Der Prophet Daniel

Kapitel 9

1 Im ersten259 Jahr8141 Darius1867, des Sohnes1121 Ahasveros325, aus der Meder4074 Stamm2233, der über das Königreich4438 der Chaldäer3778 König4427 ward,

2 in demselbigen ersten259 Jahr8141 seines Königreichs4427 merkte995 ich, Daniel1840, in den Büchern5612 auf die Zahl4557 der Jahre8141, davon der HErr3068 geredet hatte1697 zum Propheten5030 Jeremia3414, daß Jerusalem3389 sollte siebenzig Jahre8141 wüste2723 liegen.

3 Und5414 ich kehrete mich6440 zu GOtt430 dem HErrn136, zu beten1245 und zu flehen8605, mit Fasten6685, im Sack8242 und in der Asche665.

4 Ich betete6419 aber zu dem HErrn136, meinem GOtt430, bekannte3034 und sprach559: Ach577, lieber HErr3068, du großer1419 und schrecklicher3372 GOtt410, der du Bund1285 und Gnade2617 hältst denen, die dich8104 lieben157 und deine Gebote4687 halten8104:

5 wir haben gesündigt, unrecht getan2398, sind gottlos gewesen7561 und abtrünnig4775 worden; wir sind von deinen Geboten4687 und Rechten4941 gewichen5493.

6 Wir gehorchten8085 nicht deinen Knechten5650, den Propheten5030, die in deinem Namen8034 unsern Königen4428, Fürsten8269, Vätern1 und allem Volk5971 im Lande776 predigten1696.

7 Du, HErr136, bist gerecht6666, wir aber müssen uns4603 schämen, wie es denn jetzt3117 gehet denen von Juda3063 und1322 denen von Jerusalem3389 und376 dem ganzen Israel3478, beide, denen, die nahe7138 und ferne7350 sind, in6440 allen Landen776, dahin du uns verstoßen5080 hast um ihrer Missetat4604 willen, die sie an dir begangen haben3427.

8 Ja, HErr136, wir, unsere Könige4428, unsere Fürsten8269 und1322 unsere Väter1 müssen uns schämen, daß wir uns an dir6440 versündiget haben2398.

9 Dein aber, HErr136, unser GOtt430, ist die Barmherzigkeit7356 und Vergebung5547. Denn wir sind abtrünnig4775 worden

10 und gehorchten nicht3212 der Stimme6963 des HErrn3068, unsers Gottes430, daß wir gewandelt hätten in6440 seinem Gesetz8451 welches er5414 uns8085 vorlegte durch3027 seine Knechte5650, die Propheten5030,

11 sondern das ganze Israel3478 übertrat5674 dein Gesetz8451 und5650 wichen ab, daß sie5493 deiner Stimme6963 nicht gehorchten. Daher trifft uns8085 auch der Fluch423 und Schwur7621, der geschrieben3789 stehet im Gesetz8451 Mose4872, des Knechtes Gottes430, daß wir an ihm gesündiget haben2398.

12 Und6213 er hat1696 seine Worte1697 gehalten, die er geredet hat wider uns und6213 unsere Richter8199, die uns richten8199 sollten, daß er solch groß1419 Unglück7451 über uns hat gehen935 lassen, daß desgleichen unter allem Himmel8064 nicht6965 geschehen ist, wie über Jerusalem3389 geschehen ist.

13 Gleichwie es geschrieben stehet im Gesetz8451 Mose4872, so ist3789 all dies große Unglück über uns7725 gegangen. So beteten2470 wir auch nicht7451 vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, daß wir uns von den Sünden5771 bekehreten und935 deine Wahrheit571 vernähmen.

14 Darum ist der HErr3068 auch wacker gewesen8245 mit diesem Unglück und hat8085 es über uns gehen935 lassen. Denn der HErr3068, unser GOtt430, ist gerecht6662 in allen seinen Werken4639, die er tut6213; denn wir gehorchten seiner Stimme6963 nicht7451.

15 Und nun6213, HErr136, unser GOtt430, der du2398 dein Volk5971 aus3318 Ägyptenland776 geführet hast mit starker2389 Hand3027 und hast dir einen Namen8034 gemacht, wie er jetzt3117 ist: wir haben3318 ja gesündiget und sind leider gottlos gewesen7561.

16 Ach HErr136, um7725 aller deiner Gerechtigkeit6666 willen wende ab deinen Zorn639 und Grimm2534 von deiner Stadt5892 Jerusalem3389 und deinem heiligen6944 Berge2022! Denn um5439 unserer Sünde2399 willen und um unserer Väter Missetat5771 willen trägt Jerusalem3389 und dein Volk5971 Schmach2781 bei allen, die um uns her1 sind.

17 Und5650 nun, unser GOtt430, höre8085 das Gebet8605 deines Knechts und sein Flehen8469 und siehe gnädiglich an dein Heiligtum4720, das verstöret ist6440, um des HErrn136 willen!

18 Neige5186 deine Ohren241, mein GOtt430, und höre8085, tue deine Augen5869 auf6491 und siehe7200, wie wir verstört sind, und die Stadt5892, die nach deinem Namen8034 genannt7121 ist8074! Denn wir liegen5307 vor dir mit unserm Gebet8469, nicht auf6440 unsere Gerechtigkeit6666, sondern auf deine große7227 Barmherzigkeit7356.

19 Ach HErr136, höre8085, ach HErr136, sei gnädig5545, ach HErr136, merke auf7181 und tue6213 es und verzeuch nicht309 um dein selbst willen, mein GOtt430! Denn408 deine Stadt5892 und dein Volk5971 ist nach deinem Namen8034 genannt7121.

20 Als ich noch so redete1696 und2403 betete6419 und meine und meines Volks5971 Israel3478 Sünde2403 bekannte3034 und lag5307 mit meinem Gebet8467 vor6440 dem HErrn3068, meinem GOtt430, um den heiligen6944 Berg2022 meines Gottes430,

21 eben da ich so redete1696 in meinem Gebet8605, flog3288 daher der Mann376 Gabriel1403, den ich vorhin8462 gesehen hatte5060 im Gesicht2377, und rührete mich an7200 um die Zeit6256 des Abendopfers6153.

22 Und er berichtete mir und redete1696 mit mir und sprach559: Daniel1840, jetzt bin ich995 ausgegangen3318, dir zu berichten.

23 Denn da du anfingest zu beten8469, ging935 dieser Befehl aus3318, und ich995 komme darum1697, daß ich995 dir‘s anzeige5046; denn du bist lieb und wert2532. So merke nun darauf, daß du das1697 Gesicht4758 verstehest!

24 Siebenzig Wochen7620 sind935 bestimmt2852 über dein Volk5971 und5030 über deine heilige6944 Stadt5892, so wird dem Übertreten6588 gewehret und die Sünde2403 zugesiegelt und die Missetat5771 versöhnet3722 und die ewige5769 Gerechtigkeit6664 gebracht und die Gesichte2377 und Weissagung zugesiegelt und der Allerheiligste6944 gesalbet werden8552.

25 So wisse3045 nun und1129 merke: Von der Zeit6256 an, so ausgehet der Befehl, daß1697 Jerusalem3389 soll wiederum7725 gebauet werden, bis auf Christum, den Fürsten5057, sind7919 sieben7651 Wochen7620 und1129 zweiundsechzig8147 Wochen7620, so werden die Gassen7339 und Mauern2742 wieder7725 gebauet werden, wiewohl in kümmerlicher6695 Zeit.

26 Und7843 nach310 den zweiundsechzig8147 Wochen7620 wird Christus ausgerottet werden3772 und nichts mehr sein. Und ein Volk5971 des Fürsten5057 wird kommen und die Stadt5892 und das Heiligtum6944 verstören, daß es ein Ende7093 nehmen wird wie durch935 eine Flut7858; und bis zum Ende7093 des Streits4421 wird‘s wüst8074 bleiben2782.

27 Er wird5413 aber vielen7227 den Bund1285 stärken1396 eine259 Woche7620 lang. Und mitten2677 in der Woche7620 wird das Opfer2077 und Speisopfer4503 aufhören7673. Und bei den Flügeln3671 werden8074 stehen Greuel8251 der Verwüstung8074; und ist2782 beschlossen, daß bis ans Ende3617 über die Verwüstung triefen wird.

Книга пророка Даниила

Глава 9

1 В первый259 год8141 Дария,1867 сына1121 Ассуирова,325 из рода2233 Мидийского,4074 который поставлен4427 был4427 царем4427 над царством4438 Халдейским,3778

2 в первый259 год8141 царствования4427 его я, Даниил,1840 сообразил995 по книгам5612 число4557 лет,8141 о котором было слово1697 Господне3068 к Иеремии3414 пророку,5030 что семьдесят7657 лет8141 исполнятся4390 над опустошением2723 Иерусалима.3389

3 И обратил54141245 я лице6440 мое к Господу136 Богу430 с молитвою8605 и молением,8469 в посте6685 и вретище8242 и пепле.665

4 И молился6419 я Господу3068 Богу430 моему, и исповедывался3034 и сказал:559 «Молю577 Тебя, Господи136 Боже410 великий1419 и дивный,3372 хранящий8104 завет1285 и милость2617 любящим157 Тебя и соблюдающим8104 повеления4687 Твои!

5 Согрешили2398 мы, поступали5753 беззаконно,5753 действовали7561 нечестиво,7561 упорствовали4775 и отступили5493 от заповедей4687 Твоих и от постановлений4941 Твоих;

6 и не слушали8085 рабов5650 Твоих, пророков,5030 которые Твоим именем8034 говорили1696 царям4428 нашим, и вельможам8269 нашим, и отцам1 нашим, и всему народу5971 страны.776

7 У Тебя, Господи,136 правда,6666 а у нас на лицах6440 стыд,1322 как день3117 сей, у каждого376 Иудея,3063 у жителей3427 Иерусалима3389 и у всего Израиля,3478 у ближних7138 и дальних,7350 во всех странах,776 куда Ты изгнал5080 их за отступление4604 их, с каким они отступили4603 от Тебя.

8 Господи!136 у нас на лицах6440 стыд,1322 у царей4428 наших, у князей8269 наших и у отцов1 наших, потому что мы согрешили2398 пред Тобою.

9 А у Господа136 Бога430 нашего милосердие7356 и прощение,5547 ибо мы возмутились4775 против Него

10 и не слушали8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 нашего, чтобы поступать3212 по законам8451 Его, которые Он дал5414 нам через3027 рабов5650 Своих, пророков.5030

11 И весь Израиль3478 преступил5674 закон8451 Твой и отвратился,5493 чтобы не слушать8085 гласа6963 Твоего; и за то излились5413 на нас проклятие423 и клятва,7621 которые написаны3789 в законе8451 Моисея,4872 раба5650 Божия:430 ибо мы согрешили2398 пред Ним.

12 И Он исполнил6965 слова1697 Свои, которые изрек1696 на нас и на судей8199 наших, судивших8199 нас, наведя935 на нас великое1419 бедствие,7451 какого не бывало6213 под небесами8064 и какое совершилось6213 над Иерусалимом.3389

13 Как написано3789 в законе8451 Моисея,4872 так все это бедствие7451 постигло935 нас; но мы не умоляли2470 Господа3068 Бога430 нашего, чтобы нам обратиться7725 от беззаконий5771 наших и уразуметь7919 истину571 Твою.

14 Наблюдал8245 Господь3068 это бедствие7451 и навел935 его на нас: ибо праведен6662 Господь3068 Бог430 наш во всех делах4639 Своих, которые совершает,6213 но мы не слушали8085 гласа6963 Его.

15 И ныне, Господи136 Боже430 наш, изведший3318 народ5971 Твой из земли776 Египетской4714 рукою3027 сильною2389 и явивший6213 славу8034 Твою, как день3117 сей! согрешили2398 мы, поступали7561 нечестиво.7561

16 Господи!136 по всей правде6666 Твоей да отвратится7725 гнев639 Твой и негодование2534 Твое от града5892 Твоего, Иерусалима,3389 от святой6944 горы2022 Твоей; ибо за грехи2399 наши и беззакония5771 отцов1 наших Иерусалим3389 и народ5971 Твой в поругании2781 у всех, окружающих5439 нас.

17 И ныне услыши,8085 Боже430 наш, молитву8605 раба5650 Твоего и моление8469 его и воззри215 светлым215 лицем6440 Твоим на опустошенное8076 святилище4720 Твое, ради Тебя, Господи.136

18 Приклони,5186 Боже430 мой, ухо241 Твое и услыши,8085 открой6491 очи5869 Твои и воззри7200 на опустошения8074 наши и на город,5892 на котором наречено7121 имя8034 Твое; ибо мы повергаем5307 моления8469 наши пред3942 Тобою, уповая не на праведность6666 нашу, но на Твое великое7227 милосердие.7356

19 Господи!136 услыши;8085 Господи!136 прости;5545 Господи!136 внемли7181 и соверши,6213 не408 умедли309 ради Тебя Самого, Боже430 мой, ибо Твое имя8034 наречено7121 на городе5892 Твоем и на народе5971 Твоем».

20 И когда я еще говорил1696 и молился,6419 и исповедывал3034 грехи2403 мои и грехи2403 народа5971 моего, Израиля,3478 и повергал5307 мольбу8467 мою пред3942 Господом3068 Богом430 моим о святой6944 горе2022 Бога430 моего;

21 когда я еще продолжал1696 молитву,8605 муж376 Гавриил,1403 которого я видел7200 прежде8462 в видении,2377 быстро3288 прилетев,3286 коснулся5060 меня около времени6256 вечерней6153 жертвы4503

22 и вразумлял995 меня, говорил1696 со мною и сказал:559 «Даниил!1840 теперь я исшел,3318 чтобы научить7919 тебя разумению.998

23 В начале8462 моления8469 твоего вышло3318 слово,1697 и я пришел935 возвестить5046 его тебе, ибо ты муж желаний;2532 итак вникни995 в слово1697 и уразумей995 видение.4758

24 Семьдесят7657 седмин7620 определены2852 для народа5971 твоего и святого6944 города5892 твоего, чтобы покрыто3607 было3607 преступление,6588 запечатаны85522856 были грехи2403 и заглажены3722 беззакония,5771 и чтобы приведена935 была935 правда6664 вечная,5769 и запечатаны2856 были2856 видение2377 и пророк,5030 и помазан4886 был4886 Святый6944 святых.6944

25 Итак знай3045 и разумей:7919 с того времени, как выйдет4161 повеление1697 о восстановлении77251129 Иерусалима,3389 до Христа4899 Владыки5057 семь7651 седмин7620 и шестьдесят8346 две8147 седмины;7620 и возвратится7725 народ и обстроятся1129 улицы7339 и стены,2742 но в трудные6695 времена.6256

26 И по310 истечении шестидесяти8346 двух8147 седмин7620 предан3772 будет3772 смерти3772 Христос,4899 и не будет; а город5892 и святилище6944 разрушены7843 будут7843 народом5971 вождя,5057 который придет,935 и конец7093 его будет как от наводнения,7858 и до конца7093 войны4421 будут2782 опустошения.8074

27 И утвердит1396 завет1285 для многих7227 одна259 седмина,7620 а в половине2677 седмины7620 прекратится7673 жертва2077 и приношение,4503 и на крыле3671 святилища будет мерзость8251 запустения,8074 и окончательная3617 предопределенная2782 гибель3617 постигнет5413 опустошителя».8074

Der Prophet Daniel

Kapitel 9

Книга пророка Даниила

Глава 9

1 Im ersten259 Jahr8141 Darius1867, des Sohnes1121 Ahasveros325, aus der Meder4074 Stamm2233, der über das Königreich4438 der Chaldäer3778 König4427 ward,

1 В первый259 год8141 Дария,1867 сына1121 Ассуирова,325 из рода2233 Мидийского,4074 который поставлен4427 был4427 царем4427 над царством4438 Халдейским,3778

2 in demselbigen ersten259 Jahr8141 seines Königreichs4427 merkte995 ich, Daniel1840, in den Büchern5612 auf die Zahl4557 der Jahre8141, davon der HErr3068 geredet hatte1697 zum Propheten5030 Jeremia3414, daß Jerusalem3389 sollte siebenzig Jahre8141 wüste2723 liegen.

2 в первый259 год8141 царствования4427 его я, Даниил,1840 сообразил995 по книгам5612 число4557 лет,8141 о котором было слово1697 Господне3068 к Иеремии3414 пророку,5030 что семьдесят7657 лет8141 исполнятся4390 над опустошением2723 Иерусалима.3389

3 Und5414 ich kehrete mich6440 zu GOtt430 dem HErrn136, zu beten1245 und zu flehen8605, mit Fasten6685, im Sack8242 und in der Asche665.

3 И обратил54141245 я лице6440 мое к Господу136 Богу430 с молитвою8605 и молением,8469 в посте6685 и вретище8242 и пепле.665

4 Ich betete6419 aber zu dem HErrn136, meinem GOtt430, bekannte3034 und sprach559: Ach577, lieber HErr3068, du großer1419 und schrecklicher3372 GOtt410, der du Bund1285 und Gnade2617 hältst denen, die dich8104 lieben157 und deine Gebote4687 halten8104:

4 И молился6419 я Господу3068 Богу430 моему, и исповедывался3034 и сказал:559 «Молю577 Тебя, Господи136 Боже410 великий1419 и дивный,3372 хранящий8104 завет1285 и милость2617 любящим157 Тебя и соблюдающим8104 повеления4687 Твои!

5 wir haben gesündigt, unrecht getan2398, sind gottlos gewesen7561 und abtrünnig4775 worden; wir sind von deinen Geboten4687 und Rechten4941 gewichen5493.

5 Согрешили2398 мы, поступали5753 беззаконно,5753 действовали7561 нечестиво,7561 упорствовали4775 и отступили5493 от заповедей4687 Твоих и от постановлений4941 Твоих;

6 Wir gehorchten8085 nicht deinen Knechten5650, den Propheten5030, die in deinem Namen8034 unsern Königen4428, Fürsten8269, Vätern1 und allem Volk5971 im Lande776 predigten1696.

6 и не слушали8085 рабов5650 Твоих, пророков,5030 которые Твоим именем8034 говорили1696 царям4428 нашим, и вельможам8269 нашим, и отцам1 нашим, и всему народу5971 страны.776

7 Du, HErr136, bist gerecht6666, wir aber müssen uns4603 schämen, wie es denn jetzt3117 gehet denen von Juda3063 und1322 denen von Jerusalem3389 und376 dem ganzen Israel3478, beide, denen, die nahe7138 und ferne7350 sind, in6440 allen Landen776, dahin du uns verstoßen5080 hast um ihrer Missetat4604 willen, die sie an dir begangen haben3427.

7 У Тебя, Господи,136 правда,6666 а у нас на лицах6440 стыд,1322 как день3117 сей, у каждого376 Иудея,3063 у жителей3427 Иерусалима3389 и у всего Израиля,3478 у ближних7138 и дальних,7350 во всех странах,776 куда Ты изгнал5080 их за отступление4604 их, с каким они отступили4603 от Тебя.

8 Ja, HErr136, wir, unsere Könige4428, unsere Fürsten8269 und1322 unsere Väter1 müssen uns schämen, daß wir uns an dir6440 versündiget haben2398.

8 Господи!136 у нас на лицах6440 стыд,1322 у царей4428 наших, у князей8269 наших и у отцов1 наших, потому что мы согрешили2398 пред Тобою.

9 Dein aber, HErr136, unser GOtt430, ist die Barmherzigkeit7356 und Vergebung5547. Denn wir sind abtrünnig4775 worden

9 А у Господа136 Бога430 нашего милосердие7356 и прощение,5547 ибо мы возмутились4775 против Него

10 und gehorchten nicht3212 der Stimme6963 des HErrn3068, unsers Gottes430, daß wir gewandelt hätten in6440 seinem Gesetz8451 welches er5414 uns8085 vorlegte durch3027 seine Knechte5650, die Propheten5030,

10 и не слушали8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 нашего, чтобы поступать3212 по законам8451 Его, которые Он дал5414 нам через3027 рабов5650 Своих, пророков.5030

11 sondern das ganze Israel3478 übertrat5674 dein Gesetz8451 und5650 wichen ab, daß sie5493 deiner Stimme6963 nicht gehorchten. Daher trifft uns8085 auch der Fluch423 und Schwur7621, der geschrieben3789 stehet im Gesetz8451 Mose4872, des Knechtes Gottes430, daß wir an ihm gesündiget haben2398.

11 И весь Израиль3478 преступил5674 закон8451 Твой и отвратился,5493 чтобы не слушать8085 гласа6963 Твоего; и за то излились5413 на нас проклятие423 и клятва,7621 которые написаны3789 в законе8451 Моисея,4872 раба5650 Божия:430 ибо мы согрешили2398 пред Ним.

12 Und6213 er hat1696 seine Worte1697 gehalten, die er geredet hat wider uns und6213 unsere Richter8199, die uns richten8199 sollten, daß er solch groß1419 Unglück7451 über uns hat gehen935 lassen, daß desgleichen unter allem Himmel8064 nicht6965 geschehen ist, wie über Jerusalem3389 geschehen ist.

12 И Он исполнил6965 слова1697 Свои, которые изрек1696 на нас и на судей8199 наших, судивших8199 нас, наведя935 на нас великое1419 бедствие,7451 какого не бывало6213 под небесами8064 и какое совершилось6213 над Иерусалимом.3389

13 Gleichwie es geschrieben stehet im Gesetz8451 Mose4872, so ist3789 all dies große Unglück über uns7725 gegangen. So beteten2470 wir auch nicht7451 vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, daß wir uns von den Sünden5771 bekehreten und935 deine Wahrheit571 vernähmen.

13 Как написано3789 в законе8451 Моисея,4872 так все это бедствие7451 постигло935 нас; но мы не умоляли2470 Господа3068 Бога430 нашего, чтобы нам обратиться7725 от беззаконий5771 наших и уразуметь7919 истину571 Твою.

14 Darum ist der HErr3068 auch wacker gewesen8245 mit diesem Unglück und hat8085 es über uns gehen935 lassen. Denn der HErr3068, unser GOtt430, ist gerecht6662 in allen seinen Werken4639, die er tut6213; denn wir gehorchten seiner Stimme6963 nicht7451.

14 Наблюдал8245 Господь3068 это бедствие7451 и навел935 его на нас: ибо праведен6662 Господь3068 Бог430 наш во всех делах4639 Своих, которые совершает,6213 но мы не слушали8085 гласа6963 Его.

15 Und nun6213, HErr136, unser GOtt430, der du2398 dein Volk5971 aus3318 Ägyptenland776 geführet hast mit starker2389 Hand3027 und hast dir einen Namen8034 gemacht, wie er jetzt3117 ist: wir haben3318 ja gesündiget und sind leider gottlos gewesen7561.

15 И ныне, Господи136 Боже430 наш, изведший3318 народ5971 Твой из земли776 Египетской4714 рукою3027 сильною2389 и явивший6213 славу8034 Твою, как день3117 сей! согрешили2398 мы, поступали7561 нечестиво.7561

16 Ach HErr136, um7725 aller deiner Gerechtigkeit6666 willen wende ab deinen Zorn639 und Grimm2534 von deiner Stadt5892 Jerusalem3389 und deinem heiligen6944 Berge2022! Denn um5439 unserer Sünde2399 willen und um unserer Väter Missetat5771 willen trägt Jerusalem3389 und dein Volk5971 Schmach2781 bei allen, die um uns her1 sind.

16 Господи!136 по всей правде6666 Твоей да отвратится7725 гнев639 Твой и негодование2534 Твое от града5892 Твоего, Иерусалима,3389 от святой6944 горы2022 Твоей; ибо за грехи2399 наши и беззакония5771 отцов1 наших Иерусалим3389 и народ5971 Твой в поругании2781 у всех, окружающих5439 нас.

17 Und5650 nun, unser GOtt430, höre8085 das Gebet8605 deines Knechts und sein Flehen8469 und siehe gnädiglich an dein Heiligtum4720, das verstöret ist6440, um des HErrn136 willen!

17 И ныне услыши,8085 Боже430 наш, молитву8605 раба5650 Твоего и моление8469 его и воззри215 светлым215 лицем6440 Твоим на опустошенное8076 святилище4720 Твое, ради Тебя, Господи.136

18 Neige5186 deine Ohren241, mein GOtt430, und höre8085, tue deine Augen5869 auf6491 und siehe7200, wie wir verstört sind, und die Stadt5892, die nach deinem Namen8034 genannt7121 ist8074! Denn wir liegen5307 vor dir mit unserm Gebet8469, nicht auf6440 unsere Gerechtigkeit6666, sondern auf deine große7227 Barmherzigkeit7356.

18 Приклони,5186 Боже430 мой, ухо241 Твое и услыши,8085 открой6491 очи5869 Твои и воззри7200 на опустошения8074 наши и на город,5892 на котором наречено7121 имя8034 Твое; ибо мы повергаем5307 моления8469 наши пред3942 Тобою, уповая не на праведность6666 нашу, но на Твое великое7227 милосердие.7356

19 Ach HErr136, höre8085, ach HErr136, sei gnädig5545, ach HErr136, merke auf7181 und tue6213 es und verzeuch nicht309 um dein selbst willen, mein GOtt430! Denn408 deine Stadt5892 und dein Volk5971 ist nach deinem Namen8034 genannt7121.

19 Господи!136 услыши;8085 Господи!136 прости;5545 Господи!136 внемли7181 и соверши,6213 не408 умедли309 ради Тебя Самого, Боже430 мой, ибо Твое имя8034 наречено7121 на городе5892 Твоем и на народе5971 Твоем».

20 Als ich noch so redete1696 und2403 betete6419 und meine und meines Volks5971 Israel3478 Sünde2403 bekannte3034 und lag5307 mit meinem Gebet8467 vor6440 dem HErrn3068, meinem GOtt430, um den heiligen6944 Berg2022 meines Gottes430,

20 И когда я еще говорил1696 и молился,6419 и исповедывал3034 грехи2403 мои и грехи2403 народа5971 моего, Израиля,3478 и повергал5307 мольбу8467 мою пред3942 Господом3068 Богом430 моим о святой6944 горе2022 Бога430 моего;

21 eben da ich so redete1696 in meinem Gebet8605, flog3288 daher der Mann376 Gabriel1403, den ich vorhin8462 gesehen hatte5060 im Gesicht2377, und rührete mich an7200 um die Zeit6256 des Abendopfers6153.

21 когда я еще продолжал1696 молитву,8605 муж376 Гавриил,1403 которого я видел7200 прежде8462 в видении,2377 быстро3288 прилетев,3286 коснулся5060 меня около времени6256 вечерней6153 жертвы4503

22 Und er berichtete mir und redete1696 mit mir und sprach559: Daniel1840, jetzt bin ich995 ausgegangen3318, dir zu berichten.

22 и вразумлял995 меня, говорил1696 со мною и сказал:559 «Даниил!1840 теперь я исшел,3318 чтобы научить7919 тебя разумению.998

23 Denn da du anfingest zu beten8469, ging935 dieser Befehl aus3318, und ich995 komme darum1697, daß ich995 dir‘s anzeige5046; denn du bist lieb und wert2532. So merke nun darauf, daß du das1697 Gesicht4758 verstehest!

23 В начале8462 моления8469 твоего вышло3318 слово,1697 и я пришел935 возвестить5046 его тебе, ибо ты муж желаний;2532 итак вникни995 в слово1697 и уразумей995 видение.4758

24 Siebenzig Wochen7620 sind935 bestimmt2852 über dein Volk5971 und5030 über deine heilige6944 Stadt5892, so wird dem Übertreten6588 gewehret und die Sünde2403 zugesiegelt und die Missetat5771 versöhnet3722 und die ewige5769 Gerechtigkeit6664 gebracht und die Gesichte2377 und Weissagung zugesiegelt und der Allerheiligste6944 gesalbet werden8552.

24 Семьдесят7657 седмин7620 определены2852 для народа5971 твоего и святого6944 города5892 твоего, чтобы покрыто3607 было3607 преступление,6588 запечатаны85522856 были грехи2403 и заглажены3722 беззакония,5771 и чтобы приведена935 была935 правда6664 вечная,5769 и запечатаны2856 были2856 видение2377 и пророк,5030 и помазан4886 был4886 Святый6944 святых.6944

25 So wisse3045 nun und1129 merke: Von der Zeit6256 an, so ausgehet der Befehl, daß1697 Jerusalem3389 soll wiederum7725 gebauet werden, bis auf Christum, den Fürsten5057, sind7919 sieben7651 Wochen7620 und1129 zweiundsechzig8147 Wochen7620, so werden die Gassen7339 und Mauern2742 wieder7725 gebauet werden, wiewohl in kümmerlicher6695 Zeit.

25 Итак знай3045 и разумей:7919 с того времени, как выйдет4161 повеление1697 о восстановлении77251129 Иерусалима,3389 до Христа4899 Владыки5057 семь7651 седмин7620 и шестьдесят8346 две8147 седмины;7620 и возвратится7725 народ и обстроятся1129 улицы7339 и стены,2742 но в трудные6695 времена.6256

26 Und7843 nach310 den zweiundsechzig8147 Wochen7620 wird Christus ausgerottet werden3772 und nichts mehr sein. Und ein Volk5971 des Fürsten5057 wird kommen und die Stadt5892 und das Heiligtum6944 verstören, daß es ein Ende7093 nehmen wird wie durch935 eine Flut7858; und bis zum Ende7093 des Streits4421 wird‘s wüst8074 bleiben2782.

26 И по310 истечении шестидесяти8346 двух8147 седмин7620 предан3772 будет3772 смерти3772 Христос,4899 и не будет; а город5892 и святилище6944 разрушены7843 будут7843 народом5971 вождя,5057 который придет,935 и конец7093 его будет как от наводнения,7858 и до конца7093 войны4421 будут2782 опустошения.8074

27 Er wird5413 aber vielen7227 den Bund1285 stärken1396 eine259 Woche7620 lang. Und mitten2677 in der Woche7620 wird das Opfer2077 und Speisopfer4503 aufhören7673. Und bei den Flügeln3671 werden8074 stehen Greuel8251 der Verwüstung8074; und ist2782 beschlossen, daß bis ans Ende3617 über die Verwüstung triefen wird.

27 И утвердит1396 завет1285 для многих7227 одна259 седмина,7620 а в половине2677 седмины7620 прекратится7673 жертва2077 и приношение,4503 и на крыле3671 святилища будет мерзость8251 запустения,8074 и окончательная3617 предопределенная2782 гибель3617 постигнет5413 опустошителя».8074

1.0x