Der Prophet Daniel

Kapitel 3

1 Der König4430 Nebukadnezar5020 ließ5648 ein gülden Bild6755 machen, sechzig8361 Ellen521 hoch7314 und sechs8353 Ellen521 breit6613, und ließ es setzen6966 im Lande4083 zu Babel895 im Tal1236 Dura1757.

2 Und der König4430 Nebukadnezar5020 sandte7972 nach den Fürsten324, Herren5460, Landpflegern6347, Richtern148, Vögten1411, Räten1884, Amtleuten8614 und allen3606 Gewaltigen7984 im Lande4083, daß sie zusammenkommen3673 sollten858, das Bild6755 zu weihen2597, das der König4430 Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen.

3 Da116 kamen zusammen3673 die Fürsten324, Herren5460, Landpfleger, Richter148, Vögte6347, Räte1884, Amtleute8614 und alle3606 Gewaltigen7984 im Lande4083, das Bild6755 zu6903 weihen2597, das der König4430 Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen6966. Und sie mußten vor das Bild6755 treten, das Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen.

4 Und der Ehrenhold rief7123 überlaut2429: Das laßt euch gesagt560 sein, ihr Völker5972, Leute524 und Zungen3961:

5 Wenn5732 ihr hören werdet8086 den Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460, Lauten5481 und allerlei3606 Saitenspiel2178, so sollt ihr niederfallen5308 und das güldene Bild6755 anbeten5457, das der König4430 Nebukadnezar5020 hat setzen6966 lassen.

6 Wer4479 aber alsdann nicht3809 niederfällt5308 und anbetet5457, der soll von Stund8160 an in1459 den glühenden3345 Ofen861 geworfen werden7412.

7 Da sie3606 nun2166 höreten den1768 Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460 und1836 allerlei3606 Saitenspiel2178, fielen nieder5308 alle3606 Völker5972, Leute524 und Zungen3961 und beteten an5457 das güldene Bild6755, das der König4430 Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen.

8 Von Stund2166 an traten7127 hinzu etliche chaldäische3779 Männer1400 und1836 verklagten399 die Juden3062,

9 fingen an6032 und sprachen560 zum Könige4430 Nebukadnezar5020: Herr König4430, GOtt verleihe dir langes Leben!

10 Du607 hast ein Gebot2942 lassen ausgehen7761, daß alle3606 Menschen606, wenn sie hören würden8086 den Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460, Lauten5481 und allerlei3606 Saitenspiel2178, sollten sie niederfallen5308 und das güldene Bild6755 anbeten5457;

11 wer4479 aber nicht3809 niederfiele5308 und anbetete5457, sollte in1459 einen glühenden3345 Ofen861 geworfen werden7412.

12 Nun sind da jüdische3062 Männer1400, welche3487 du383 über die479 Ämter5673 im Lande4083 zu Babel895 gesetzet hast: Sadrach7715, Mesach4336 und5922 Abed-Nego5665; dieselbigen verachten3809 dein Gebot2942 und5922 ehren6399 deine Götter426 nicht3809 und beten nicht3809 an5457 das güldene Bild6755, das du4430 hast setzen4483 lassen6966.

13 Da116 befahl560 Nebukadnezar5020 mit Grimm7266 und116 Zorn2528, daß man vor6925 ihn stellete Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665. Und die479 Männer1400 wurden858 vor den König4430 gestellet.

14 Da fing Nebukadnezar5020 an6032 und sprach560 zu ihnen: Wie6656? wollt ihr383, Sadrach7715, Mesach4336, Abed-Nego5665, meinen GOtt426 nicht3809 ehren6399 und das güldene Bild6755 nicht3809 anbeten5457, das ich habe setzen6966 lassen?

15 Wohlan2006, schicket euch6263! Sobald5732 ihr383 hören werdet2006 den Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460, Lauten5481 und allerlei3606 Saitenspiel2178, so fallet nieder5308 und betet das Bild6755 an5457, das ich habe machen lassen! Werdet8086 ihr‘s nicht3809 anbeten5457, so sollt ihr von4481 Stund8160 an in1459 den glühenden3345 Ofen861 geworfen werden7412. Laßt sehen, wer4479 der GOtt426 sei, der euch aus meiner Hand3028 erretten7804 werde5648!

16 Da fingen an6032 Sadrach7715, Mesach4336; Abed-Nego5665 und5922 sprachen560 zum Könige4430 Nebukadnezar5020: Es ist nicht3809 not2818, daß wir586 dir darauf antworten8421.

17 Siehe2006, unser GOtt426, den wir586 ehren6399, kann383 uns wohl3202 erretten7804 aus4481 dem glühenden3345 Ofen861, dazu auch von4481 deiner4430 Hand3028 erretten7804.

18 Und wo2006 er‘s nicht3809 tun will, so sollst1934 du4430 dennoch wissen, daß wir deine Götter426 nicht3809 ehren6399, noch das güldene Bild6755, das du383 hast setzen6966 lassen3046, anbeten5457 wollen.

19 Da116 ward Nebukadnezar5020 voll4391 Grimms2528 und6032 stellete sich8133 scheußlich wider5922 Sadrach7715, Mesach4336 und5922 Abed-Nego5665 und befahl560, man sollte den1768 Ofen861 siebenmal2298 heißer machen228, denn man sonst zu tun pflegte2370.

20 Und befahl560 den besten1401 Kriegsleuten1400, die in seinem Heer2429 waren, daß sie Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 bänden3729 und in den glühenden3345 Ofen861 würfen7412.

21 Also wurden diese479 Männer1400 in1459 ihren Mänteln5622, Schuhen6361, Hüten3737 und116 andern Kleidern3831 gebunden3729 und in den glühenden3345 Ofen861 geworfen7412.

22 Denn des Königs4430 Gebot4406 mußte man1994 eilend tun2685. Und man schürete das Feuer5135 im Ofen861 so1836 sehr3493, daß die479 Männer, so den Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 verbrennen sollten, verdarben6992 von des Feuers Flammen7631.

23 Aber die479 drei8532 Männer1400 Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665, fielen hinab5308 in1459 den glühenden3345 Ofen861, wie sie gebunden3729 waren.

24 Da entsetzte sich8429 der König4430 Nebukadnezar5020 und6032 fuhr eilends auf6966 und sprach560 zu seinen Räten1907: Haben wir116 nicht3809 drei8532 Männer1400 gebunden3729 in1459 das Feuer5135 lassen werfen7412? Sie antworteten6032 und sprachen560 zum Könige: Ja3330, Herr König!

25 Er antwortete6032 und7299 sprach560: Sehe2370 ich576 doch vier703 Männer1400 los im1459 Feuer5135 gehen1981, und sind383 unversehrt3809; und der vierte7244 ist8271 gleich1821, als wäre er ein Sohn1247 der Götter426.

26 Und6032 Nebukadnezar5020 trat hinzu7127 vor das Loch8651 des glühenden3345 Ofens861 und116 sprach560: Sadrach7715, Mesach4336, Abed-Nego5665, ihr Knechte5649 Gottes426 des Höchsten5943, gehet heraus5312 und1459 kommt858 her! Da116 gingen Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 heraus4481 aus5312 dem Feuer5135.

27 Und die479 Fürsten324, Herren5460, Vögte6347 und Räte1907 des Königs4430 kamen zusammen3673 und sahen, daß das Feuer5135 keine3809 Macht7981 am Leibe1655 dieser Männer1400 beweiset hatte2370, und ihr8177 Haupthaar7217 nicht3809 versenget und ihre Mäntel5622 nicht3809 versehrt8133 waren; ja, man konnte5709 keinen3809 Brand an ihnen riechen7382.

28 Da fing an6032 Nebukadnezar5020 und5922 sprach560: Gelobet sei der GOtt426 Sadrachs7715, Mesachs4336 und Abed-Negos5665, der seinen Engel4398 gesandt7972 und seine Knechte5649 errettet hat7804, die ihm vertrauet und des Königs4430 Gebot4406 nicht3809 gehalten8133, sondern ihren Leib1655 dargegeben haben3052, daß sie3606 keinen GOtt426 ehren6399 noch anbeten5457 wollten ohne3809 allein ihren GOtt426.

29 So1836 sei7761 nun dies2942 mein Gebot: Welcher unter allen3606 Völkern5972, Leuten524 und5922 Zungen3961 den3606 GOtt426 Sadrachs7715, Mesachs4336 und Abed-Negos5665 lästert7960, der soll umkommen, und sein Haus1005 schändlich5122 verstöret werden7739. Denn es ist4481 kein3809 anderer321 GOtt426, der also560 erretten5338 kann383 als dieser.

30 Und116 der König4430 gab Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 große Gewalt6744 im Lande4083 zu Babel895.

31 König4430 Nebukadnezar5020 allen3606 Völkern5972, Leuten524 und Zungen3961: GOtt gebe euch viel Friede8001!

32 Ich sehe es für gut an8232, daß ich verkündige2324 die Zeichen852 und Wunder8540, so GOtt426 der Höchste5943 an mir6925 getan hat5648.

33 Denn4101 seine Zeichen852 sind groß7260, und seine Wunder8540 sind mächtig8624; und sein Reich4437 ist ein ewiges5957 Reich4437, und seine Herrschaft7985 währet für1859 und für1859.

Книга пророка Даниила

Глава 3

1 Царь4430 Навуходоносор5020 сделал5648 золотой1722 истукан,6755 вышиною7314 в шестьдесят8361 локтей,521 шириною6613 в шесть8353 локтей,521 поставил6966 его на поле1236 Деире,1757 в области4083 Вавилонской.895

2 И послал7972 царь4430 Навуходоносор5020 собрать3673 сатрапов,324 наместников,5460 воевод,6347 верховных148 судей,148 казнохранителей,1411 законоведцев,1884 блюстителей8614 суда8614 и всех3606 областных4083 правителей,7984 чтобы они пришли858 на торжественное2597 открытие2597 истукана,6755 который поставил6966 царь4430 Навуходоносор.5020

3 И116 собрались3673 сатрапы,324 наместники,5460 военачальники,6347 верховные148 судьи,148 казнохранители,1411 законоведцы,1884 блюстители8614 суда8614 и все3606 областные4083 правители7984 на открытие2597 истукана,6755 который Навуходоносор5020 царь4430 поставил,6966 и стали6966 перед6903 истуканом,6755 который воздвиг6966 Навуходоносор.5020

4 Тогда глашатай3744 громко2429 воскликнул:7123 объявляется560 вам, народы,5972 племена524 и языки:3961

5 в то время,5732 как услышите8086 звук7032 трубы,7162 свирели,4953 цитры,70307030 цевницы,5443 гуслей6460 и симфонии5481 и всяких36062178 музыкальных2170 орудий,2170 падите5308 и поклонитесь5457 золотому1722 истукану,6755 который поставил6966 царь4430 Навуходоносор.5020

6 А кто4479 не3809 падет5308 и не поклонится,5457 тотчас8160 брошен7412 будет7412 в1459 печь,861 раскаленную3345 огнем.5135

7 Посему,69031836 когда21661768 все3606 народы5972 услышали8086 звук7032 трубы,7162 свирели,4953 цитры,70307030 цевницы,5443 гуслей6460 и всякого3606 рода2178 музыкальных2170 орудий,2170 то пали5308 все3606 народы,5972 племена524 и языки,3961 и поклонились5457 золотому1722 истукану,6755 который поставил6966 Навуходоносор5020 царь.4430

8 В это1836 самое время2166 приступили7127 некоторые1400 из Халдеев3779 и донесли7170399 на Иудеев.3062

9 Они сказали560 царю4430 Навуходоносору:5020 царь,4430 вовеки5957 живи!2418

10 Ты,607 царь,4430 дал7761 повеление,2942 чтобы каждый3606 человек,606 который услышит8086 звук7032 трубы,7162 свирели,4953 цитры,70307030 цевницы,5443 гуслей6460 и симфонии54815481 и всякого3606 рода2178 музыкальных2170 орудий,2170 пал5308 и поклонился5457 золотому1722 истукану;6755

11 а кто4479 не3809 падет5308 и не поклонится,5457 тот должен быть7412 брошен7412 в1459 печь,861 раскаленную3345 огнем.5135

12 Есть383 мужи1400 Иудейские,3062 которых3487 ты поставил4483 над5922 делами5673 страны4083 Вавилонской:895 Седрах,7715 Мисах4336 и Авденаго;5665 эти479 мужи1400 не3809 повинуются7761 повелению2942 твоему,5922 царь,4430 богам426 твоим не3809 служат6399 и золотому1722 истукану,6755 который ты поставил,6966 не3809 поклоняются.5457

13 Тогда116 Навуходоносор5020 во гневе7266 и ярости2528 повелел560 привести858 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго;5665 и116 приведены858 были858 эти479 мужи1400 к6925 царю.4430

14 Навуходоносор5020 сказал560 им: с умыслом6656 ли вы, Седрах,7715 Мисах4336 и Авденаго,5665 богам426 моим не3809 служите,6399 и золотому1722 истукану,6755 который я поставил,6966 не3809 поклоняетесь?5457

15 Отныне,3705 если2006 вы готовы,6263 как скоро5732 услышите8086 звук7032 трубы,7162 свирели,4953 цитры,70307030 цевницы,5443 гуслей,6460 симфонии5481 и всякого3606 рода2178 музыкальных2170 орудий,2170 падите5308 и поклонитесь5457 истукану,6755 который я сделал;5648 если2006 же не3809 поклонитесь,5457 то в тот же час8160 брошены7412 будете7412 в1459 печь,861 раскаленную3345 огнем,5135 и тогда какой4479 Бог426 избавит7804 вас от4481 руки3028 моей?

16 И отвечали6032 Седрах,7715 Мисах4336 и Авденаго,5665 и сказали560 царю4430 Навуходоносору:5020 нет3809 нужды2818 нам586 отвечать8421 тебе на5922 это.18366600

17 Бог426 наш, Которому мы586 служим,6399 силен3202 спасти7804 нас от4481 печи,861 раскаленной3345 огнем,5135 и от4481 руки3028 твоей, царь,4430 избавит.7804

18 Если2006 же и не3809 будет того, то да будет1934 известно3046 тебе, царь,4430 что мы богам426 твоим служить6399 не3809 будем6399 и золотому1722 истукану,6755 который ты поставил,6966 не3809 поклонимся.5457

19 Тогда116 Навуходоносор5020 исполнился4391 ярости,2528 и вид6755 лица600 его изменился8133 на5922 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго,5665 и он повелел560 разжечь228 печь861 в семь7655 раз7655 сильнее,5922 нежели1768 как обыкновенно2370 разжигали228 ее,

20 и самым2429 сильным1401 мужам1400 из войска2429 своего приказал560 связать3729 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго5665 и бросить7412 их в печь,861 раскаленную3345 огнем.5135

21 Тогда116 мужи1400 сии479 связаны3729 были3729 в исподнем5622 и верхнем платье63616361 своем, в головных3737 повязках3737 и в прочих одеждах3831 своих, и брошены7412 в1459 печь,861 раскаленную3345 огнем.5135

22 И44811836 как36066903 повеление4406 царя4430 было2685 строго,2685 и печь861 раскалена228 была228 чрезвычайно,3493 то пламя7631 огня5135 убило6992 тех479 людей,14001994 которые бросали5267 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго.5665

23 А сии479 три8532 мужа,1400 Седрах,7715 Мисах4336 и Авденаго,5665 упали5308 в1459 раскаленную3345 огнем5135 печь861 связанные.3729

24 Навуходоносор5020 царь4430 изумился,8429 и поспешно927 встал,6966 и сказал560 вельможам1907 своим: не3809 троих8532 ли мужей1400 бросили7412 мы в1459 огонь5135 связанными?3729 Они в6032 ответ6032 сказали560 царю:4430 истинно3330 так, царь!4430

25 На это он сказал:560 вот,1888 я576 вижу2370 четырех703 мужей1400 несвязанных,8271 ходящих1981 среди1459 огня,5135 и нет3809383 им вреда;2257 и вид7299 четвертого7244 подобен1821 сыну1247 Божию.426

26 Тогда116 подошел7127 Навуходоносор5020 к устью8651 печи,861 раскаленной3345 огнем,5135 и сказал:560 Седрах,7715 Мисах4336 и Авденаго,5665 рабы5649 Бога426 Всевышнего!5943 выйдите5312 и подойдите!858 Тогда116 Седрах,7715 Мисах4336 и Авденаго5665 вышли5312 из4481 среды1459 огня.5135

27 И, собравшись,3673 сатрапы,324 наместники,5460 военачальники6347 и советники1907 царя4430 усмотрели,2370 что над телами1655 мужей1400 сих479 огонь5135 не3809 имел7981 силы,7981 и волосы8177 на голове7217 не3809 опалены,2761 и одежды5622 их не3809 изменились,8133 и даже запаха7382 огня5135 не3809 было5709 от них.

28 Тогда Навуходоносор5020 сказал:560 благословен1289 Бог426 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго,5665 Который послал7972 Ангела4398 Своего и избавил7804 рабов5649 Своих, которые надеялись7365 на Него5922 и не послушались8133 царского4430 повеления,4406 и предали3052 тела1655 свои огню, чтобы не3809 служить6399 и не3809 поклоняться5457 иному3606 богу,426 кроме3861 Бога426 своего!

29 И от меня4481 дается7761 повеление,2942 чтобы из всякого3606 народа,5972 племени524 и языка3961 кто произнесет560 хулу79607955 на5922 Бога426 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго,5665 был5648 изрублен5648 в куски,1917 и дом1005 его обращен7739 в развалины,5122 ибо69033606 нет3809383 иного321 бога,426 который мог3202 бы так1836 спасать.5338

30 Тогда116 царь4430 возвысил6744 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго5665 в стране4083 Вавилонской.895

31 Навуходоносор5020 царь4430 всем3606 народам,5972 племенам524 и языкам,3961 живущим1753 по всей3606 земле:772 мир8001 вам да умножится!7680

32 Знамения852 и чудеса,8540 какие совершил5648 надо5974 мною Всевышний5943 Бог,426 угодно8232 мне возвестить2324 вам.

33 Как4101 велики7260 знамения852 Его и как4101 могущественны8624 чудеса8540 Его! Царство4437 Его — царство4437 вечное,5957 и владычество7985 Его — в5974 роды1859 и роды.1859

Der Prophet Daniel

Kapitel 3

Книга пророка Даниила

Глава 3

1 Der König4430 Nebukadnezar5020 ließ5648 ein gülden Bild6755 machen, sechzig8361 Ellen521 hoch7314 und sechs8353 Ellen521 breit6613, und ließ es setzen6966 im Lande4083 zu Babel895 im Tal1236 Dura1757.

1 Царь4430 Навуходоносор5020 сделал5648 золотой1722 истукан,6755 вышиною7314 в шестьдесят8361 локтей,521 шириною6613 в шесть8353 локтей,521 поставил6966 его на поле1236 Деире,1757 в области4083 Вавилонской.895

2 Und der König4430 Nebukadnezar5020 sandte7972 nach den Fürsten324, Herren5460, Landpflegern6347, Richtern148, Vögten1411, Räten1884, Amtleuten8614 und allen3606 Gewaltigen7984 im Lande4083, daß sie zusammenkommen3673 sollten858, das Bild6755 zu weihen2597, das der König4430 Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen.

2 И послал7972 царь4430 Навуходоносор5020 собрать3673 сатрапов,324 наместников,5460 воевод,6347 верховных148 судей,148 казнохранителей,1411 законоведцев,1884 блюстителей8614 суда8614 и всех3606 областных4083 правителей,7984 чтобы они пришли858 на торжественное2597 открытие2597 истукана,6755 который поставил6966 царь4430 Навуходоносор.5020

3 Da116 kamen zusammen3673 die Fürsten324, Herren5460, Landpfleger, Richter148, Vögte6347, Räte1884, Amtleute8614 und alle3606 Gewaltigen7984 im Lande4083, das Bild6755 zu6903 weihen2597, das der König4430 Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen6966. Und sie mußten vor das Bild6755 treten, das Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen.

3 И116 собрались3673 сатрапы,324 наместники,5460 военачальники,6347 верховные148 судьи,148 казнохранители,1411 законоведцы,1884 блюстители8614 суда8614 и все3606 областные4083 правители7984 на открытие2597 истукана,6755 который Навуходоносор5020 царь4430 поставил,6966 и стали6966 перед6903 истуканом,6755 который воздвиг6966 Навуходоносор.5020

4 Und der Ehrenhold rief7123 überlaut2429: Das laßt euch gesagt560 sein, ihr Völker5972, Leute524 und Zungen3961:

4 Тогда глашатай3744 громко2429 воскликнул:7123 объявляется560 вам, народы,5972 племена524 и языки:3961

5 Wenn5732 ihr hören werdet8086 den Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460, Lauten5481 und allerlei3606 Saitenspiel2178, so sollt ihr niederfallen5308 und das güldene Bild6755 anbeten5457, das der König4430 Nebukadnezar5020 hat setzen6966 lassen.

5 в то время,5732 как услышите8086 звук7032 трубы,7162 свирели,4953 цитры,70307030 цевницы,5443 гуслей6460 и симфонии5481 и всяких36062178 музыкальных2170 орудий,2170 падите5308 и поклонитесь5457 золотому1722 истукану,6755 который поставил6966 царь4430 Навуходоносор.5020

6 Wer4479 aber alsdann nicht3809 niederfällt5308 und anbetet5457, der soll von Stund8160 an in1459 den glühenden3345 Ofen861 geworfen werden7412.

6 А кто4479 не3809 падет5308 и не поклонится,5457 тотчас8160 брошен7412 будет7412 в1459 печь,861 раскаленную3345 огнем.5135

7 Da sie3606 nun2166 höreten den1768 Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460 und1836 allerlei3606 Saitenspiel2178, fielen nieder5308 alle3606 Völker5972, Leute524 und Zungen3961 und beteten an5457 das güldene Bild6755, das der König4430 Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen.

7 Посему,69031836 когда21661768 все3606 народы5972 услышали8086 звук7032 трубы,7162 свирели,4953 цитры,70307030 цевницы,5443 гуслей6460 и всякого3606 рода2178 музыкальных2170 орудий,2170 то пали5308 все3606 народы,5972 племена524 и языки,3961 и поклонились5457 золотому1722 истукану,6755 который поставил6966 Навуходоносор5020 царь.4430

8 Von Stund2166 an traten7127 hinzu etliche chaldäische3779 Männer1400 und1836 verklagten399 die Juden3062,

8 В это1836 самое время2166 приступили7127 некоторые1400 из Халдеев3779 и донесли7170399 на Иудеев.3062

9 fingen an6032 und sprachen560 zum Könige4430 Nebukadnezar5020: Herr König4430, GOtt verleihe dir langes Leben!

9 Они сказали560 царю4430 Навуходоносору:5020 царь,4430 вовеки5957 живи!2418

10 Du607 hast ein Gebot2942 lassen ausgehen7761, daß alle3606 Menschen606, wenn sie hören würden8086 den Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460, Lauten5481 und allerlei3606 Saitenspiel2178, sollten sie niederfallen5308 und das güldene Bild6755 anbeten5457;

10 Ты,607 царь,4430 дал7761 повеление,2942 чтобы каждый3606 человек,606 который услышит8086 звук7032 трубы,7162 свирели,4953 цитры,70307030 цевницы,5443 гуслей6460 и симфонии54815481 и всякого3606 рода2178 музыкальных2170 орудий,2170 пал5308 и поклонился5457 золотому1722 истукану;6755

11 wer4479 aber nicht3809 niederfiele5308 und anbetete5457, sollte in1459 einen glühenden3345 Ofen861 geworfen werden7412.

11 а кто4479 не3809 падет5308 и не поклонится,5457 тот должен быть7412 брошен7412 в1459 печь,861 раскаленную3345 огнем.5135

12 Nun sind da jüdische3062 Männer1400, welche3487 du383 über die479 Ämter5673 im Lande4083 zu Babel895 gesetzet hast: Sadrach7715, Mesach4336 und5922 Abed-Nego5665; dieselbigen verachten3809 dein Gebot2942 und5922 ehren6399 deine Götter426 nicht3809 und beten nicht3809 an5457 das güldene Bild6755, das du4430 hast setzen4483 lassen6966.

12 Есть383 мужи1400 Иудейские,3062 которых3487 ты поставил4483 над5922 делами5673 страны4083 Вавилонской:895 Седрах,7715 Мисах4336 и Авденаго;5665 эти479 мужи1400 не3809 повинуются7761 повелению2942 твоему,5922 царь,4430 богам426 твоим не3809 служат6399 и золотому1722 истукану,6755 который ты поставил,6966 не3809 поклоняются.5457

13 Da116 befahl560 Nebukadnezar5020 mit Grimm7266 und116 Zorn2528, daß man vor6925 ihn stellete Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665. Und die479 Männer1400 wurden858 vor den König4430 gestellet.

13 Тогда116 Навуходоносор5020 во гневе7266 и ярости2528 повелел560 привести858 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго;5665 и116 приведены858 были858 эти479 мужи1400 к6925 царю.4430

14 Da fing Nebukadnezar5020 an6032 und sprach560 zu ihnen: Wie6656? wollt ihr383, Sadrach7715, Mesach4336, Abed-Nego5665, meinen GOtt426 nicht3809 ehren6399 und das güldene Bild6755 nicht3809 anbeten5457, das ich habe setzen6966 lassen?

14 Навуходоносор5020 сказал560 им: с умыслом6656 ли вы, Седрах,7715 Мисах4336 и Авденаго,5665 богам426 моим не3809 служите,6399 и золотому1722 истукану,6755 который я поставил,6966 не3809 поклоняетесь?5457

15 Wohlan2006, schicket euch6263! Sobald5732 ihr383 hören werdet2006 den Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460, Lauten5481 und allerlei3606 Saitenspiel2178, so fallet nieder5308 und betet das Bild6755 an5457, das ich habe machen lassen! Werdet8086 ihr‘s nicht3809 anbeten5457, so sollt ihr von4481 Stund8160 an in1459 den glühenden3345 Ofen861 geworfen werden7412. Laßt sehen, wer4479 der GOtt426 sei, der euch aus meiner Hand3028 erretten7804 werde5648!

15 Отныне,3705 если2006 вы готовы,6263 как скоро5732 услышите8086 звук7032 трубы,7162 свирели,4953 цитры,70307030 цевницы,5443 гуслей,6460 симфонии5481 и всякого3606 рода2178 музыкальных2170 орудий,2170 падите5308 и поклонитесь5457 истукану,6755 который я сделал;5648 если2006 же не3809 поклонитесь,5457 то в тот же час8160 брошены7412 будете7412 в1459 печь,861 раскаленную3345 огнем,5135 и тогда какой4479 Бог426 избавит7804 вас от4481 руки3028 моей?

16 Da fingen an6032 Sadrach7715, Mesach4336; Abed-Nego5665 und5922 sprachen560 zum Könige4430 Nebukadnezar5020: Es ist nicht3809 not2818, daß wir586 dir darauf antworten8421.

16 И отвечали6032 Седрах,7715 Мисах4336 и Авденаго,5665 и сказали560 царю4430 Навуходоносору:5020 нет3809 нужды2818 нам586 отвечать8421 тебе на5922 это.18366600

17 Siehe2006, unser GOtt426, den wir586 ehren6399, kann383 uns wohl3202 erretten7804 aus4481 dem glühenden3345 Ofen861, dazu auch von4481 deiner4430 Hand3028 erretten7804.

17 Бог426 наш, Которому мы586 служим,6399 силен3202 спасти7804 нас от4481 печи,861 раскаленной3345 огнем,5135 и от4481 руки3028 твоей, царь,4430 избавит.7804

18 Und wo2006 er‘s nicht3809 tun will, so sollst1934 du4430 dennoch wissen, daß wir deine Götter426 nicht3809 ehren6399, noch das güldene Bild6755, das du383 hast setzen6966 lassen3046, anbeten5457 wollen.

18 Если2006 же и не3809 будет того, то да будет1934 известно3046 тебе, царь,4430 что мы богам426 твоим служить6399 не3809 будем6399 и золотому1722 истукану,6755 который ты поставил,6966 не3809 поклонимся.5457

19 Da116 ward Nebukadnezar5020 voll4391 Grimms2528 und6032 stellete sich8133 scheußlich wider5922 Sadrach7715, Mesach4336 und5922 Abed-Nego5665 und befahl560, man sollte den1768 Ofen861 siebenmal2298 heißer machen228, denn man sonst zu tun pflegte2370.

19 Тогда116 Навуходоносор5020 исполнился4391 ярости,2528 и вид6755 лица600 его изменился8133 на5922 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго,5665 и он повелел560 разжечь228 печь861 в семь7655 раз7655 сильнее,5922 нежели1768 как обыкновенно2370 разжигали228 ее,

20 Und befahl560 den besten1401 Kriegsleuten1400, die in seinem Heer2429 waren, daß sie Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 bänden3729 und in den glühenden3345 Ofen861 würfen7412.

20 и самым2429 сильным1401 мужам1400 из войска2429 своего приказал560 связать3729 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго5665 и бросить7412 их в печь,861 раскаленную3345 огнем.5135

21 Also wurden diese479 Männer1400 in1459 ihren Mänteln5622, Schuhen6361, Hüten3737 und116 andern Kleidern3831 gebunden3729 und in den glühenden3345 Ofen861 geworfen7412.

21 Тогда116 мужи1400 сии479 связаны3729 были3729 в исподнем5622 и верхнем платье63616361 своем, в головных3737 повязках3737 и в прочих одеждах3831 своих, и брошены7412 в1459 печь,861 раскаленную3345 огнем.5135

22 Denn des Königs4430 Gebot4406 mußte man1994 eilend tun2685. Und man schürete das Feuer5135 im Ofen861 so1836 sehr3493, daß die479 Männer, so den Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 verbrennen sollten, verdarben6992 von des Feuers Flammen7631.

22 И44811836 как36066903 повеление4406 царя4430 было2685 строго,2685 и печь861 раскалена228 была228 чрезвычайно,3493 то пламя7631 огня5135 убило6992 тех479 людей,14001994 которые бросали5267 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго.5665

23 Aber die479 drei8532 Männer1400 Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665, fielen hinab5308 in1459 den glühenden3345 Ofen861, wie sie gebunden3729 waren.

23 А сии479 три8532 мужа,1400 Седрах,7715 Мисах4336 и Авденаго,5665 упали5308 в1459 раскаленную3345 огнем5135 печь861 связанные.3729

24 Da entsetzte sich8429 der König4430 Nebukadnezar5020 und6032 fuhr eilends auf6966 und sprach560 zu seinen Räten1907: Haben wir116 nicht3809 drei8532 Männer1400 gebunden3729 in1459 das Feuer5135 lassen werfen7412? Sie antworteten6032 und sprachen560 zum Könige: Ja3330, Herr König!

24 Навуходоносор5020 царь4430 изумился,8429 и поспешно927 встал,6966 и сказал560 вельможам1907 своим: не3809 троих8532 ли мужей1400 бросили7412 мы в1459 огонь5135 связанными?3729 Они в6032 ответ6032 сказали560 царю:4430 истинно3330 так, царь!4430

25 Er antwortete6032 und7299 sprach560: Sehe2370 ich576 doch vier703 Männer1400 los im1459 Feuer5135 gehen1981, und sind383 unversehrt3809; und der vierte7244 ist8271 gleich1821, als wäre er ein Sohn1247 der Götter426.

25 На это он сказал:560 вот,1888 я576 вижу2370 четырех703 мужей1400 несвязанных,8271 ходящих1981 среди1459 огня,5135 и нет3809383 им вреда;2257 и вид7299 четвертого7244 подобен1821 сыну1247 Божию.426

26 Und6032 Nebukadnezar5020 trat hinzu7127 vor das Loch8651 des glühenden3345 Ofens861 und116 sprach560: Sadrach7715, Mesach4336, Abed-Nego5665, ihr Knechte5649 Gottes426 des Höchsten5943, gehet heraus5312 und1459 kommt858 her! Da116 gingen Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 heraus4481 aus5312 dem Feuer5135.

26 Тогда116 подошел7127 Навуходоносор5020 к устью8651 печи,861 раскаленной3345 огнем,5135 и сказал:560 Седрах,7715 Мисах4336 и Авденаго,5665 рабы5649 Бога426 Всевышнего!5943 выйдите5312 и подойдите!858 Тогда116 Седрах,7715 Мисах4336 и Авденаго5665 вышли5312 из4481 среды1459 огня.5135

27 Und die479 Fürsten324, Herren5460, Vögte6347 und Räte1907 des Königs4430 kamen zusammen3673 und sahen, daß das Feuer5135 keine3809 Macht7981 am Leibe1655 dieser Männer1400 beweiset hatte2370, und ihr8177 Haupthaar7217 nicht3809 versenget und ihre Mäntel5622 nicht3809 versehrt8133 waren; ja, man konnte5709 keinen3809 Brand an ihnen riechen7382.

27 И, собравшись,3673 сатрапы,324 наместники,5460 военачальники6347 и советники1907 царя4430 усмотрели,2370 что над телами1655 мужей1400 сих479 огонь5135 не3809 имел7981 силы,7981 и волосы8177 на голове7217 не3809 опалены,2761 и одежды5622 их не3809 изменились,8133 и даже запаха7382 огня5135 не3809 было5709 от них.

28 Da fing an6032 Nebukadnezar5020 und5922 sprach560: Gelobet sei der GOtt426 Sadrachs7715, Mesachs4336 und Abed-Negos5665, der seinen Engel4398 gesandt7972 und seine Knechte5649 errettet hat7804, die ihm vertrauet und des Königs4430 Gebot4406 nicht3809 gehalten8133, sondern ihren Leib1655 dargegeben haben3052, daß sie3606 keinen GOtt426 ehren6399 noch anbeten5457 wollten ohne3809 allein ihren GOtt426.

28 Тогда Навуходоносор5020 сказал:560 благословен1289 Бог426 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго,5665 Который послал7972 Ангела4398 Своего и избавил7804 рабов5649 Своих, которые надеялись7365 на Него5922 и не послушались8133 царского4430 повеления,4406 и предали3052 тела1655 свои огню, чтобы не3809 служить6399 и не3809 поклоняться5457 иному3606 богу,426 кроме3861 Бога426 своего!

29 So1836 sei7761 nun dies2942 mein Gebot: Welcher unter allen3606 Völkern5972, Leuten524 und5922 Zungen3961 den3606 GOtt426 Sadrachs7715, Mesachs4336 und Abed-Negos5665 lästert7960, der soll umkommen, und sein Haus1005 schändlich5122 verstöret werden7739. Denn es ist4481 kein3809 anderer321 GOtt426, der also560 erretten5338 kann383 als dieser.

29 И от меня4481 дается7761 повеление,2942 чтобы из всякого3606 народа,5972 племени524 и языка3961 кто произнесет560 хулу79607955 на5922 Бога426 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго,5665 был5648 изрублен5648 в куски,1917 и дом1005 его обращен7739 в развалины,5122 ибо69033606 нет3809383 иного321 бога,426 который мог3202 бы так1836 спасать.5338

30 Und116 der König4430 gab Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 große Gewalt6744 im Lande4083 zu Babel895.

30 Тогда116 царь4430 возвысил6744 Седраха,7715 Мисаха4336 и Авденаго5665 в стране4083 Вавилонской.895

31 König4430 Nebukadnezar5020 allen3606 Völkern5972, Leuten524 und Zungen3961: GOtt gebe euch viel Friede8001!

31 Навуходоносор5020 царь4430 всем3606 народам,5972 племенам524 и языкам,3961 живущим1753 по всей3606 земле:772 мир8001 вам да умножится!7680

32 Ich sehe es für gut an8232, daß ich verkündige2324 die Zeichen852 und Wunder8540, so GOtt426 der Höchste5943 an mir6925 getan hat5648.

32 Знамения852 и чудеса,8540 какие совершил5648 надо5974 мною Всевышний5943 Бог,426 угодно8232 мне возвестить2324 вам.

33 Denn4101 seine Zeichen852 sind groß7260, und seine Wunder8540 sind mächtig8624; und sein Reich4437 ist ein ewiges5957 Reich4437, und seine Herrschaft7985 währet für1859 und für1859.

33 Как4101 велики7260 знамения852 Его и как4101 могущественны8624 чудеса8540 Его! Царство4437 Его — царство4437 вечное,5957 и владычество7985 Его — в5974 роды1859 и роды.1859