Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 46

1 Israel3478 zog5265 hin mit allem, das er hatte. Und da er gen Bersaba kam935, opferte2076 er Opfer2077 dem GOtt430 seines Vaters1 Isaak3327.

2 Und GOtt430 sprach559 zu ihm3478 des Nachts3915 im Gesicht4759: Jakob3290, Jakob3290! Er sprach559: Hie bin ich559.

3 Und er sprach559: Ich bin GOtt410, der GOtt430 deines Vaters1; fürchte3372 dich nicht, nach Ägypten4714 hinabzuziehen3381, denn daselbst will ich dich zum großen1419 Volk1471 machen7760.

4 Ich will mit dir hinab3381 nach Ägypten4714 ziehen und will auch dich heraufführen5927; und Joseph3130 soll seine Hände3027 auf5927 deine Augen5869 legen7896.

5 Da machte sich Jakob3290 auf6965 von Bersaba; und die Kinder1121 Israels3478 führeten Jakob3290, ihren Vater1, mit ihren Kindlein2945 und Weibern802 auf5375 den Wagen5699, die Pharao6547 gesandt7971 hatte, ihn zu führen5375.

6 Und nahmen3947 ihr Vieh4735 und Habe7399, die sie im Lande776 Kanaan3667 erworben hatten7408, und kamen935 also in Ägypten4714, Jakob3290 und all sein Same2233 mit ihm.

7 Seine Kinder1121 und1121 seine Kindeskinder mit ihm, seine Töchter1323 und1121 seine Kindestöchter und1121 all sein Same2233, die1323 brachte935 er mit sich nach Ägypten4714.

8 Dies sind die Namen8034 der Kinder1121 Israels3478, die nach Ägypten4714 kamen935: Jakob3290 und seine Söhne. Der erstgeborne Jakobs3290 Sohn1121, Ruben7205.

9 Die Kinder1121 Rubens7205: Hanoch, Pallu6396 Hezron2696 und Charmi3756.

10 Die Kinder1121 Simeons8095: Jemuel3223, Jamin3226, Ohad161, Jachin3199, Zohar6714 und3669 Saul7586, der Sohn1121 von dem kanaanäischen Weibe.

11 Die Kinder1121 Levis3878: Gerson1648, Kahath6955 und4847 Meran.

12 Die Kinder1121 Judas: Ger6147, Onan209, Sela7956, Perez6557 und Serah2226. Aber Ger6147 und Onan209 waren gestorben4191 im Lande776 Kanaan3667. Die Kinder1121 aber Perez6557: Hezron2696 und Hamul2538.

13 Die Kinder1121 Isaschars3485: Thola8439, Phua, Job3102 und Simron8110.

14 Die Kinder1121 Sebulons2074: Sered5624, Elon356 und Jahleel3177.

15 Das sind die Kinder1121 von Lea3812, die sie Jakob3290 gebar3205 in Mesopotamien6307, mit seiner Tochter1323 Dina1783. Die machen allesamt mit Söhnen1121 und Töchtern1323 dreiunddreißig7969 Seelen5315.

16 Die Kinder1121 Gads1410: Ziphion, Haggi2291, Suni7764, Ezbon675, Eri6179, Modi und Areli692.

17 Die Kinder1121 Assers836: Jemna, Jesua, Jesui, Bria und Serah8294, ihre Schwester269. Aber die Kinder1121 Brias: Heber2268 und Malchiel4439.

18 Das sind die Kinder1121 von Silpa2153, die Laban3837 gab5414 Lea3812, seiner Tochter1323, und gebar3205 Jakob3290 diese sechzehn Seelen5315.

19 Die Kinder1121 Rahels7354, Jakobs3290 Weibes802: Joseph3130 und Benjamin1144.

20 Und Joseph3130 wurden geboren3205 in Ägyptenland776 Manasse4519 und Ephraim669, die ihm gebar3205 Asnath621, die Tochter1323 Potipheras6319, des Priesters3548 zu On204.

21 Die Kinder1121 Benjamins1144: Bela1106, Becher1071, Asbel788, Gera1617, Naaman5283, Ehi278, Ros7220, Muppim4649, Huppim2650 und Ard714.

22 Das sind die Kinder1121 von Rahel7354, die Jakob3290 geboren3205 sind; allesamt vierzehn Seelen5315.

23 Die Kinder1121 Dans1835: Husim2366.

24 Die Kinder1121 Naphthalis5321: Jahzeel3183, Guni1476, Jezer3337 und Sillem8006.

25 Das sind die Kinder1121 Bilhas1090, die Laban3837 seiner Tochter1323 Rahel7354 gab5414, und gebar3205 Jakob3290 die sieben7651 Seelen5315.

26 Alle Seelen5315, die mit Jakob3290 nach Ägypten4714 kamen, die aus seinen Lenden3409 kommen3318 waren935 (ausgenommen die Weiber802 seiner Kinder1121), sind alle zusammen sechsundsechzig8337 Seelen5315.

27 Und die Kinder1121 Josephs3130, die in Ägypten4714 geboren3205 sind, waren935 zwo Seelen5315, also daß alle Seelen5315 des Hauses1004 Jakobs3290, die nach Ägypten4714 kamen, waren siebenzig.

28 Und er3384 sandte7971 Juda3063 vor6440 ihm hin zu Joseph3130, daß er ihn anweisete zu Gosen1657. Und kamen935 in6440 das Land776 Gosen1657.

29 Da spannete Joseph3130 seinen Wagen4818 an und zog5927 hinauf seinem Vater1 Israel3478 entgegen7125 gen Gosen1657. Und da er ihn sah7200, fiel5307 er ihm um seinen Hals6677 und weinete lange5750 an seinem Halse6677.

30 Da sprach559 Israel3478 zu Joseph3130: Ich will7200 nun6471 gerne sterben4191, nachdem310 ich dein Angesicht6440 gesehen habe, daß du noch5750 lebest.

31 Joseph3130 sprach559 zu seinen Brüdern251 und zu seines Vaters1 Hause1004: Ich will935 hinaufziehen5927 und Pharao6547 ansagen5046 und zu ihm sprechen559: Meine Brüder251 und meines Vaters1 Haus1004 ist zu mir kommen aus dem Lande776 Kanaan3667.

32 Und6629 sind935 Viehhirten7462, denn es sind Leute582, die mit Vieh4735 umgehen; ihr klein und6629 groß Vieh1241 und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.

33 Wenn euch nun Pharao6547 wird rufen7121 und sagen559: Was ist eure Nahrung4639?

34 so sollt ihr3427 sagen559: Deine Knechte5650 sind Leute, die mit Vieh4735 umgehen, von unserer Jugend5271 auf bisher, beide wir582 und6629 unsere Väter1, auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen1657. Denn was Viehhirten7462 sind, das776 ist den Ägyptern4714 ein Greuel8441.

Бытие

Глава 46

1 И отправился5265 Израиль3478 со всем, что у него было, и пришел935 в Вирсавию,884 и принес2076 жертвы2077 Богу430 отца1 своего Исаака.3327

2 И сказал559 Бог430 Израилю3478 в видении4759 ночном:3915 Иаков!3290 Иаков!3290 Он сказал:559 вот я.

3 Бог сказал:559 Я Бог,410 Бог430 отца1 твоего; не бойся3372 идти3381 в Египет,4714 ибо там произведу7760 от тебя народ1471 великий;1419

4 Я пойду3381 с тобою в Египет,4714 Я и выведу5927 тебя обратно.5927 Иосиф3130 своею рукою3027 закроет7896 глаза5869 твои.

5 Иаков3290 отправился6965 из Вирсавии;884 и повезли5375 сыны1121 Израилевы3478 Иакова3290 отца1 своего, и детей2945 своих, и жен802 своих на колесницах,5699 которые послал7971 фараон,6547 чтобы привезти5375 его.

6 И взяли3947 они скот4735 свой и имущество7399 свое, которое приобрели7408 в земле776 Ханаанской,3667 и пришли935 в Египет,4714 — Иаков3290 и весь род2233 его с ним.

7 Сынов1121 своих и внуков11211121 своих с собою, дочерей1323 своих и внучек11211323 своих и весь род2233 свой привел935 он с собою в Египет.4714

8 Вот имена8034 сынов1121 Израилевых,3478 пришедших935 в Египет:4714 Иаков3290 и сыновья1121 его. Первенец1060 Иакова3290 Рувим.7205

9 Сыны1121 Рувима:7205 Ханох2585 и Фаллу,6396 Хецрон2696 и Харми.3756

10 Сыны1121 Симеона:8095 Иемуил3223 и Иамин,3226 и Огад,161 и Иахин,3199 и Цохар,6714 и Саул,7586 сын1121 Хананеянки.3669

11 Сыны1121 Левия:3878 Гирсон,1648 Кааф6955 и Мерари.4847

12 Сыны1121 Иуды:3063 Ир6147 и Онан,209 и Шела,7956 и Фарес,6557 и Зара;2226 но Ир6147 и Онан209 умерли4191 в земле776 Ханаанской.3667 Сыны1121 Фареса6557 были: Есром2696 и Хамул.2538

13 Сыны1121 Иссахара:3485 Фола8439 и Фува,6312 Иов3102 и Шимрон.8110

14 Сыны1121 Завулона:2074 Серед5624 и Елон,356 и Иахлеил.3177

15 Это сыны1121 Лии,3812 которых она родила3205 Иакову3290 в Месопотамии,6307 и Дину,1783 дочь1323 его. Всех душ5315 сынов1121 его и дочерей1323 его — тридцать7970 три.7969

16 Сыны1121 Гада:1410 Цифион6837 и Хагги,2291 Шуни7764 и Эцбон,675 Ери6179 и Ароди722 и Арели.692

17 Сыны1121 Асира:836 Имна3232 и Ишва,3438 и Ишви,3440 и Бриа,1283 и Серах,8294 сестра269 их. Сыны1121 Брии:1283 Хевер2268 и Малхиил.4439

18 Это сыны1121 Зелфы,2153 которую Лаван3837 дал5414 Лии,3812 дочери1323 своей; она родила3205 их Иакову3290 шестнадцать62408337 душ.5315

19 Сыны1121 Рахили,7354 жены802 Иакова:3290 Иосиф3130 и Вениамин.1144

20 И родились3205 у Иосифа3130 в земле776 Египетской4714 Манассия4519 и Ефрем,669 которых родила3205 ему Асенефа,621 дочь1323 Потифера,6319 жреца3548 Илиопольского.204

21 Сыны1121 Вениамина:1144 Бела1106 и Бехер1071 и Ашбел;788 Гера1617 и Нааман,5283 Эхи278 и Рош,7220 Муппим4649 и Хуппим2650 и Ард.714

22 Это сыны1121 Рахили,7354 которые родились3205 у Иакова,3290 всего четырнадцать5315 душ.7026240

23 Сын1121 Дана:1835 Хушим.2366

24 Сыны1121 Неффалима:5321 Иахцеил3183 и Гуни,1476 и Иецер,3337 и Шиллем.8006

25 Это сыны1121 Валлы,1090 которую дал5414 Лаван3837 дочери1323 своей Рахили;7354 она родила3205 их Иакову3290 всего семь7651 душ.5315

26 Всех душ,5315 пришедших935 с Иаковом3290 в Египет,4714 которые произошли3318 из чресл3409 его, кроме жен802 сынов1121 Иаковлевых,3290 всего шестьдесят8346 шесть8337 душ.5315

27 Сынов1121 Иосифа,3130 которые родились3205 у него в Египте,4714 две8147 души.5315 Всех душ5315 дома1004 Иаковлева,3290 перешедших935 в Египет,4714 семьдесят.7657

28 Иуду3063 послал7971 он пред3942 собою к Иосифу,3130 чтобы он указал3384 путь в Гесем.1657 И пришли935 в землю776 Гесем.1657

29 Иосиф3130 запряг631 колесницу4818 свою и выехал5927 навстречу7125 Израилю,3478 отцу1 своему, в Гесем,1657 и, увидев7200 его, пал5307 на шею6677 его, и долго5750 плакал1058 на шее6677 его.

30 И сказал559 Израиль3478 Иосифу:3130 умру4191 я теперь,6471 увидев7200 лице6440 твое, ибо ты еще5750 жив.2416

31 И сказал559 Иосиф3130 братьям251 своим и дому1004 отца1 своего: я пойду,5927 извещу5046 фараона6547 и скажу559 ему: братья251 мои и дом1004 отца1 моего, которые были в земле776 Ханаанской,3667 пришли935 ко мне;

32 эти люди582 пастухи7462 овец,6629 ибо скотоводы4735 они; и мелкий6629 и крупный1241 скот1241 свой, и все, что у них, привели935 они.

33 Если фараон6547 призовет7121 вас и скажет:559 какое занятие4639 ваше?

34 то вы скажите:559 мы, рабы5650 твои, скотоводами5824735 были от юности5271 нашей доныне, и мы и отцы1 наши, чтобы вас поселили3427 в земле776 Гесем.1657 Ибо мерзость8441 для Египтян4714 всякий пастух7462 овец.6629

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 46

Бытие

Глава 46

1 Israel3478 zog5265 hin mit allem, das er hatte. Und da er gen Bersaba kam935, opferte2076 er Opfer2077 dem GOtt430 seines Vaters1 Isaak3327.

1 И отправился5265 Израиль3478 со всем, что у него было, и пришел935 в Вирсавию,884 и принес2076 жертвы2077 Богу430 отца1 своего Исаака.3327

2 Und GOtt430 sprach559 zu ihm3478 des Nachts3915 im Gesicht4759: Jakob3290, Jakob3290! Er sprach559: Hie bin ich559.

2 И сказал559 Бог430 Израилю3478 в видении4759 ночном:3915 Иаков!3290 Иаков!3290 Он сказал:559 вот я.

3 Und er sprach559: Ich bin GOtt410, der GOtt430 deines Vaters1; fürchte3372 dich nicht, nach Ägypten4714 hinabzuziehen3381, denn daselbst will ich dich zum großen1419 Volk1471 machen7760.

3 Бог сказал:559 Я Бог,410 Бог430 отца1 твоего; не бойся3372 идти3381 в Египет,4714 ибо там произведу7760 от тебя народ1471 великий;1419

4 Ich will mit dir hinab3381 nach Ägypten4714 ziehen und will auch dich heraufführen5927; und Joseph3130 soll seine Hände3027 auf5927 deine Augen5869 legen7896.

4 Я пойду3381 с тобою в Египет,4714 Я и выведу5927 тебя обратно.5927 Иосиф3130 своею рукою3027 закроет7896 глаза5869 твои.

5 Da machte sich Jakob3290 auf6965 von Bersaba; und die Kinder1121 Israels3478 führeten Jakob3290, ihren Vater1, mit ihren Kindlein2945 und Weibern802 auf5375 den Wagen5699, die Pharao6547 gesandt7971 hatte, ihn zu führen5375.

5 Иаков3290 отправился6965 из Вирсавии;884 и повезли5375 сыны1121 Израилевы3478 Иакова3290 отца1 своего, и детей2945 своих, и жен802 своих на колесницах,5699 которые послал7971 фараон,6547 чтобы привезти5375 его.

6 Und nahmen3947 ihr Vieh4735 und Habe7399, die sie im Lande776 Kanaan3667 erworben hatten7408, und kamen935 also in Ägypten4714, Jakob3290 und all sein Same2233 mit ihm.

6 И взяли3947 они скот4735 свой и имущество7399 свое, которое приобрели7408 в земле776 Ханаанской,3667 и пришли935 в Египет,4714 — Иаков3290 и весь род2233 его с ним.

7 Seine Kinder1121 und1121 seine Kindeskinder mit ihm, seine Töchter1323 und1121 seine Kindestöchter und1121 all sein Same2233, die1323 brachte935 er mit sich nach Ägypten4714.

7 Сынов1121 своих и внуков11211121 своих с собою, дочерей1323 своих и внучек11211323 своих и весь род2233 свой привел935 он с собою в Египет.4714

8 Dies sind die Namen8034 der Kinder1121 Israels3478, die nach Ägypten4714 kamen935: Jakob3290 und seine Söhne. Der erstgeborne Jakobs3290 Sohn1121, Ruben7205.

8 Вот имена8034 сынов1121 Израилевых,3478 пришедших935 в Египет:4714 Иаков3290 и сыновья1121 его. Первенец1060 Иакова3290 Рувим.7205

9 Die Kinder1121 Rubens7205: Hanoch, Pallu6396 Hezron2696 und Charmi3756.

9 Сыны1121 Рувима:7205 Ханох2585 и Фаллу,6396 Хецрон2696 и Харми.3756

10 Die Kinder1121 Simeons8095: Jemuel3223, Jamin3226, Ohad161, Jachin3199, Zohar6714 und3669 Saul7586, der Sohn1121 von dem kanaanäischen Weibe.

10 Сыны1121 Симеона:8095 Иемуил3223 и Иамин,3226 и Огад,161 и Иахин,3199 и Цохар,6714 и Саул,7586 сын1121 Хананеянки.3669

11 Die Kinder1121 Levis3878: Gerson1648, Kahath6955 und4847 Meran.

11 Сыны1121 Левия:3878 Гирсон,1648 Кааф6955 и Мерари.4847

12 Die Kinder1121 Judas: Ger6147, Onan209, Sela7956, Perez6557 und Serah2226. Aber Ger6147 und Onan209 waren gestorben4191 im Lande776 Kanaan3667. Die Kinder1121 aber Perez6557: Hezron2696 und Hamul2538.

12 Сыны1121 Иуды:3063 Ир6147 и Онан,209 и Шела,7956 и Фарес,6557 и Зара;2226 но Ир6147 и Онан209 умерли4191 в земле776 Ханаанской.3667 Сыны1121 Фареса6557 были: Есром2696 и Хамул.2538

13 Die Kinder1121 Isaschars3485: Thola8439, Phua, Job3102 und Simron8110.

13 Сыны1121 Иссахара:3485 Фола8439 и Фува,6312 Иов3102 и Шимрон.8110

14 Die Kinder1121 Sebulons2074: Sered5624, Elon356 und Jahleel3177.

14 Сыны1121 Завулона:2074 Серед5624 и Елон,356 и Иахлеил.3177

15 Das sind die Kinder1121 von Lea3812, die sie Jakob3290 gebar3205 in Mesopotamien6307, mit seiner Tochter1323 Dina1783. Die machen allesamt mit Söhnen1121 und Töchtern1323 dreiunddreißig7969 Seelen5315.

15 Это сыны1121 Лии,3812 которых она родила3205 Иакову3290 в Месопотамии,6307 и Дину,1783 дочь1323 его. Всех душ5315 сынов1121 его и дочерей1323 его — тридцать7970 три.7969

16 Die Kinder1121 Gads1410: Ziphion, Haggi2291, Suni7764, Ezbon675, Eri6179, Modi und Areli692.

16 Сыны1121 Гада:1410 Цифион6837 и Хагги,2291 Шуни7764 и Эцбон,675 Ери6179 и Ароди722 и Арели.692

17 Die Kinder1121 Assers836: Jemna, Jesua, Jesui, Bria und Serah8294, ihre Schwester269. Aber die Kinder1121 Brias: Heber2268 und Malchiel4439.

17 Сыны1121 Асира:836 Имна3232 и Ишва,3438 и Ишви,3440 и Бриа,1283 и Серах,8294 сестра269 их. Сыны1121 Брии:1283 Хевер2268 и Малхиил.4439

18 Das sind die Kinder1121 von Silpa2153, die Laban3837 gab5414 Lea3812, seiner Tochter1323, und gebar3205 Jakob3290 diese sechzehn Seelen5315.

18 Это сыны1121 Зелфы,2153 которую Лаван3837 дал5414 Лии,3812 дочери1323 своей; она родила3205 их Иакову3290 шестнадцать62408337 душ.5315

19 Die Kinder1121 Rahels7354, Jakobs3290 Weibes802: Joseph3130 und Benjamin1144.

19 Сыны1121 Рахили,7354 жены802 Иакова:3290 Иосиф3130 и Вениамин.1144

20 Und Joseph3130 wurden geboren3205 in Ägyptenland776 Manasse4519 und Ephraim669, die ihm gebar3205 Asnath621, die Tochter1323 Potipheras6319, des Priesters3548 zu On204.

20 И родились3205 у Иосифа3130 в земле776 Египетской4714 Манассия4519 и Ефрем,669 которых родила3205 ему Асенефа,621 дочь1323 Потифера,6319 жреца3548 Илиопольского.204

21 Die Kinder1121 Benjamins1144: Bela1106, Becher1071, Asbel788, Gera1617, Naaman5283, Ehi278, Ros7220, Muppim4649, Huppim2650 und Ard714.

21 Сыны1121 Вениамина:1144 Бела1106 и Бехер1071 и Ашбел;788 Гера1617 и Нааман,5283 Эхи278 и Рош,7220 Муппим4649 и Хуппим2650 и Ард.714

22 Das sind die Kinder1121 von Rahel7354, die Jakob3290 geboren3205 sind; allesamt vierzehn Seelen5315.

22 Это сыны1121 Рахили,7354 которые родились3205 у Иакова,3290 всего четырнадцать5315 душ.7026240

23 Die Kinder1121 Dans1835: Husim2366.

23 Сын1121 Дана:1835 Хушим.2366

24 Die Kinder1121 Naphthalis5321: Jahzeel3183, Guni1476, Jezer3337 und Sillem8006.

24 Сыны1121 Неффалима:5321 Иахцеил3183 и Гуни,1476 и Иецер,3337 и Шиллем.8006

25 Das sind die Kinder1121 Bilhas1090, die Laban3837 seiner Tochter1323 Rahel7354 gab5414, und gebar3205 Jakob3290 die sieben7651 Seelen5315.

25 Это сыны1121 Валлы,1090 которую дал5414 Лаван3837 дочери1323 своей Рахили;7354 она родила3205 их Иакову3290 всего семь7651 душ.5315

26 Alle Seelen5315, die mit Jakob3290 nach Ägypten4714 kamen, die aus seinen Lenden3409 kommen3318 waren935 (ausgenommen die Weiber802 seiner Kinder1121), sind alle zusammen sechsundsechzig8337 Seelen5315.

26 Всех душ,5315 пришедших935 с Иаковом3290 в Египет,4714 которые произошли3318 из чресл3409 его, кроме жен802 сынов1121 Иаковлевых,3290 всего шестьдесят8346 шесть8337 душ.5315

27 Und die Kinder1121 Josephs3130, die in Ägypten4714 geboren3205 sind, waren935 zwo Seelen5315, also daß alle Seelen5315 des Hauses1004 Jakobs3290, die nach Ägypten4714 kamen, waren siebenzig.

27 Сынов1121 Иосифа,3130 которые родились3205 у него в Египте,4714 две8147 души.5315 Всех душ5315 дома1004 Иаковлева,3290 перешедших935 в Египет,4714 семьдесят.7657

28 Und er3384 sandte7971 Juda3063 vor6440 ihm hin zu Joseph3130, daß er ihn anweisete zu Gosen1657. Und kamen935 in6440 das Land776 Gosen1657.

28 Иуду3063 послал7971 он пред3942 собою к Иосифу,3130 чтобы он указал3384 путь в Гесем.1657 И пришли935 в землю776 Гесем.1657

29 Da spannete Joseph3130 seinen Wagen4818 an und zog5927 hinauf seinem Vater1 Israel3478 entgegen7125 gen Gosen1657. Und da er ihn sah7200, fiel5307 er ihm um seinen Hals6677 und weinete lange5750 an seinem Halse6677.

29 Иосиф3130 запряг631 колесницу4818 свою и выехал5927 навстречу7125 Израилю,3478 отцу1 своему, в Гесем,1657 и, увидев7200 его, пал5307 на шею6677 его, и долго5750 плакал1058 на шее6677 его.

30 Da sprach559 Israel3478 zu Joseph3130: Ich will7200 nun6471 gerne sterben4191, nachdem310 ich dein Angesicht6440 gesehen habe, daß du noch5750 lebest.

30 И сказал559 Израиль3478 Иосифу:3130 умру4191 я теперь,6471 увидев7200 лице6440 твое, ибо ты еще5750 жив.2416

31 Joseph3130 sprach559 zu seinen Brüdern251 und zu seines Vaters1 Hause1004: Ich will935 hinaufziehen5927 und Pharao6547 ansagen5046 und zu ihm sprechen559: Meine Brüder251 und meines Vaters1 Haus1004 ist zu mir kommen aus dem Lande776 Kanaan3667.

31 И сказал559 Иосиф3130 братьям251 своим и дому1004 отца1 своего: я пойду,5927 извещу5046 фараона6547 и скажу559 ему: братья251 мои и дом1004 отца1 моего, которые были в земле776 Ханаанской,3667 пришли935 ко мне;

32 Und6629 sind935 Viehhirten7462, denn es sind Leute582, die mit Vieh4735 umgehen; ihr klein und6629 groß Vieh1241 und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.

32 эти люди582 пастухи7462 овец,6629 ибо скотоводы4735 они; и мелкий6629 и крупный1241 скот1241 свой, и все, что у них, привели935 они.

33 Wenn euch nun Pharao6547 wird rufen7121 und sagen559: Was ist eure Nahrung4639?

33 Если фараон6547 призовет7121 вас и скажет:559 какое занятие4639 ваше?

34 so sollt ihr3427 sagen559: Deine Knechte5650 sind Leute, die mit Vieh4735 umgehen, von unserer Jugend5271 auf bisher, beide wir582 und6629 unsere Väter1, auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen1657. Denn was Viehhirten7462 sind, das776 ist den Ägyptern4714 ein Greuel8441.

34 то вы скажите:559 мы, рабы5650 твои, скотоводами5824735 были от юности5271 нашей доныне, и мы и отцы1 наши, чтобы вас поселили3427 в земле776 Гесем.1657 Ибо мерзость8441 для Египтян4714 всякий пастух7462 овец.6629