Der Brief an die Hebräer

Kapitel 2

1 Darum sollen1163 wir2248 desto mehr4056 wahrnehmen4337 des Worts, das5124 wir hören191, daß wir nicht3379 dahinfahren3901.

2 Denn1063 so1487 das3956 Wort3056 fest949 worden ist1096, das durch1223 die Engel32 geredet ist, und2532 eine jegliche Übertretung3847 und2532 Ungehorsam3876 hat2980 empfangen2983 seinen rechten1738 Lohn3405:

3 wie4459 wollen wir2249 entfliehen1628, so wir eine solche5082 Seligkeit4991 nicht achten272? welche, nachdem sie erstlich746 geprediget ist950 durch1223 den HErrn2962, ist sie auf1519 uns2248 kommen durch5259 die3748, so es gehöret haben2983.

4 Und5037 GOtt2316 hat ihr Zeugnis4901 gegeben mit Zeichen4592, Wundern5059 und mancherlei4164 Kräften1411 und mit Austeilung3311 des Heiligen40 Geistes4151 nach2596 seinem Willen2308.

5 Denn1063 er hat5293 nicht3756 den Engeln32 untertan5293 die3739 zukünftige3195 Welt3625, davon wir reden2980.

6 Es bezeuget aber1161 einer5100 an4225 einem Ort und2228 spricht3004: Was5101 ist2076 der Mensch444, daß3754 du sein gedenkest3403, und des846 Menschen444 Sohn, daß3754 du ihn846 heimsuchest?

7 Du4675 hast ihn846 eine5100 kleine Zeit1909 der Engel32 mangeln lassen1642; mit Preis1391 und2532 Ehren5092 hast du ihn846 gekrönet und2532 hast ihn846 gesetzt2525 über3844 die Werke2041 deiner Hände5495;

8 alles3956 hast du untertan5293 zu863 seinen Füßen4228. In1722 dem, daß er846 ihm alles3956 hat3708 untertan5293, hat5293 er nichts3762 gelassen, das3956 ihm nicht3768 untertan5293 sei1161; jetzt3568 aber1063 sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan5293 sei.

9 Den3588 aber1161, der eine kleine Zeit der Engel32 gemangelt hat, sehen991 wir5100, daß3704 es JEsus2424 ist, durch1223 Leiden3804 des Todes2288 gekrönet mit Preis1391 und2532 Ehren5092, auf daß er von3844 Gottes2316 Gnaden5485 für5228 alle3956 den Tod2288 schmeckete.

10 Denn1063 es846 ziemete dem3739, um1223 deswillen alle3956 Dinge sind, und2532 durch1223 den alle3956 Dinge sind, der3739 da viel4183 Kinder hat zur1519 Herrlichkeit1391 geführet, daß er846 den Herzog747 ihrer Seligkeit4991 durch1223 Leiden3804 vollkommen5048 machte5048.

11 Sintemal sie alle3956 von1537 einem kommen, beide, der1520 da2532 heiliget, und1063 die3739 da geheiliget werden37. Darum1223 schämet1870 er846 sich1870 auch5037 nicht3756, sie Brüder80 zu heißen2564,

12 und spricht3004: Ich will4571 verkündigen518 deinen Namen3686 meinen3450 Brüdern80 und mitten3319 in1722 der Gemeinde1577 dir4675 Lob singen.

13 Und2532 abermal: Ich1473 will2071 mein Vertrauen3982 auf1909 ihn846 setzen. Und2532 abermal: Siehe2400 da, ich1473 und2532 die3739 Kinder3813, welche mir3427 GOtt2316 gegeben1325 hat.

14 Nachdem1893 nun3767 die Kinder3813 Fleisch4561 und2532 Blut129 haben2841, ist3348 er846‘s gleichermaßen3898 teilhaftig worden, auf daß2443 er durch1223 den Tod2288 die Macht nähme dem, der des Todes2288 Gewalt2904 hatte2192, das5123 ist2532, dem Teufel1228,

15 und2532 erlösete die5128, so3745 durch1223 Furcht5401 des Todes2288 im ganzen3956 Leben2198 Knechte1397 sein1777 mußten2258.

16 Denn1063 er nimmt1949 nirgend3756 die Engel32 an sich, sondern235 den Samen4690 Abrahams11 nimmt1949 er an sich.

17 Daher3606 mußte3784 er allerdinge seinen Brüdern80 gleich werden3666, auf2596 daß2443 er barmherzig1655 würde1096 und2532 ein1519 treuer4103 Hoherpriester749 vor GOtt2316, zu4314 versöhnen2433 die Sünde266 des Volks2992.

18 Denn1063 darinnen er846 gelitten3958 hat1722 und versucht3985 ist, kann1410 er helfen997 denen, die3739 versucht3985 werden.

Послание евреям

Глава 2

1 Вот почему мы должны чётко следовать учению, проповедованному нам, чтобы не сбиться с пути истинного.

2 Слово Божье, сказанное через Ангелов, является истиной, и согласно ему любое непослушание и всякий проступок повлечёт за собой наказание.

3 Поэтому нам не избежать наказания, если мы не отдадим себе отчёта в том, как важно это великое спасение! Господь Иисус впервые сказал людям о спасении, и те, кто слышали Его, доказали нам, что оно истинно.

4 Бог засвидетельствовал всё это знамениями, удивительными свершениями и чудесами, а также различными дарами, приходившими к ним через Святого Духа, согласно воле Божьей.

5 И не Ангелам во власть отдал Бог будущий мир, о котором мы говорили.

6 Сказано в Писаниях: «Господь, почему Ты печёшься о людях? Почему Ты печёшься о сыне человеческом?

7 Ты поставил его на некоторое время ниже Ангелов. Ты увенчал его славой и честью

8 и всё подчинил ему». И если Бог подчинил всё человеку, то ничего не оставил вне его власти. Мы же пока не видим, как он правит всем.

9 На короткое время Иисус был поставлен ниже Ангелов, теперь же мы видим Его, увенчанного славой и честью, потому что Он страдал и умер. По благодати Божьей пришлось Иисусу претерпеть смерть за всё человечество.

10 Бог, Который является творцом всего и для славы Которого всё существует, хотел, чтобы все люди стали Его детьми и разделили Его славу. Поэтому Он сотворил Иисуса, совершенного Спасителя, Который через Свои страдания стал совершенным и Который ведёт людей к спасению.

11 Иисус и те, кого Он делает святыми, принадлежат одной семье. Вот почему Иисусу не стыдно называть их братьями и сёстрами.

12 Иисус говорит: «Я объявлю имя Твоё братьям и сёстрам Моим и вознесу хвалу Тебе перед собравшимися».

13 И ещё Он говорит: «Я буду надеяться на Бога». Он также говорит: «Вот Я, и со Мной дети, Богом данные Мне».

14 И так как эти дети — люди во плоти и крови, то и Он стал таким же, как эти люди, чтобы через Свою смерть погубить того, кто имеет власть над смертью, то есть дьявола,

15 и освободить тех людей, которые всю жизнь находились в рабстве у страха смерти.

16 Совершенно ясно, что Иисус не Ангелам помогает, а только потомкам Авраама.

17 И потому Иисус должен был принять образ Своих братьев и сестёр, чтобы стать милосердным и верным Первосвященником на службе Бога и искупить человеческие грехи.

18 И так как Он Сам был подвергнут искушению и испытал страдания, то может помочь искушаемым.

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 2

Послание евреям

Глава 2

1 Darum sollen1163 wir2248 desto mehr4056 wahrnehmen4337 des Worts, das5124 wir hören191, daß wir nicht3379 dahinfahren3901.

1 Вот почему мы должны чётко следовать учению, проповедованному нам, чтобы не сбиться с пути истинного.

2 Denn1063 so1487 das3956 Wort3056 fest949 worden ist1096, das durch1223 die Engel32 geredet ist, und2532 eine jegliche Übertretung3847 und2532 Ungehorsam3876 hat2980 empfangen2983 seinen rechten1738 Lohn3405:

2 Слово Божье, сказанное через Ангелов, является истиной, и согласно ему любое непослушание и всякий проступок повлечёт за собой наказание.

3 wie4459 wollen wir2249 entfliehen1628, so wir eine solche5082 Seligkeit4991 nicht achten272? welche, nachdem sie erstlich746 geprediget ist950 durch1223 den HErrn2962, ist sie auf1519 uns2248 kommen durch5259 die3748, so es gehöret haben2983.

3 Поэтому нам не избежать наказания, если мы не отдадим себе отчёта в том, как важно это великое спасение! Господь Иисус впервые сказал людям о спасении, и те, кто слышали Его, доказали нам, что оно истинно.

4 Und5037 GOtt2316 hat ihr Zeugnis4901 gegeben mit Zeichen4592, Wundern5059 und mancherlei4164 Kräften1411 und mit Austeilung3311 des Heiligen40 Geistes4151 nach2596 seinem Willen2308.

4 Бог засвидетельствовал всё это знамениями, удивительными свершениями и чудесами, а также различными дарами, приходившими к ним через Святого Духа, согласно воле Божьей.

5 Denn1063 er hat5293 nicht3756 den Engeln32 untertan5293 die3739 zukünftige3195 Welt3625, davon wir reden2980.

5 И не Ангелам во власть отдал Бог будущий мир, о котором мы говорили.

6 Es bezeuget aber1161 einer5100 an4225 einem Ort und2228 spricht3004: Was5101 ist2076 der Mensch444, daß3754 du sein gedenkest3403, und des846 Menschen444 Sohn, daß3754 du ihn846 heimsuchest?

6 Сказано в Писаниях: «Господь, почему Ты печёшься о людях? Почему Ты печёшься о сыне человеческом?

7 Du4675 hast ihn846 eine5100 kleine Zeit1909 der Engel32 mangeln lassen1642; mit Preis1391 und2532 Ehren5092 hast du ihn846 gekrönet und2532 hast ihn846 gesetzt2525 über3844 die Werke2041 deiner Hände5495;

7 Ты поставил его на некоторое время ниже Ангелов. Ты увенчал его славой и честью

8 alles3956 hast du untertan5293 zu863 seinen Füßen4228. In1722 dem, daß er846 ihm alles3956 hat3708 untertan5293, hat5293 er nichts3762 gelassen, das3956 ihm nicht3768 untertan5293 sei1161; jetzt3568 aber1063 sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan5293 sei.

8 и всё подчинил ему». И если Бог подчинил всё человеку, то ничего не оставил вне его власти. Мы же пока не видим, как он правит всем.

9 Den3588 aber1161, der eine kleine Zeit der Engel32 gemangelt hat, sehen991 wir5100, daß3704 es JEsus2424 ist, durch1223 Leiden3804 des Todes2288 gekrönet mit Preis1391 und2532 Ehren5092, auf daß er von3844 Gottes2316 Gnaden5485 für5228 alle3956 den Tod2288 schmeckete.

9 На короткое время Иисус был поставлен ниже Ангелов, теперь же мы видим Его, увенчанного славой и честью, потому что Он страдал и умер. По благодати Божьей пришлось Иисусу претерпеть смерть за всё человечество.

10 Denn1063 es846 ziemete dem3739, um1223 deswillen alle3956 Dinge sind, und2532 durch1223 den alle3956 Dinge sind, der3739 da viel4183 Kinder hat zur1519 Herrlichkeit1391 geführet, daß er846 den Herzog747 ihrer Seligkeit4991 durch1223 Leiden3804 vollkommen5048 machte5048.

10 Бог, Который является творцом всего и для славы Которого всё существует, хотел, чтобы все люди стали Его детьми и разделили Его славу. Поэтому Он сотворил Иисуса, совершенного Спасителя, Который через Свои страдания стал совершенным и Который ведёт людей к спасению.

11 Sintemal sie alle3956 von1537 einem kommen, beide, der1520 da2532 heiliget, und1063 die3739 da geheiliget werden37. Darum1223 schämet1870 er846 sich1870 auch5037 nicht3756, sie Brüder80 zu heißen2564,

11 Иисус и те, кого Он делает святыми, принадлежат одной семье. Вот почему Иисусу не стыдно называть их братьями и сёстрами.

12 und spricht3004: Ich will4571 verkündigen518 deinen Namen3686 meinen3450 Brüdern80 und mitten3319 in1722 der Gemeinde1577 dir4675 Lob singen.

12 Иисус говорит: «Я объявлю имя Твоё братьям и сёстрам Моим и вознесу хвалу Тебе перед собравшимися».

13 Und2532 abermal: Ich1473 will2071 mein Vertrauen3982 auf1909 ihn846 setzen. Und2532 abermal: Siehe2400 da, ich1473 und2532 die3739 Kinder3813, welche mir3427 GOtt2316 gegeben1325 hat.

13 И ещё Он говорит: «Я буду надеяться на Бога». Он также говорит: «Вот Я, и со Мной дети, Богом данные Мне».

14 Nachdem1893 nun3767 die Kinder3813 Fleisch4561 und2532 Blut129 haben2841, ist3348 er846‘s gleichermaßen3898 teilhaftig worden, auf daß2443 er durch1223 den Tod2288 die Macht nähme dem, der des Todes2288 Gewalt2904 hatte2192, das5123 ist2532, dem Teufel1228,

14 И так как эти дети — люди во плоти и крови, то и Он стал таким же, как эти люди, чтобы через Свою смерть погубить того, кто имеет власть над смертью, то есть дьявола,

15 und2532 erlösete die5128, so3745 durch1223 Furcht5401 des Todes2288 im ganzen3956 Leben2198 Knechte1397 sein1777 mußten2258.

15 и освободить тех людей, которые всю жизнь находились в рабстве у страха смерти.

16 Denn1063 er nimmt1949 nirgend3756 die Engel32 an sich, sondern235 den Samen4690 Abrahams11 nimmt1949 er an sich.

16 Совершенно ясно, что Иисус не Ангелам помогает, а только потомкам Авраама.

17 Daher3606 mußte3784 er allerdinge seinen Brüdern80 gleich werden3666, auf2596 daß2443 er barmherzig1655 würde1096 und2532 ein1519 treuer4103 Hoherpriester749 vor GOtt2316, zu4314 versöhnen2433 die Sünde266 des Volks2992.

17 И потому Иисус должен был принять образ Своих братьев и сестёр, чтобы стать милосердным и верным Первосвященником на службе Бога и искупить человеческие грехи.

18 Denn1063 darinnen er846 gelitten3958 hat1722 und versucht3985 ist, kann1410 er helfen997 denen, die3739 versucht3985 werden.

18 И так как Он Сам был подвергнут искушению и испытал страдания, то может помочь искушаемым.