Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)
Kapitel 17
|
Книга пророка Иезекииля
Глава 17
|
1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:
|
1 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
2 Du Menschenkind120, lege dem Hause1004 Israel3478 ein Rätsel2420 vor2330 und1121 ein Gleichnis4912
|
2 сын1121 человеческий!120 предложи2330 загадку2420 и скажи4911 притчу4912 к дому1004 Израилеву.3478
|
3 und sprich559: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ein großer1419 Adler5404 mit großen1419 Flügeln3671 und langen750 Fittichen und voll4392 Federn5133, die bunt7553 waren935, kam auf Libanon3844 und nahm3947 den Wipfel6788 von der Zeder730
|
3 Скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 большой1419 орел5404 с большими1419 крыльями,3671 с длинными750 перьями,83 пушистый,43925133 пестрый,7553 прилетел935 на Ливан3844 и снял3947 с кедра730 верхушку,6788
|
4 und935 brach6998 das776 oberste7218 Reis3242 ab und5892 führete es ins Krämerland und setzte7760 es in die Kaufmannsstadt.
|
4 сорвал6998 верхний7218 из молодых3242 побегов3242 его и принес935 его в землю776 Ханаанскую,3667 в городе5892 торговцев7402 положил7760 его;
|
5 Er7760 nahm3947 auch Samen2233 aus demselbigen Lande und säete ihn7704 in dasselbige gute Land776, da viel7227 Wassers4325 ist3947, und setzte5414 es lose hin6851.
|
5 и взял3947 от семени2233 этой земли,776 и посадил5414 на земле7704 семени,2233 поместил3947 у больших7227 вод,4325 как сажают7760 иву.6851
|
6 Und7971 es905 wuchs6779 und ward ein ausgebreiteter5628 Weinstock1612 und niedriges Stammes6967; denn seine Reben1808 bogen sich6437 zu6213 ihm, und seine Wurzeln8328 waren unter ihm; und war also ein Weinstock1612, der Reben kriegte und Zweige6288.
|
6 И оно выросло,6779 и сделалось5628 виноградною1612 лозою,1612 широкою,5628 низкою8217 ростом,6967 которой ветви1808 клонились6437 к ней, и корни8328 ее были под нею же, и стало виноградною1612 лозою,1612 и дало6213 отрасли,905 и пустило7971 ветви.6288
|
7 Und da war ein259 anderer großer1419 Adler5404 mit großen1419 Flügeln3671 und vielen7227 Federn5133; und siehe, der Weinstock1612 hatte Verlangen3719 an seinen Wurzeln8328 zu diesem Adler und streckte7971 seine Reben1808 aus gegen ihn, daß er gewässert würde8248 vom Platz6170 seiner Pflanzen4302.
|
7 И еще259 был орел14195404 с большими1419 крыльями3671 и пушистый;72275133 и вот, эта виноградная1612 лоза1612 потянулась3719 к нему своими корнями8328 и простерла7971 к нему ветви1808 свои, чтобы он поливал8248 ее из борозд6170 рассадника4302 своего.
|
8 Und6213 war doch auf5375 einem guten2896 Boden7704 an viel7227 Wasser4325 gepflanzet, daß er wohl hätte können Zweige6057 bringen, Frucht6529 tragen und ein herrlicher155 Weinstock1612 werden.
|
8 Она была8362 посажена8362 на хорошем2896 поле,7704 у больших7227 вод,4325 так что могла6213 пускать6213 ветви6057 и приносить5375 плод,6529 сделаться лозою1612 великолепною.155
|
9 So7227 sprich nun: Also sagt der HErr136 HErr3069: Sollte der geraten? Ja, man559 wird6743 seine Wurzel8328 ausrotten und seine Frucht6529 abreißen7082, und wird verdorren3001, daß all seines Gewächses6780 Blätter2964 verdorren3001 werden5423, und wird nicht geschehen durch großen1419 Arm2220 noch viel Volks5971, auf5375 daß man559 ihn von seinen Wurzeln8328 wegführe.
|
9 Скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 будет6743 ли ей успех?6743 Не вырвут5423 ли корней8328 ее, и не оборвут7082 ли плодов6529 ее, так что она засохнет?3001 все молодые2964 ветви,2964 отросшие6780 от нее, засохнут.3001 И не с большою1419 силою2220 и не со многими7227 людьми5971 сорвут5375 ее с корней8328 ее.
|
10 Siehe, er3001 ist zwar gepflanzet, aber sollt er geraten? Ja, sobald ihn der Ostwind6921 rühren5060 wird6743, wird er verdorren3001 auf dem Platz6170 seines Gewächses6780.
|
10 И вот, хотя она посажена,8362 но будет6743 ли успех?6743 Не иссохнет3001 ли она, как скоро коснется5060 ее восточный6921 ветер?7307 иссохнет3001 на грядах,6170 где выросла.6780
|
11 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:
|
11 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
12 Lieber, sprich559 zu dem ungehorsamen Hause1004: Wisset ihr3045 nicht, was das ist935? Und4805 sprich: Siehe, es kam935 der König4428 zu Babel894 gen Jerusalem3389 und nahm3947 ihren König4428 und ihre Fürsten8269 und führete sie559 weg zu sich gen Babel894
|
12 скажи559 мятежному4805 дому:1004 разве не знаете,3045 что это значит? — Скажи:559 вот, пришел935 царь4428 Вавилонский894 в Иерусалим,3389 и взял3947 царя4428 его и князей8269 его, и привел935 их к себе в Вавилон.894
|
13 und nahm3947 von dem königlichen4410 Samen2233 und machte3772 einen Bund1285 mit ihm und nahm935 einen Eid423 von ihm; aber die Gewaltigen352 im Lande776 nahm3947 er weg,
|
13 И взял3947 другого из царского4410 рода,2233 и заключил3772 с ним союз,1285 и обязал935 его клятвою,423 и взял3947 сильных352 земли776 той с собою,
|
14 damit das Königreich4467 demütig bliebe und5975 sich nicht erhübe, auf5375 daß8217 sein8104 Bund1285 gehalten würde und bestünde.
|
14 чтобы царство4467 было покорное,8217 чтобы не могло подняться,5375 чтобы сохраняем8104 был8104 союз1285 и стоял5975 твердо.5975
|
15 Aber derselbe (Same) fiel von ihm ab4775 und sandte seine Botschaft4397 nach Ägypten4714, daß man ihm Rosse5483 und viel Volks5971 schicken7971 sollte. Sollt es dem geraten6743? Sollt er5414 davonkommen4422, der solches tut6213? Und sollte der, so7227 den Bund1285 bricht6565, davonkommen4422?
|
15 Но тот отложился4775 от него, послав7971 послов4397 своих в Египет,4714 чтобы дали5414 ему коней5483 и много7227 людей.5971 Будет6743 ли ему успех?6743 Уцелеет4422 ли тот, кто это делает?6213 Он нарушил6565 союз1285 и уцелеет4422 ли?
|
16 So wahr ich lebe, spricht5002 der HErr136 HErr3069, an dem Ort4725 des Königs4428, der ihn zum Könige gesetzt hat4427, welches Eid423 er2416 verachtet959, und welches Bund1285 er gebrochen hat6565, da soll er sterben4191, nämlich zu8432 Babel894.
|
16 Живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог:3069 в местопребывании4725 царя,4428 который поставил4427 его царем,4427 и которому данную клятву423 он презрел,959 и нарушил6565 союз1285 свой с ним, он умрет4191 у него в8432 Вавилоне.894
|
17 Auch wird8210 ihm Pharao6547 nicht beistehen im Kriege4421 mit großem1419 Heer2428 und6213 viel7227 Volks, wenn man die Schütte aufwerfen wird und die Bollwerke1785 bauen1129, daß viel7227 Leute5315 umgebracht werden3772.
|
17 С великою1419 силою2428 и с многочисленным7227 народом6951 фараон6547 ничего не сделает6213 для него в этой войне,4421 когда будет8210 насыпан8210 вал5550 и построены1129 будут1129 осадные1785 башни1785 на погибель3772 многих7227 душ.5315
|
18 Denn weil er den Eid423 verachtet959 und den Bund1285 gebrochen hat6565, darauf er seine Hand3027 gegeben5414 hat, und solches alles tut6213, wird er nicht davonkommen4422.
|
18 Он презрел959 клятву,423 чтобы нарушить6565 союз,1285 и вот, дал5414 руку3027 свою и сделал6213 все это; он не уцелеет.4422
|
19 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: So wahr als ich lebe, so will ich meinen Eid423, den er2416 verachtet959 hat6331, und meinen Bund1285, den er gebrochen hat, auf seinen Kopf7218 bringen.
|
19 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 живу2416 Я! клятву423 Мою, которую он презрел,959 и союз1285 Мой, который он нарушил,6331 Я обращу5414 на его голову.7218
|
20 Denn ich8610 will935 mein Netz7568 über ihn werfen6566, und4604 muß in meiner Jagd gefangen werden; und will ihn gen Babel894 bringen und will daselbst mit ihm rechten über dem, daß er sich4603 also an mir vergriffen hat8199.
|
20 И закину6566 на него сеть7568 Мою, и пойман8610 будет8610 в тенета4686 Мои; и приведу935 его в Вавилон,894 и там буду8199 судиться8199 с ним за вероломство46034604 его против Меня.
|
21 Und alle seine Flüchtigen4015, die ihm anhingen102, sollen durchs Schwert2719 fallen5307, und ihre Übrigen7604 sollen in alle Winde7307 zerstreuet werden6566, und sollt es erfahren3045, daß ich‘s, der HErr3068, geredet habe1696.
|
21 А все беглецы4015 его из всех полков102 его падут5307 от меча,2719 а оставшиеся7604 развеяны6566 будут6566 по всем ветрам;7307 и узнаете,3045 что Я, Господь,3068 сказал1696 это.
|
22 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will auch von dem Wipfel6788 des hohen1364 Zedernbaums nehmen3947 und5414 oben7218 von seinen Zweigen3127 ein zartes7390 Reis brechen6998 und will‘s auf7311 einen hohen gehäuften Berg2022 pflanzen8362,
|
22 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 и возьму3947 Я с вершины6788 высокого7311 кедра,730 и посажу;5414 с верхних7218 побегов7218 его оторву6998 нежную7390 отрасль3127 и посажу8362 на высокой1364 и величественной8524 горе.2022
|
23 nämlich auf den hohen4791 Berg2022 Israel3478 will ich‘s pflanzen8362, daß es Zweige6057 gewinne und3671 Früchte6529 bringe und ein herrlicher117 Zedernbaum730 werde, also6213 daß allerlei Vögel6833 unter ihm wohnen7931 und allerlei Fliegendes unter dem Schatten6738 seiner Zweige1808 bleiben7931 möge5375.
|
23 На высокой4791 горе2022 Израилевой3478 посажу8362 его, и пустит5375 ветви,6057 и принесет6213 плод,6529 и сделается величественным117 кедром,730 и будут7931 обитать7931 под ним всякие птицы,6833 всякие пернатые3671 будут7931 обитать7931 в тени6738 ветвей1808 его.
|
24 Und6086 sollen alle Feldbäume erfahren3045, daß ich, der HErr3068, den hohen1364 Baum6086 geniedriget und den niedrigen8217 Baum6086 erhöhet habe8213 und den grünen3892 Baum6086 ausgedorret und den dürren3002 Baum6086 grünend gemacht3001 habe1361. Ich, der HErr3068, rede1696 es und tue6213 es auch.
|
24 И узнают3045 все дерева6086 полевые,7704 что Я, Господь,3068 высокое1364 дерево6086 понижаю,8213 низкое8217 дерево6086 повышаю,1361 зеленеющее3892 дерево6086 иссушаю,3001 а сухое3002 дерево6086 делаю6524 цветущим:6524 Я, Господь,3068 сказал,1696 и сделаю.6213
|