederfällt5308 und anbetet5457, der soll von Stund8160 an in1459 den glühenden3345 Ofen861 geworfen werden7412.

7 Da sie3606 nun2166 höreten den1768 Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460 und1836 allerlei3606 Saitenspiel2178, fielen nieder5308 alle3606 Völker5972, Leute524 und Zungen3961 und beteten an5457 das güldene Bild6755, das der König4430 Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen.

8 Von Stund2166 an traten7127 hinzu etliche chaldäische3779 Männer1400 und1836 verklagten399 die Juden3062,

9 fingen an6032 und sprachen560 zum Könige4430 Nebukadnezar5020: Herr König4430, GOtt verleihe dir langes Leben!

10 Du607 hast ein Gebot2942 lassen ausgehen7761, daß alle3606 Menschen606, wenn sie hören würden8086 den Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460, Lauten5481 und allerlei3606 Saitenspiel2178, sollten sie niederfallen5308 und das güldene Bild6755 anbeten5457;

11 wer4479 aber nicht3809 niederfiele5308 und anbetete5457, sollte in1459 einen glühenden3345 Ofen861 geworfen werden7412.

12 Nun sind da jüdische3062 Männer1400, welche3487 du383 über die479 Ämter5673 im Lande4083 zu Babel895 gesetzet hast: Sadrach7715, Mesach4336 und5922 Abed-Nego5665; dieselbigen verachten3809 dein Gebot2942 und5922 ehren6399 deine Götter426 nicht3809 und beten nicht3809 an5457 das güldene Bild6755, das du4430 hast setzen4483 lassen6966.

13 Da116 befahl560 Nebukadnezar5020 mit Grimm7266 und116 Zorn2528, daß man vor6925 ihn stellete Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665. Und die479 Männer1400 wurden858 vor den König4430 gestellet.

14 Da fing Nebukadnezar5020 an6032 und sprach560 zu ihnen: Wie6656? wollt ihr383, Sadrach7715, Mesach4336, Abed-Nego5665, meinen GOtt426 nicht3809 ehren6399 und das güldene Bild6755 nicht3809 anbeten5457, das ich habe setzen6966 lassen?

15 Wohlan2006, schicket euch6263! Sobald5732 ihr383 hören werdet2006 den Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460, Lauten5481 und allerlei3606 Saitenspiel2178, so fallet nieder5308 und betet das Bild6755 an5457, das ich habe machen lassen! Werdet8086 ihr‘s nicht3809 anbeten5457, so sollt ihr von4481 Stund8160 an in1459 den glühenden3345 Ofen861 geworfen werden7412. Laßt sehen, wer4479 der GOtt426 sei, der euch aus meiner Hand3028 erretten7804 werde5648!

16 Da fingen an6032 Sadrach7715, Mesach4336; Abed-Nego5665 und5922 sprachen560 zum Könige4430 Nebukadnezar5020: Es ist nicht3809 not2818, daß wir586 dir darauf antworten8421.

17 Siehe2006, unser GOtt426, den wir586 ehren6399, kann383 uns wohl3202 erretten7804 aus4481 dem glühenden3345 Ofen861, dazu auch von4481 deiner4430 Hand3028 erretten7804.

18 Und wo2006 er‘s nicht3809 tun will, so sollst1934 du4430 dennoch wissen, daß wir deine Götter426 nicht3809 ehren6399, noch das güldene Bild6755, das du383 hast setzen6966 lassen3046, anbeten5457 wollen.

19 Da116 ward Nebukadnezar5020 voll4391 Grimms2528 und6032 stellete sich8133 scheußlich wider5922 Sadrach7715, Mesach4336 und5922 Abed-Nego5665 und befahl560, man sollte den1768 Ofen861 siebenmal2298 heißer machen228, denn man sonst zu tun pflegte2370.

20 Und befahl560 den besten1401 Kriegsleuten1400, die in seinem Heer2429 waren, daß sie Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 bänden3729 und in den glühenden3345 Ofen861 würfen7412.

21 Also wurden diese479 Männer1400 in1459 ihren Mänteln5622, Schuhen6361, Hüten3737 und116 andern Kleidern3831 gebunden3729 und in den glühenden3345 Ofen861 geworfen7412.

22 Denn des Königs4430 Gebot4406 mußte man1994 eilend tun2685. Und man schürete das Feuer5135 im Ofen861 so1836 sehr3493, daß die479 Männer, so den Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 verbrennen sollten, verdarben6992 von des Feuers Flammen7631.

23 Aber die479 drei8532 Männer1400 Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665, fielen hinab5308 in1459 den glühenden3345 Ofen861, wie sie gebunden3729 waren.

24 Da entsetzte sich8429 der König4430 Nebukadnezar5020 und6032 fuhr eilends auf6966 und sprach560 zu seinen Räten1907: Haben wir116 nicht3809 drei8532 Männer1400 gebunden3729 in1459 das Feuer5135 lassen werfen7412? Sie antworteten6032 und sprachen560 zum Könige: Ja3330, Herr König!

25 Er antwortete6032 und7299 sprach560: Sehe2370 ich576 doch vier703 Männer1400 los im1459 Feuer5135 gehen1981, und sind383 unversehrt3809; und der vierte7244 ist8271 gleich1821, als wäre er ein Sohn1247 der Götter426.

26 Und6032 Nebukadnezar5020 trat hinzu7127 vor das Loch8651 des glühenden3345 Ofens861 und116 sprach560: Sadrach7715, Mesach4336, Abed-Nego5665, ihr Knechte5649 Gottes426 des Höchsten5943, gehet heraus5312 und1459 kommt858 her! Da116 gingen Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 heraus4481 aus5312 dem Feuer5135.

27 Und die479 Fürsten324, Herren5460, Vögte6347 und Räte1907 des Königs4430 kamen zusammen3673 und sahen, daß das Feuer5135 keine3809 Macht7981 am Leibe1655 dieser Männer1400 beweiset hatte2370, und ihr8177 Haupthaar7217 nicht3809 versenget und ihre Mäntel5622 nicht3809 versehrt8133 waren; ja, man konnte5709 keinen3809 Brand an ihnen riechen7382.

28 Da fing an6032 Nebukadnezar5020 und5922 sprach560: Gelobet sei der GOtt426 Sadrachs7715, Mesachs4336 und Abed-Negos5665, der seinen Engel4398 gesandt7972 und seine Knechte5649 errettet hat7804, die ihm vertrauet und des Königs4430 Gebot4406 nicht3809 gehalten8133, sondern ihren Leib1655 dargegeben haben3052, daß sie3606 keinen GOtt426 ehren6399 noch anbeten5457 wollten ohne3809 allein ihren GOtt426.

29 So1836 sei7761 nun dies2942 mein Gebot: Welcher unter allen3606 Völkern5972, Leuten524 und5922 Zungen3961 den3606 GOtt426 Sadrachs7715, Mesachs4336 und Abed-Negos5665 lästert7960, der soll umkommen, und sein Haus1005 schändlich5122 verstöret werden7739. Denn es ist4481 kein3809 anderer321 GOtt426, der also560 erretten5338 kann383 als dieser.

30 Und116 der König4430 gab Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 große Gewalt6744 im Lande4083 zu Babel895.

31 König4430 Nebukadnezar5020 allen3606 Völkern5972, Leuten524 und Zungen3961: GOtt gebe euch viel Friede8001!

32 Ich sehe es für gut an8232, daß ich verkündige2324 die Zeichen852 und Wunder8540, so GOtt426 der Höchste5943 an mir6925 getan hat5648.

33 Denn4101 seine Zeichen852 sind groß7260, und seine Wunder8540 sind mächtig8624; und sein Reich4437 ist ein ewiges5957 Reich4437, und seine Herrschaft7985 währet für1859 und für1859.

Книга пророка Даниила

Глава 3

1 Царь Навуходоносор сделал золотого идола, высотой в 30 метров и шириной в 3 метра. Он поставил этого истукана в долине Деир в провинции Вавилона.

2 Затем царь позвал сатрапов, наместников, важных чиновников, советников, хранителей казны, судей и всех других чиновников своего царства. Царь хотел, чтобы все эти люди пришли на торжественную церемонию открытия бога-истукана.

3 Когда все они собрались и встали перед идолом, которого поставил царь Навуходоносор,

4 тогда глашатай громко объявил: «Слушайте все люди из разных племён, народов и разных наречий! Вот что вам приказано сделать!

5 Как только вы услышите звуки музыкальных инструментов, вы должны низко поклониться. Когда вы услышите звуки труб, флейт, самбуков, арф, лир, волынок и других инструментов, вы должны пасть ниц и поклониться золотому идолу, которого воздвиг царь Навуходоносор.

6 А кто не станет поклоняться золотому идолу, тотчас будет брошен в раскалённую печь».

7 Как только все услышали звук труб, флейт, лир, самбуков, арф, волынок и всех других музыкальных инструментов, все народы пали, племена и люди разных наречий поклонились золотому истукану, которого воздвиг царь Навуходоносор.

8 Тогда некоторые из халдеев подошли к царю и стали говорить против иудеев.

9 Они сказали Навуходоносору: «Пусть царь живёт вовеки!

10 Царь, ты дал приказ о том, чтобы каждый, кто услышит звуки труб, флейт, лир, самбуков, арф, волынок и других музыкальных инструментов, пал ниц и поклонился золотому идолу.

11 И ты также сказал, что если кто не поклонится ему, то будет брошен в раскалённую печь.

12 Однако некоторые из иудеев не послушались твоего приказа. Ты сделал этих иудеев важными чиновниками в провинции Вавилона. Их зовут Седрах, Мисах и Авденаго. Они не поклоняются твоим богам, они не пали и не поклонились золотому идолу, которого ты воздвиг».

13 Навуходоносор очень разгневался и велел привести Седраха, Мисаха и Авденаго. Когда их привели к царю,

14 Навуходоносор сказал им: «Седрах, Мисах и Авденаго, правда ли, что вы не молитесь моим богам? И правда ли то, что вы не поклонились золотому идолу, которого я поставил?

15 Отныне, когда услышите звуки труб, флейт, лир, самбуков, волынок и других музыкальных инструментов, вы должны пасть ниц и поклониться золотому идолу. Если вы готовы поклониться идолу, воздвигнутому мной, то с вами ничего не случится, но, если вы не поклонитесь ему, вас в тот же час бросят в раскалённую печь. Тогда никакой бог не в силах будет спасти вас от моей власти!»

16 Седрах, Мисах и Авденаго ответили царю: «Навуходоносор, нам нет нужды отвечать тебе!

17 Если ты бросишь нас в раскалённую печь, то Бог, Которому мы служим, сможет спасти нас, а если Он захочет, то избавит нас и от твоей власти.

18 Но даже если Бог и не спасёт нас, мы хотим, чтобы ты знал, царь, что мы отказываемся служить твоим богам. Мы не станем поклоняться золотому идолу, которого ты воздвиг».

19 Эти слова привели Навуходоносора в ярость! Он грозно взглянул на Седраха, Мисаха и Авденаго и приказал разжечь печь в семь раз горячее обычного.

20 Он приказал самым сильным солдатам в своей армии связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в раскалённую печь.

21 Их связали и бросили в раскалённую печь в одежде, которая была на них: в нижнем и верхнем платье и с тюрбанами на головах.

22 Царь был очень зол, когда отдавал свой приказ, и поэтому солдаты развели огонь, и сильно раскалили печь! Огонь был таким горячим, что пламя сожгло солдат, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго в печь.

23 Седрах, Мисах и Авденаго были крепко связаны, а затем брошены в огонь.

24 И тут же царь Навуходоносор в изумлении вскочил на ноги. Он спросил своих советников: «Верно ли, что мы связали и бросили в огонь только троих?!» Его советники ответили: «Да, царь».

25 «Смотрите, — сказал царь, — я вижу четырёх мужчин, ходящих среди огня. Они не связаны, и огонь не причинил им никакого вреда. А ещё там четвёртый мужчина, который подобен Ангелу

26 Тогда Навуходоносор подошёл к двери горячей печи и закричал: «Седрах, Мисах и Авденаго, выходите! Слуги Бога Всевышнего, идите сюда!» И тогда Седрах, Мисах и Авденаго вышли из огня.

27 Когда они вышли, сатрапы, наместники и царские советники окружили их и смогли убедиться, что огонь им не повредил: их тела, волосы и одежда совсем не были опалены, и даже запаха дыма от них не было.

28 И сказал тогда Навуходоносор: «Восхвалите Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, Который послал Своего Ангела и спас Своих слуг от огня! Эти трое верили в Своего Бога и отказались подчиниться моему приказу. Они скорее готовы были умереть, чем поклоняться какому-либо иному богу.

29 Я повелеваю, чтобы люди из любого народа или любого наречия, которые скажут что-либо против Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, будут изрублены на куски, а их дома будут превращены в развалины и золу. Ни один другой бог не может так спасать Свой народ».

30 И царь дал Седраху, Мисаху и Авденаго ещё более высокие должности в провинции Вавилона.

31 Царь Навуходоносор разослал народам всех стран и наречий, живущим по всему миру, такое сообщение: «Мир вам!

32 Хочу в радости сообщить вам о чудесах и замечательных событиях, которые самый великий Бог совершил для меня.

33 Бог совершил удивительные чудеса! Бог совершил могущественные чудеса! Царство Божье — царство вечное, и Его правление продлится вечно, из поколения в поколение».

Der Prophet Daniel

Kapitel 3

Книга пророка Даниила

Глава 3

1 Der König4430 Nebukadnezar5020 ließ5648 ein gülden Bild6755 machen, sechzig8361 Ellen521 hoch7314 und sechs8353 Ellen521 breit6613, und ließ es setzen6966 im Lande4083 zu Babel895 im Tal1236 Dura1757.

1 Царь Навуходоносор сделал золотого идола, высотой в 30 метров и шириной в 3 метра. Он поставил этого истукана в долине Деир в провинции Вавилона.

2 Und der König4430 Nebukadnezar5020 sandte7972 nach den Fürsten324, Herren5460, Landpflegern6347, Richtern148, Vögten1411, Räten1884, Amtleuten8614 und allen3606 Gewaltigen7984 im Lande4083, daß sie zusammenkommen3673 sollten858, das Bild6755 zu weihen2597, das der König4430 Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen.

2 Затем царь позвал сатрапов, наместников, важных чиновников, советников, хранителей казны, судей и всех других чиновников своего царства. Царь хотел, чтобы все эти люди пришли на торжественную церемонию открытия бога-истукана.

3 Da116 kamen zusammen3673 die Fürsten324, Herren5460, Landpfleger, Richter148, Vögte6347, Räte1884, Amtleute8614 und alle3606 Gewaltigen7984 im Lande4083, das Bild6755 zu6903 weihen2597, das der König4430 Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen6966. Und sie mußten vor das Bild6755 treten, das Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen.

3 Когда все они собрались и встали перед идолом, которого поставил царь Навуходоносор,

4 Und der Ehrenhold rief7123 überlaut2429: Das laßt euch gesagt560 sein, ihr Völker5972, Leute524 und Zungen3961:

4 тогда глашатай громко объявил: «Слушайте все люди из разных племён, народов и разных наречий! Вот что вам приказано сделать!

5 Wenn5732 ihr hören werdet8086 den Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460, Lauten5481 und allerlei3606 Saitenspiel2178, so sollt ihr niederfallen5308 und das güldene Bild6755 anbeten5457, das der König4430 Nebukadnezar5020 hat setzen6966 lassen.

5 Как только вы услышите звуки музыкальных инструментов, вы должны низко поклониться. Когда вы услышите звуки труб, флейт, самбуков, арф, лир, волынок и других инструментов, вы должны пасть ниц и поклониться золотому идолу, которого воздвиг царь Навуходоносор.

6 Wer4479 aber alsdann nicht3809 niederfällt5308 und anbetet5457, der soll von Stund8160 an in1459 den glühenden3345 Ofen861 geworfen werden7412.

6 А кто не станет поклоняться золотому идолу, тотчас будет брошен в раскалённую печь».

7 Da sie3606 nun2166 höreten den1768 Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460 und1836 allerlei3606 Saitenspiel2178, fielen nieder5308 alle3606 Völker5972, Leute524 und Zungen3961 und beteten an5457 das güldene Bild6755, das der König4430 Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen.

7 Как только все услышали звук труб, флейт, лир, самбуков, арф, волынок и всех других музыкальных инструментов, все народы пали, племена и люди разных наречий поклонились золотому истукану, которого воздвиг царь Навуходоносор.

8 Von Stund2166 an traten7127 hinzu etliche chaldäische3779 Männer1400 und1836 verklagten399 die Juden3062,

8 Тогда некоторые из халдеев подошли к царю и стали говорить против иудеев.

9 fingen an6032 und sprachen560 zum Könige4430 Nebukadnezar5020: Herr König4430, GOtt verleihe dir langes Leben!

9 Они сказали Навуходоносору: «Пусть царь живёт вовеки!

10 Du607 hast ein Gebot2942 lassen ausgehen7761, daß alle3606 Menschen606, wenn sie hören würden8086 den Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460, Lauten5481 und allerlei3606 Saitenspiel2178, sollten sie niederfallen5308 und das güldene Bild6755 anbeten5457;

10 Царь, ты дал приказ о том, чтобы каждый, кто услышит звуки труб, флейт, лир, самбуков, арф, волынок и других музыкальных инструментов, пал ниц и поклонился золотому идолу.

11 wer4479 aber nicht3809 niederfiele5308 und anbetete5457, sollte in1459 einen glühenden3345 Ofen861 geworfen werden7412.

11 И ты также сказал, что если кто не поклонится ему, то будет брошен в раскалённую печь.

12 Nun sind da jüdische3062 Männer1400, welche3487 du383 über die479 Ämter5673 im Lande4083 zu Babel895 gesetzet hast: Sadrach7715, Mesach4336 und5922 Abed-Nego5665; dieselbigen verachten3809 dein Gebot2942 und5922 ehren6399 deine Götter426 nicht3809 und beten nicht3809 an5457 das güldene Bild6755, das du4430 hast setzen4483 lassen6966.

12 Однако некоторые из иудеев не послушались твоего приказа. Ты сделал этих иудеев важными чиновниками в провинции Вавилона. Их зовут Седрах, Мисах и Авденаго. Они не поклоняются твоим богам, они не пали и не поклонились золотому идолу, которого ты воздвиг».

13 Da116 befahl560 Nebukadnezar5020 mit Grimm7266 und116 Zorn2528, daß man vor6925 ihn stellete Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665. Und die479 Männer1400 wurden858 vor den König4430 gestellet.

13 Навуходоносор очень разгневался и велел привести Седраха, Мисаха и Авденаго. Когда их привели к царю,

14 Da fing Nebukadnezar5020 an6032 und sprach560 zu ihnen: Wie6656? wollt ihr383, Sadrach7715, Mesach4336, Abed-Nego5665, meinen GOtt426 nicht3809 ehren6399 und das güldene Bild6755 nicht3809 anbeten5457, das ich habe setzen6966 lassen?

14 Навуходоносор сказал им: «Седрах, Мисах и Авденаго, правда ли, что вы не молитесь моим богам? И правда ли то, что вы не поклонились золотому идолу, которого я поставил?

15 Wohlan2006, schicket euch6263! Sobald5732 ihr383 hören werdet2006 den Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460, Lauten5481 und allerlei3606 Saitenspiel2178, so fallet nieder5308 und betet das Bild6755 an5457, das ich habe machen lassen! Werdet8086 ihr‘s nicht3809 anbeten5457, so sollt ihr von4481 Stund8160 an in1459 den glühenden3345 Ofen861 geworfen werden7412. Laßt sehen, wer4479 der GOtt426 sei, der euch aus meiner Hand3028 erretten7804 werde5648!

15 Отныне, когда услышите звуки труб, флейт, лир, самбуков, волынок и других музыкальных инструментов, вы должны пасть ниц и поклониться золотому идолу. Если вы готовы поклониться идолу, воздвигнутому мной, то с вами ничего не случится, но, если вы не поклонитесь ему, вас в тот же час бросят в раскалённую печь. Тогда никакой бог не в силах будет спасти вас от моей власти!»

16 Da fingen an6032 Sadrach7715, Mesach4336; Abed-Nego5665 und5922 sprachen560 zum Könige4430 Nebukadnezar5020: Es ist nicht3809 not2818, daß wir586 dir darauf antworten8421.

16 Седрах, Мисах и Авденаго ответили царю: «Навуходоносор, нам нет нужды отвечать тебе!

17 Siehe2006, unser GOtt426, den wir586 ehren6399, kann383 uns wohl3202 erretten7804 aus4481 dem glühenden3345 Ofen861, dazu auch von4481 deiner4430 Hand3028 erretten7804.

17 Если ты бросишь нас в раскалённую печь, то Бог, Которому мы служим, сможет спасти нас, а если Он захочет, то избавит нас и от твоей власти.

18 Und wo2006 er‘s nicht3809 tun will, so sollst1934 du4430 dennoch wissen, daß wir deine Götter426 nicht3809 ehren6399, noch das güldene Bild6755, das du383 hast setzen6966 lassen3046, anbeten5457 wollen.

18 Но даже если Бог и не спасёт нас, мы хотим, чтобы ты знал, царь, что мы отказываемся служить твоим богам. Мы не станем поклоняться золотому идолу, которого ты воздвиг».

19 Da116 ward Nebukadnezar5020 voll4391 Grimms2528 und6032 stellete sich8133 scheußlich wider5922 Sadrach7715, Mesach4336 und5922 Abed-Nego5665 und befahl560, man sollte den1768 Ofen861 siebenmal2298 heißer machen228, denn man sonst zu tun pflegte2370.

19 Эти слова привели Навуходоносора в ярость! Он грозно взглянул на Седраха, Мисаха и Авденаго и приказал разжечь печь в семь раз горячее обычного.

20 Und befahl560 den besten1401 Kriegsleuten1400, die in seinem Heer2429 waren, daß sie Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 bänden3729 und in den glühenden3345 Ofen861 würfen7412.

20 Он приказал самым сильным солдатам в своей армии связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в раскалённую печь.

21 Also wurden diese479 Männer1400 in1459 ihren Mänteln5622, Schuhen6361, Hüten3737 und116 andern Kleidern3831 gebunden3729 und in den glühenden3345 Ofen861 geworfen7412.

21 Их связали и бросили в раскалённую печь в одежде, которая была на них: в нижнем и верхнем платье и с тюрбанами на головах.

22 Denn des Königs4430 Gebot4406 mußte man1994 eilend tun2685. Und man schürete das Feuer5135 im Ofen861 so1836 sehr3493, daß die479 Männer, so den Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 verbrennen sollten, verdarben6992 von des Feuers Flammen7631.

22 Царь был очень зол, когда отдавал свой приказ, и поэтому солдаты развели огонь, и сильно раскалили печь! Огонь был таким горячим, что пламя сожгло солдат, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго в печь.

23 Aber die479 drei8532 Männer1400 Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665, fielen hinab5308 in1459 den glühenden3345 Ofen861, wie sie gebunden3729 waren.

23 Седрах, Мисах и Авденаго были крепко связаны, а затем брошены в огонь.

24 Da entsetzte sich8429 der König4430 Nebukadnezar5020 und6032 fuhr eilends auf6966 und sprach560 zu seinen Räten1907: Haben wir116 nicht3809 drei8532 Männer1400 gebunden3729 in1459 das Feuer5135 lassen werfen7412? Sie antworteten6032 und sprachen560 zum Könige: Ja3330, Herr König!

24 И тут же царь Навуходоносор в изумлении вскочил на ноги. Он спросил своих советников: «Верно ли, что мы связали и бросили в огонь только троих?!» Его советники ответили: «Да, царь».

25 Er antwortete6032 und7299 sprach560: Sehe2370 ich576 doch vier703 Männer1400 los im1459 Feuer5135 gehen1981, und sind383 unversehrt3809; und der vierte7244 ist8271 gleich1821, als wäre er ein Sohn1247 der Götter426.

25 «Смотрите, — сказал царь, — я вижу четырёх мужчин, ходящих среди огня. Они не связаны, и огонь не причинил им никакого вреда. А ещё там четвёртый мужчина, который подобен Ангелу

26 Und6032 Nebukadnezar5020 trat hinzu7127 vor das Loch8651 des glühenden3345 Ofens861 und116 sprach560: Sadrach7715, Mesach4336, Abed-Nego5665, ihr Knechte5649 Gottes426 des Höchsten5943, gehet heraus5312 und1459 kommt858 her! Da116 gingen Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 heraus4481 aus5312 dem Feuer5135.

26 Тогда Навуходоносор подошёл к двери горячей печи и закричал: «Седрах, Мисах и Авденаго, выходите! Слуги Бога Всевышнего, идите сюда!» И тогда Седрах, Мисах и Авденаго вышли из огня.

27 Und die479 Fürsten324, Herren5460, Vögte6347 und Räte1907 des Königs4430 kamen zusammen3673 und sahen, daß das Feuer5135 keine3809 Macht7981 am Leibe1655 dieser Männer1400 beweiset hatte2370, und ihr8177 Haupthaar7217 nicht3809 versenget und ihre Mäntel5622 nicht3809 versehrt8133 waren; ja, man konnte5709 keinen3809 Brand an ihnen riechen7382.

27 Когда они вышли, сатрапы, наместники и царские советники окружили их и смогли убедиться, что огонь им не повредил: их тела, волосы и одежда совсем не были опалены, и даже запаха дыма от них не было.

28 Da fing an6032 Nebukadnezar5020 und5922 sprach560: Gelobet sei der GOtt426 Sadrachs7715, Mesachs4336 und Abed-Negos5665, der seinen Engel4398 gesandt7972 und seine Knechte5649 errettet hat7804, die ihm vertrauet und des Königs4430 Gebot4406 nicht3809 gehalten8133, sondern ihren Leib1655 dargegeben haben3052, daß sie3606 keinen GOtt426 ehren6399 noch anbeten5457 wollten ohne3809 allein ihren GOtt426.

28 И сказал тогда Навуходоносор: «Восхвалите Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, Который послал Своего Ангела и спас Своих слуг от огня! Эти трое верили в Своего Бога и отказались подчиниться моему приказу. Они скорее готовы были умереть, чем поклоняться какому-либо иному богу.

29 So1836 sei7761 nun dies2942 mein Gebot: Welcher unter allen3606 Völkern5972, Leuten524 und5922 Zungen3961 den3606 GOtt426 Sadrachs7715, Mesachs4336 und Abed-Negos5665 lästert7960, der soll umkommen, und sein Haus1005 schändlich5122 verstöret werden7739. Denn es ist4481 kein3809 anderer321 GOtt426, der also560 erretten5338 kann383 als dieser.

29 Я повелеваю, чтобы люди из любого народа или любого наречия, которые скажут что-либо против Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, будут изрублены на куски, а их дома будут превращены в развалины и золу. Ни один другой бог не может так спасать Свой народ».

30 Und116 der König4430 gab Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 große Gewalt6744 im Lande4083 zu Babel895.

30 И царь дал Седраху, Мисаху и Авденаго ещё более высокие должности в провинции Вавилона.

31 König4430 Nebukadnezar5020 allen3606 Völkern5972, Leuten524 und Zungen3961: GOtt gebe euch viel Friede8001!

31 Царь Навуходоносор разослал народам всех стран и наречий, живущим по всему миру, такое сообщение: «Мир вам!

32 Ich sehe es für gut an8232, daß ich verkündige2324 die Zeichen852 und Wunder8540, so GOtt426 der Höchste5943 an mir6925 getan hat5648.

32 Хочу в радости сообщить вам о чудесах и замечательных событиях, которые самый великий Бог совершил для меня.

33 Denn4101 seine Zeichen852 sind groß7260, und seine Wunder8540 sind mächtig8624; und sein Reich4437 ist ein ewiges5957 Reich4437, und seine Herrschaft7985 währet für1859 und für1859.

33 Бог совершил удивительные чудеса! Бог совершил могущественные чудеса! Царство Божье — царство вечное, и Его правление продлится вечно, из поколения в поколение».