Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 17

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind120, lege dem Hause1004 Israel3478 ein Rätsel2420 vor2330 und1121 ein Gleichnis4912

3 und sprich559: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ein großer1419 Adler5404 mit großen1419 Flügeln3671 und langen750 Fittichen und voll4392 Federn5133, die bunt7553 waren935, kam auf Libanon3844 und nahm3947 den Wipfel6788 von der Zeder730

4 und935 brach6998 das776 oberste7218 Reis3242 ab und5892 führete es ins Krämerland und setzte7760 es in die Kaufmannsstadt.

5 Er7760 nahm3947 auch Samen2233 aus demselbigen Lande und säete ihn7704 in dasselbige gute Land776, da viel7227 Wassers4325 ist3947, und setzte5414 es lose hin6851.

6 Und7971 es905 wuchs6779 und ward ein ausgebreiteter5628 Weinstock1612 und niedriges Stammes6967; denn seine Reben1808 bogen sich6437 zu6213 ihm, und seine Wurzeln8328 waren unter ihm; und war also ein Weinstock1612, der Reben kriegte und Zweige6288.

7 Und da war ein259 anderer großer1419 Adler5404 mit großen1419 Flügeln3671 und vielen7227 Federn5133; und siehe, der Weinstock1612 hatte Verlangen3719 an seinen Wurzeln8328 zu diesem Adler und streckte7971 seine Reben1808 aus gegen ihn, daß er gewässert würde8248 vom Platz6170 seiner Pflanzen4302.

8 Und6213 war doch auf5375 einem guten2896 Boden7704 an viel7227 Wasser4325 gepflanzet, daß er wohl hätte können Zweige6057 bringen, Frucht6529 tragen und ein herrlicher155 Weinstock1612 werden.

9 So7227 sprich nun: Also sagt der HErr136 HErr3069: Sollte der geraten? Ja, man559 wird6743 seine Wurzel8328 ausrotten und seine Frucht6529 abreißen7082, und wird verdorren3001, daß all seines Gewächses6780 Blätter2964 verdorren3001 werden5423, und wird nicht geschehen durch großen1419 Arm2220 noch viel Volks5971, auf5375 daß man559 ihn von seinen Wurzeln8328 wegführe.

10 Siehe, er3001 ist zwar gepflanzet, aber sollt er geraten? Ja, sobald ihn der Ostwind6921 rühren5060 wird6743, wird er verdorren3001 auf dem Platz6170 seines Gewächses6780.

11 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

12 Lieber, sprich559 zu dem ungehorsamen Hause1004: Wisset ihr3045 nicht, was das ist935? Und4805 sprich: Siehe, es kam935 der König4428 zu Babel894 gen Jerusalem3389 und nahm3947 ihren König4428 und ihre Fürsten8269 und führete sie559 weg zu sich gen Babel894

13 und nahm3947 von dem königlichen4410 Samen2233 und machte3772 einen Bund1285 mit ihm und nahm935 einen Eid423 von ihm; aber die Gewaltigen352 im Lande776 nahm3947 er weg,

14 damit das Königreich4467 demütig bliebe und5975 sich nicht erhübe, auf5375 daß8217 sein8104 Bund1285 gehalten würde und bestünde.

15 Aber derselbe (Same) fiel von ihm ab4775 und sandte seine Botschaft4397 nach Ägypten4714, daß man ihm Rosse5483 und viel Volks5971 schicken7971 sollte. Sollt es dem geraten6743? Sollt er5414 davonkommen4422, der solches tut6213? Und sollte der, so7227 den Bund1285 bricht6565, davonkommen4422?

16 So wahr ich lebe, spricht5002 der HErr136 HErr3069, an dem Ort4725 des Königs4428, der ihn zum Könige gesetzt hat4427, welches Eid423 er2416 verachtet959, und welches Bund1285 er gebrochen hat6565, da soll er sterben4191, nämlich zu8432 Babel894.

17 Auch wird8210 ihm Pharao6547 nicht beistehen im Kriege4421 mit großem1419 Heer2428 und6213 viel7227 Volks, wenn man die Schütte aufwerfen wird und die Bollwerke1785 bauen1129, daß viel7227 Leute5315 umgebracht werden3772.

18 Denn weil er den Eid423 verachtet959 und den Bund1285 gebrochen hat6565, darauf er seine Hand3027 gegeben5414 hat, und solches alles tut6213, wird er nicht davonkommen4422.

19 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: So wahr als ich lebe, so will ich meinen Eid423, den er2416 verachtet959 hat6331, und meinen Bund1285, den er gebrochen hat, auf seinen Kopf7218 bringen.

20 Denn ich8610 will935 mein Netz7568 über ihn werfen6566, und4604 muß in meiner Jagd gefangen werden; und will ihn gen Babel894 bringen und will daselbst mit ihm rechten über dem, daß er sich4603 also an mir vergriffen hat8199.

21 Und alle seine Flüchtigen4015, die ihm anhingen102, sollen durchs Schwert2719 fallen5307, und ihre Übrigen7604 sollen in alle Winde7307 zerstreuet werden6566, und sollt es erfahren3045, daß ich‘s, der HErr3068, geredet habe1696.

22 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will auch von dem Wipfel6788 des hohen1364 Zedernbaums nehmen3947 und5414 oben7218 von seinen Zweigen3127 ein zartes7390 Reis brechen6998 und will‘s auf7311 einen hohen gehäuften Berg2022 pflanzen8362,

23 nämlich auf den hohen4791 Berg2022 Israel3478 will ich‘s pflanzen8362, daß es Zweige6057 gewinne und3671 Früchte6529 bringe und ein herrlicher117 Zedernbaum730 werde, also6213 daß allerlei Vögel6833 unter ihm wohnen7931 und allerlei Fliegendes unter dem Schatten6738 seiner Zweige1808 bleiben7931 möge5375.

24 Und6086 sollen alle Feldbäume erfahren3045, daß ich, der HErr3068, den hohen1364 Baum6086 geniedriget und den niedrigen8217 Baum6086 erhöhet habe8213 und den grünen3892 Baum6086 ausgedorret und den dürren3002 Baum6086 grünend gemacht3001 habe1361. Ich, der HErr3068, rede1696 es und tue6213 es auch.

Єзекiїль

Розділ 17

1 І було́ мені слово Господнє таке:

2 „Сину лю́дський, загадай зага́дку, і склади при́тчу Ізраїлевому домові,

3 та й скажи: Так говорить Господь Бог: Великий орел великокри́лий, з широко розго́рненими кри́лами, повний різнокольоро́вого пі́р'я, прилеті́в до Ливану, і взяв верхові́ття ке́дру.

4 Чубка́ галу́зок його обірвав, і приніс його до купецького кра́ю, у місті гандлярі́в покла́в його.

5 І взяв він з насіння тієї землі, і посіяв його до насінне́вого поля, узяв і засади́в його над великими во́дами, немо́в ту вербу́.

6 І воно виросло, і стало гілля́стим виноградом, низькоро́слим, що оберта́в свої галу́зки до нього, а його корі́ння були під ним. І стало воно виноградом, і ви́гнало ві́ття, і пустило галу́зки.

7 Та був ще один великий орел, великокри́лий та густопе́рий. І ось той виноград витягнув пожадли́во своє корі́ння на нього, і свої галу́зки пустив до нього, щоб він напоїв його з грядо́к свого заса́дження.

8 Він був поса́джений на доброму полі при великих во́дах, щоб пустив галу́зки та приніс плід, щоб став пишним виноградом.

9 Скажи: Так говорить Господь Бог: Чи поведе́ться йому? Чи не ви́рвуть коріння його, і не позрива́ють пло́ду його, так що він засо́хне? Усе зелене галу́ззя його посо́хне, і не треба великого раме́на та числе́нного наро́ду, щоб вирвати його з його корі́ння.

10 І ось хоч він заса́джений, — чи поведе́ться йому? Чи всиха́ючи, не всо́хне він, як тільки доторкне́ться його схі́дній вітер? Він усо́хне на грядка́х, де поса́джений“.

11 І було мені слово Господнє таке:

12 „Скажи ж домові ворохо́бному: чи ви не пізнали, що́ це? Скажи: Ось прийшов вавилонський цар до Єрусалиму, і взяв його царя та його князі́в, і відвів їх до себе до Вавилону.

13 І взяв із царсько́го насіння, і склав з ним умову, і ввів його в прися́гу, і забрав поту́жних землі,

14 щоб це було царство низьке́, щоб воно не підіймалося, щоб дотримувало його умову, і було їй вірним.

15 Але той збунтувався проти нього, послав своїх послів до Єгипту, щоб дали́ йому ко́ней та багато наро́ду. Чи йому поведе́ться? Чи втече́ той, хто робить таке? А коли зламає умову, то чи врятується він?

16 Як живий Я, говорить Господь Бог, — у місці царя, який поставив його царем, той, що погорди́в його прися́гою та зламав свою умову з ним, помре в нього в Вавилоні!

17 І фарао́н не поможе йому на війні великим ві́йськом та числе́нним наро́дом, коли наси́плють вала та збудують башту, щоб вигубити багато душ.

18 І погорди́в він прися́гою, щоб зламати умову, хоч дав був свою руку, і все те зробив, тому́ він не врятується.

19 Тому так говорить Господь Бог: Як живий Я, — прися́гу Мою, якою він погорди́в, та умову Мою, яку він зламав, — дам це на його голову!

20 І розтягну́ над ним Свою сітку, і буде він схо́плений в па́стку Мою, і спрова́джу його до Вавилону, і розсуджу́ся з ним там за його спроневі́рення, яке він спроневі́рив проти Мене.

21 І всі втікачі його з усіх його полків попа́дають від меча, а позосталі будуть розпоро́шені на всі вітри́. І пізнаєте ви, що Я, Господь, говорив!

22 Так говорить Господь Бог: І візьму́ Я з верхові́ття високого ке́дру, і дам до землі. З чубка́ галу́зок його вирву тенді́тну, і Сам посаджу́ на високій та стрімкі́й горі.

23 На високій горі Ізраїлевій посаджу́ її, і вона випустить галу́зку й принесе́ плід, і стане сильною кедри́ною. І буде пробува́ти під ним усяке птаство, усяке крилате буде перебувати в тіні його галу́зок.

24 І пізнають усі польові дере́ва, що Я, Господь, пони́зив високе дерево, повищив дерево низьке́, висушив дерево зелене, і дав розцвісти́ся дереву сухому. Я, Господь, говорив — і вчинив!“

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 17

Єзекiїль

Розділ 17

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 І було́ мені слово Господнє таке:

2 Du Menschenkind120, lege dem Hause1004 Israel3478 ein Rätsel2420 vor2330 und1121 ein Gleichnis4912

2 „Сину лю́дський, загадай зага́дку, і склади при́тчу Ізраїлевому домові,

3 und sprich559: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ein großer1419 Adler5404 mit großen1419 Flügeln3671 und langen750 Fittichen und voll4392 Federn5133, die bunt7553 waren935, kam auf Libanon3844 und nahm3947 den Wipfel6788 von der Zeder730

3 та й скажи: Так говорить Господь Бог: Великий орел великокри́лий, з широко розго́рненими кри́лами, повний різнокольоро́вого пі́р'я, прилеті́в до Ливану, і взяв верхові́ття ке́дру.

4 und935 brach6998 das776 oberste7218 Reis3242 ab und5892 führete es ins Krämerland und setzte7760 es in die Kaufmannsstadt.

4 Чубка́ галу́зок його обірвав, і приніс його до купецького кра́ю, у місті гандлярі́в покла́в його.

5 Er7760 nahm3947 auch Samen2233 aus demselbigen Lande und säete ihn7704 in dasselbige gute Land776, da viel7227 Wassers4325 ist3947, und setzte5414 es lose hin6851.

5 І взяв він з насіння тієї землі, і посіяв його до насінне́вого поля, узяв і засади́в його над великими во́дами, немо́в ту вербу́.

6 Und7971 es905 wuchs6779 und ward ein ausgebreiteter5628 Weinstock1612 und niedriges Stammes6967; denn seine Reben1808 bogen sich6437 zu6213 ihm, und seine Wurzeln8328 waren unter ihm; und war also ein Weinstock1612, der Reben kriegte und Zweige6288.

6 І воно виросло, і стало гілля́стим виноградом, низькоро́слим, що оберта́в свої галу́зки до нього, а його корі́ння були під ним. І стало воно виноградом, і ви́гнало ві́ття, і пустило галу́зки.

7 Und da war ein259 anderer großer1419 Adler5404 mit großen1419 Flügeln3671 und vielen7227 Federn5133; und siehe, der Weinstock1612 hatte Verlangen3719 an seinen Wurzeln8328 zu diesem Adler und streckte7971 seine Reben1808 aus gegen ihn, daß er gewässert würde8248 vom Platz6170 seiner Pflanzen4302.

7 Та був ще один великий орел, великокри́лий та густопе́рий. І ось той виноград витягнув пожадли́во своє корі́ння на нього, і свої галу́зки пустив до нього, щоб він напоїв його з грядо́к свого заса́дження.

8 Und6213 war doch auf5375 einem guten2896 Boden7704 an viel7227 Wasser4325 gepflanzet, daß er wohl hätte können Zweige6057 bringen, Frucht6529 tragen und ein herrlicher155 Weinstock1612 werden.

8 Він був поса́джений на доброму полі при великих во́дах, щоб пустив галу́зки та приніс плід, щоб став пишним виноградом.

9 So7227 sprich nun: Also sagt der HErr136 HErr3069: Sollte der geraten? Ja, man559 wird6743 seine Wurzel8328 ausrotten und seine Frucht6529 abreißen7082, und wird verdorren3001, daß all seines Gewächses6780 Blätter2964 verdorren3001 werden5423, und wird nicht geschehen durch großen1419 Arm2220 noch viel Volks5971, auf5375 daß man559 ihn von seinen Wurzeln8328 wegführe.

9 Скажи: Так говорить Господь Бог: Чи поведе́ться йому? Чи не ви́рвуть коріння його, і не позрива́ють пло́ду його, так що він засо́хне? Усе зелене галу́ззя його посо́хне, і не треба великого раме́на та числе́нного наро́ду, щоб вирвати його з його корі́ння.

10 Siehe, er3001 ist zwar gepflanzet, aber sollt er geraten? Ja, sobald ihn der Ostwind6921 rühren5060 wird6743, wird er verdorren3001 auf dem Platz6170 seines Gewächses6780.

10 І ось хоч він заса́джений, — чи поведе́ться йому? Чи всиха́ючи, не всо́хне він, як тільки доторкне́ться його схі́дній вітер? Він усо́хне на грядка́х, де поса́джений“.

11 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

11 І було мені слово Господнє таке:

12 Lieber, sprich559 zu dem ungehorsamen Hause1004: Wisset ihr3045 nicht, was das ist935? Und4805 sprich: Siehe, es kam935 der König4428 zu Babel894 gen Jerusalem3389 und nahm3947 ihren König4428 und ihre Fürsten8269 und führete sie559 weg zu sich gen Babel894

12 „Скажи ж домові ворохо́бному: чи ви не пізнали, що́ це? Скажи: Ось прийшов вавилонський цар до Єрусалиму, і взяв його царя та його князі́в, і відвів їх до себе до Вавилону.

13 und nahm3947 von dem königlichen4410 Samen2233 und machte3772 einen Bund1285 mit ihm und nahm935 einen Eid423 von ihm; aber die Gewaltigen352 im Lande776 nahm3947 er weg,

13 І взяв із царсько́го насіння, і склав з ним умову, і ввів його в прися́гу, і забрав поту́жних землі,

14 damit das Königreich4467 demütig bliebe und5975 sich nicht erhübe, auf5375 daß8217 sein8104 Bund1285 gehalten würde und bestünde.

14 щоб це було царство низьке́, щоб воно не підіймалося, щоб дотримувало його умову, і було їй вірним.

15 Aber derselbe (Same) fiel von ihm ab4775 und sandte seine Botschaft4397 nach Ägypten4714, daß man ihm Rosse5483 und viel Volks5971 schicken7971 sollte. Sollt es dem geraten6743? Sollt er5414 davonkommen4422, der solches tut6213? Und sollte der, so7227 den Bund1285 bricht6565, davonkommen4422?

15 Але той збунтувався проти нього, послав своїх послів до Єгипту, щоб дали́ йому ко́ней та багато наро́ду. Чи йому поведе́ться? Чи втече́ той, хто робить таке? А коли зламає умову, то чи врятується він?

16 So wahr ich lebe, spricht5002 der HErr136 HErr3069, an dem Ort4725 des Königs4428, der ihn zum Könige gesetzt hat4427, welches Eid423 er2416 verachtet959, und welches Bund1285 er gebrochen hat6565, da soll er sterben4191, nämlich zu8432 Babel894.

16 Як живий Я, говорить Господь Бог, — у місці царя, який поставив його царем, той, що погорди́в його прися́гою та зламав свою умову з ним, помре в нього в Вавилоні!

17 Auch wird8210 ihm Pharao6547 nicht beistehen im Kriege4421 mit großem1419 Heer2428 und6213 viel7227 Volks, wenn man die Schütte aufwerfen wird und die Bollwerke1785 bauen1129, daß viel7227 Leute5315 umgebracht werden3772.

17 І фарао́н не поможе йому на війні великим ві́йськом та числе́нним наро́дом, коли наси́плють вала та збудують башту, щоб вигубити багато душ.

18 Denn weil er den Eid423 verachtet959 und den Bund1285 gebrochen hat6565, darauf er seine Hand3027 gegeben5414 hat, und solches alles tut6213, wird er nicht davonkommen4422.

18 І погорди́в він прися́гою, щоб зламати умову, хоч дав був свою руку, і все те зробив, тому́ він не врятується.

19 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: So wahr als ich lebe, so will ich meinen Eid423, den er2416 verachtet959 hat6331, und meinen Bund1285, den er gebrochen hat, auf seinen Kopf7218 bringen.

19 Тому так говорить Господь Бог: Як живий Я, — прися́гу Мою, якою він погорди́в, та умову Мою, яку він зламав, — дам це на його голову!

20 Denn ich8610 will935 mein Netz7568 über ihn werfen6566, und4604 muß in meiner Jagd gefangen werden; und will ihn gen Babel894 bringen und will daselbst mit ihm rechten über dem, daß er sich4603 also an mir vergriffen hat8199.

20 І розтягну́ над ним Свою сітку, і буде він схо́плений в па́стку Мою, і спрова́джу його до Вавилону, і розсуджу́ся з ним там за його спроневі́рення, яке він спроневі́рив проти Мене.

21 Und alle seine Flüchtigen4015, die ihm anhingen102, sollen durchs Schwert2719 fallen5307, und ihre Übrigen7604 sollen in alle Winde7307 zerstreuet werden6566, und sollt es erfahren3045, daß ich‘s, der HErr3068, geredet habe1696.

21 І всі втікачі його з усіх його полків попа́дають від меча, а позосталі будуть розпоро́шені на всі вітри́. І пізнаєте ви, що Я, Господь, говорив!

22 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will auch von dem Wipfel6788 des hohen1364 Zedernbaums nehmen3947 und5414 oben7218 von seinen Zweigen3127 ein zartes7390 Reis brechen6998 und will‘s auf7311 einen hohen gehäuften Berg2022 pflanzen8362,

22 Так говорить Господь Бог: І візьму́ Я з верхові́ття високого ке́дру, і дам до землі. З чубка́ галу́зок його вирву тенді́тну, і Сам посаджу́ на високій та стрімкі́й горі.

23 nämlich auf den hohen4791 Berg2022 Israel3478 will ich‘s pflanzen8362, daß es Zweige6057 gewinne und3671 Früchte6529 bringe und ein herrlicher117 Zedernbaum730 werde, also6213 daß allerlei Vögel6833 unter ihm wohnen7931 und allerlei Fliegendes unter dem Schatten6738 seiner Zweige1808 bleiben7931 möge5375.

23 На високій горі Ізраїлевій посаджу́ її, і вона випустить галу́зку й принесе́ плід, і стане сильною кедри́ною. І буде пробува́ти під ним усяке птаство, усяке крилате буде перебувати в тіні його галу́зок.

24 Und6086 sollen alle Feldbäume erfahren3045, daß ich, der HErr3068, den hohen1364 Baum6086 geniedriget und den niedrigen8217 Baum6086 erhöhet habe8213 und den grünen3892 Baum6086 ausgedorret und den dürren3002 Baum6086 grünend gemacht3001 habe1361. Ich, der HErr3068, rede1696 es und tue6213 es auch.

24 І пізнають усі польові дере́ва, що Я, Господь, пони́зив високе дерево, повищив дерево низьке́, висушив дерево зелене, і дав розцвісти́ся дереву сухому. Я, Господь, говорив — і вчинив!“

1.0x