Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 41 |
1 Und nach |
2 und |
3 Nach |
4 Und |
5 Und er schlief |
6 Danach sah er sieben |
7 Und die sieben |
8 Und |
9 Da redete |
10 Da Pharao |
11 da träumete uns |
12 Da war |
13 Und wie er uns deutete |
14 Da sandte Pharao |
15 Da sprach |
16 Joseph |
17 Pharao |
18 und |
19 Und |
20 Und die sieben |
21 Und |
22 Und sah |
23 Danach gingen auf |
24 Und die sieben |
25 Joseph |
26 Die sieben |
27 Die sieben |
28 Das |
29 Siehe, sieben |
30 Und nach |
31 daß man nichts wissen |
32 Daß |
33 Nun sehe |
34 und |
35 und sammle |
36 auf daß man Speise |
37 Die Rede |
38 Und Pharao |
39 Und |
40 Du sollst über mein Haus |
41 Und weiter sprach |
42 Und |
43 Und ließ ihn auf |
44 Und |
45 Und |
46 Und er |
47 Und das Land |
48 und sammelten |
49 Also schüttete |
50 Und Joseph |
51 Und hieß |
52 Den andern |
53 Da nun die sieben |
54 da fingen an |
55 Da nun das |
56 Als nun im ganzen Lande |
57 Und alle Lande |
БытиеГлава 41 |
1 |
2 и вот, вышли |
3 но вот, после |
4 и съели |
5 |
6 но вот, после |
7 и пожрали |
8 |
9 И стал |
10 фараон |
11 и снился |
12 там же был с нами молодой |
13 и как он истолковал |
14 |
15 Фараон |
16 И отвечал |
17 |
18 и вот, вышли |
19 но вот, после |
20 и съели |
21 и вошли |
22 Потом снилось |
23 но вот, после |
24 и пожрали |
25 |
26 Семь |
27 и семь |
28 Вот почему |
29 Вот, наступает |
30 после |
31 и неприметно |
32 А что сон |
33 |
34 Да повелит |
35 пусть |
36 и будет сия пища |
37 |
38 И сказал |
39 И сказал |
40 ты будешь |
41 |
42 И снял |
43 велел везти |
44 И сказал |
45 И нарек |
46 |
47 Земля |
48 И собрал |
49 И скопил |
50 |
51 И нарек |
52 А другому |
53 |
54 и наступили |
55 Но когда и вся земля |
56 |
57 И из всех стран |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 41 |
БытиеГлава 41 |
1 Und nach |
1 |
2 und |
2 и вот, вышли |
3 Nach |
3 но вот, после |
4 Und |
4 и съели |
5 Und er schlief |
5 |
6 Danach sah er sieben |
6 но вот, после |
7 Und die sieben |
7 и пожрали |
8 Und |
8 |
9 Da redete |
9 И стал |
10 Da Pharao |
10 фараон |
11 da träumete uns |
11 и снился |
12 Da war |
12 там же был с нами молодой |
13 Und wie er uns deutete |
13 и как он истолковал |
14 Da sandte Pharao |
14 |
15 Da sprach |
15 Фараон |
16 Joseph |
16 И отвечал |
17 Pharao |
17 |
18 und |
18 и вот, вышли |
19 Und |
19 но вот, после |
20 Und die sieben |
20 и съели |
21 Und |
21 и вошли |
22 Und sah |
22 Потом снилось |
23 Danach gingen auf |
23 но вот, после |
24 Und die sieben |
24 и пожрали |
25 Joseph |
25 |
26 Die sieben |
26 Семь |
27 Die sieben |
27 и семь |
28 Das |
28 Вот почему |
29 Siehe, sieben |
29 Вот, наступает |
30 Und nach |
30 после |
31 daß man nichts wissen |
31 и неприметно |
32 Daß |
32 А что сон |
33 Nun sehe |
33 |
34 und |
34 Да повелит |
35 und sammle |
35 пусть |
36 auf daß man Speise |
36 и будет сия пища |
37 Die Rede |
37 |
38 Und Pharao |
38 И сказал |
39 Und |
39 И сказал |
40 Du sollst über mein Haus |
40 ты будешь |
41 Und weiter sprach |
41 |
42 Und |
42 И снял |
43 Und ließ ihn auf |
43 велел везти |
44 Und |
44 И сказал |
45 Und |
45 И нарек |
46 Und er |
46 |
47 Und das Land |
47 Земля |
48 und sammelten |
48 И собрал |
49 Also schüttete |
49 И скопил |
50 Und Joseph |
50 |
51 Und hieß |
51 И нарек |
52 Den andern |
52 А другому |
53 Da nun die sieben |
53 |
54 da fingen an |
54 и наступили |
55 Da nun das |
55 Но когда и вся земля |
56 Als nun im ganzen Lande |
56 |
57 Und alle Lande |
57 И из всех стран |