Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 42

1 Und er führete mich hinaus3318 zum äußern2435 Vorhof2691 gegen Mitternacht6828 unter935 die Kammern3957, so gegen dem1870 Gebäude1146, das am Tempel hing, und gegen dem Tempel zu Mitternacht6828 lagen,

2 welcher Platz hundert3967 Ellen520 lang753 war von6440 dem Tor6607 an gegen Mitternacht6828 und fünfzig2572 Ellen520 breit7341.

3 Zwanzig6242 Ellen waren gegen dem innern6442 Vorhof2691 und gegen dem Pflaster7531 im äußern2435 Vorhof2691 und dreißig Ellen von6440 einer Ecke zur andern.

4 Und inwendig6442 vor6440 den Kammern3957 war ein259 Platz zehn6235 Ellen520 breit7341 vor den Türen6607 der Kammern, das lag alles gegen1870 Mitternacht6828.

5 Und5945 über diesen Kammern3957 waren andere, engere Kammern862; denn der Raum1146 auf den untern8481 und mittlern Kammern war nicht groß.

6 Denn es war drei8027 Gemächer hoch, und776 hatten doch keine Pfeiler5982, wie die Vorhöfe2691 Pfeiler5982 hatten, sondern sie waren schlecht aufeinandergesetzt.

7 Und der äußere Vorhof2691 war umfangen mit6440 einer Mauer1447, daran die Kammern3957 stunden; die war fünfzig2572 Ellen520 lang753.

8 Und die Kammern3957 stunden nacheinander, auch fünfzig2572 Ellen520 lang753, am äußern2435 Vorhofe2691; aber der Raum vor6440 dem Tempel1964 war hundert3967 Ellen520 lang.

9 Und unten vor den Kammern3957 war935 ein Platz gegen Morgen6921, da man aus2007 dem äußern2435 Vorhof2691 ging935.

10 Und an1870 der Mauer1444 von6440 Morgen6921 an waren auch Kammern3957.

11 Und4758 war4941 auch ein Platz davor, wie1870 vor6440 jenen6607 Kammern3957, gegen Mitternacht6828; und war alles gleich mit der Länge753, Breite7341 und allem4161, was daran war, wie1870 droben an jenen.

12 Und gegen1870 Mittag1864 waren935 auch eben solche Kammern3957 mit ihren Türen6607; und vor6440 dem1870 Platz war die Tür6607 gegen1870 Mittag, dazu man kommt von der Mauer1448, die gegen1870 Morgen6921 liegt.

13 Und3548 er sprach559 zu7138 mir6440: Die Kammern3957 gegen Mitternacht6828 und die Kammern3957 gegen Mittag1864 gegen dem Tempel, die gehören zum Heiligtum6944, darin die Priester essen398, wenn sie dem HErrn3068 opfern das allerheiligste6944 Opfer4503. Und sollen die allerheiligsten6944 Opfer, nämlich Speisopfer, Sündopfer2403 und Schuldopfer817, daselbst hineinlegen3240; denn es ist6944 eine heilige6944 Stätte4725.

14 Und3548 wenn die Priester hineingehen, sollen sie3847 nicht wieder aus3318 dem Heiligtum6944 gehen935 in den äußern2435 Vorhof2691, sondern sollen zuvor ihre Kleider899, darin sie3847 gedienet haben8334, in denselbigen Kammern weglegen3240, denn sie sind heilig6944; und sollen ihre andern312 Kleider899 anlegen und alsdann heraus unter das Volk5971 gehen7126.

15 Und5439 da er das Haus1004 inwendig6442 gar gemessen4058 hatte3615, führete er mich6440 heraus zum1870 Tor8179 gegen1870 Morgen6921 und maß4060 von3318 demselbigen allenthalben herum.

16 Gegen Morgen6921 maß4058 er fünfhundert2568 Ruten4060 lang5439

17 und7307 gegen Mitternacht6828 maß4058 er auch fünfhundert2568 Ruten7070 lang5439,

18 desgleichen4058 gegen Mittag1864 auch fünfhundert2568 Ruten7070.

19 Und7307 da er kam5437 gegen Abend3220, maß4058 er auch fünfhundert2568 Ruten7070 lang.

20 Also hatte die Mauer2346, die er gemessen4058, ins Gevierte auf702 jeder Seite7307 herum fünfhundert2568 Ruten7341, damit das Heilige6944 von5439 dem Unheiligen2455 unterschieden914 wäre.

Книга пророка Иезекииля

Глава 42

1 И вывел3318 меня ко внешнему2435 двору2691 северною6828 дорогою,1870 и привел935 меня к комнатам,3957 которые против площади1508 и против здания1146 на севере,6828

2 к тому месту, которое у северных6828 дверей6607 имеет в длину753 сто3967 локтей,520 а в ширину7341 пятьдесят2572 локтей.520

3 Напротив двадцати6242 локтей внутреннего6442 двора2691 и напротив помоста,7531 который на внешнем2435 дворе,2691 были галерея862 против6440 галереи862 в три7992 яруса.

4 А перед3942 комнатами3957 ход4109 в десять6235 локтей520 ширины,7341 а внутрь6442 в1870 один259 локоть;520 двери6607 их лицом к северу.6828

5 Верхние5945 комнаты3957 уже,7114 потому что галереи862 отнимают398 у них2007 несколько против нижних8481 и средних8484 комнат этого здания.1146

6 Они в три8027 яруса, и таких столбов,5982 какие5982 на дворах,2691 нет у них; потому они и сделаны680 уже680 против нижних8481 и средних8484 комнат, начиная от пола.776

7 А наружная2351 стена1447 напротив5980 этих комнат3957 от1870 внешнего2435 двора,2691 составляющая лицевую6440 сторону комнат,3957 имеет длины753 пятьдесят2572 локтей;520

8 потому что и комнаты3957 на внешнем2435 дворе2691 занимают длины753 только пятьдесят2572 локтей,520 и вот перед59216440 храмом1964 сто3967 локтей.520

9 А снизу ход3996935 к этим комнатам3957 с восточной6921 стороны,6921 когда подходят935 к ним2007 со внешнего2435 двора.2691

10 В ширину7341 стены1444 двора2691 к1870 востоку6921 перед3942 площадью1508 и перед3942 зданием1146 были комнаты.3957

11 И ход1870 перед3942 ними такой же, как4758 и у тех комнат,3957 которые обращены к1870 северу,6828 такая же длина,753 как и у тех, и такая3651 же ширина,7341 и все выходы4161 их, и устройство4941 их, и двери6607 их такие же, как и у тех.

12 Такие же двери,6607 как и у комнат,3957 которые на1870 юг,1864 и для входа935 в них дверь6607 у7218 самой дороги,1870 которая шла прямо18701903 вдоль стены1448 на1870 восток.6921

13 И сказал559 он мне: «комнаты3957 на север6828 и комнаты3957 на юг,1864 которые перед3942 площадью,1508 суть комнаты3957 священные,6944 в которых священники,3548 приближающиеся7138 к Господу,3068 съедают398 священнейшие6944 жертвы;6944 там же они кладут3240 священнейшие6944 жертвы,6944 и хлебное4503 приношение,4503 и жертву2403 за грех,2403 и жертву817 за преступление,817 ибо это место4725 святое.6918

14 Когда войдут935 туда священники,3548 то они не должны выходить3318 из этого святого6944 места на внешний2435 двор,2691 доколе не оставят3240 там одежд899 своих, в которых служили,8334 ибо они священны;6944 они должны надеть38473847 на себя другие312 одежды899 и тогда выходить7126 к народу».5971

15 Когда кончил3615 он измерения4060 внутреннего6442 храма,1004 то вывел3318 меня воротами,18708179 обращенными лицом6440 к1870 востоку,6921 и стал4058 измерять4058 его кругом.5439

16 Он измерил4058 восточную6921 сторону7307 тростью7070 измерения4060 и намерил тростью7070 измерения4060 всего5439 пятьсот25685203967 тростей;7070

17 в северной6828 стороне7307 той же тростью7070 измерения4060 намерил4058 всего5439 пятьсот25683967 тростей;7070

18 в южной1864 стороне7307 намерил4058 тростью7070 измерения4060 также пятьсот25683967 тростей.7070

19 Поворотив5437 к западной3220 стороне,7307 намерил4058 тростью7070 измерения4060 пятьсот25683967 тростей.7070

20 Со всех четырех702 сторон7307 он измерил4058 его; кругом5439 него была стена2346 длиною753 в пятьсот25683967 тростей и в пятьсот25683967 тростей шириною,7341 чтобы отделить914 святое6944 место6944 от несвятого.2455

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 42

Книга пророка Иезекииля

Глава 42

1 Und er führete mich hinaus3318 zum äußern2435 Vorhof2691 gegen Mitternacht6828 unter935 die Kammern3957, so gegen dem1870 Gebäude1146, das am Tempel hing, und gegen dem Tempel zu Mitternacht6828 lagen,

1 И вывел3318 меня ко внешнему2435 двору2691 северною6828 дорогою,1870 и привел935 меня к комнатам,3957 которые против площади1508 и против здания1146 на севере,6828

2 welcher Platz hundert3967 Ellen520 lang753 war von6440 dem Tor6607 an gegen Mitternacht6828 und fünfzig2572 Ellen520 breit7341.

2 к тому месту, которое у северных6828 дверей6607 имеет в длину753 сто3967 локтей,520 а в ширину7341 пятьдесят2572 локтей.520

3 Zwanzig6242 Ellen waren gegen dem innern6442 Vorhof2691 und gegen dem Pflaster7531 im äußern2435 Vorhof2691 und dreißig Ellen von6440 einer Ecke zur andern.

3 Напротив двадцати6242 локтей внутреннего6442 двора2691 и напротив помоста,7531 который на внешнем2435 дворе,2691 были галерея862 против6440 галереи862 в три7992 яруса.

4 Und inwendig6442 vor6440 den Kammern3957 war ein259 Platz zehn6235 Ellen520 breit7341 vor den Türen6607 der Kammern, das lag alles gegen1870 Mitternacht6828.

4 А перед3942 комнатами3957 ход4109 в десять6235 локтей520 ширины,7341 а внутрь6442 в1870 один259 локоть;520 двери6607 их лицом к северу.6828

5 Und5945 über diesen Kammern3957 waren andere, engere Kammern862; denn der Raum1146 auf den untern8481 und mittlern Kammern war nicht groß.

5 Верхние5945 комнаты3957 уже,7114 потому что галереи862 отнимают398 у них2007 несколько против нижних8481 и средних8484 комнат этого здания.1146

6 Denn es war drei8027 Gemächer hoch, und776 hatten doch keine Pfeiler5982, wie die Vorhöfe2691 Pfeiler5982 hatten, sondern sie waren schlecht aufeinandergesetzt.

6 Они в три8027 яруса, и таких столбов,5982 какие5982 на дворах,2691 нет у них; потому они и сделаны680 уже680 против нижних8481 и средних8484 комнат, начиная от пола.776

7 Und der äußere Vorhof2691 war umfangen mit6440 einer Mauer1447, daran die Kammern3957 stunden; die war fünfzig2572 Ellen520 lang753.

7 А наружная2351 стена1447 напротив5980 этих комнат3957 от1870 внешнего2435 двора,2691 составляющая лицевую6440 сторону комнат,3957 имеет длины753 пятьдесят2572 локтей;520

8 Und die Kammern3957 stunden nacheinander, auch fünfzig2572 Ellen520 lang753, am äußern2435 Vorhofe2691; aber der Raum vor6440 dem Tempel1964 war hundert3967 Ellen520 lang.

8 потому что и комнаты3957 на внешнем2435 дворе2691 занимают длины753 только пятьдесят2572 локтей,520 и вот перед59216440 храмом1964 сто3967 локтей.520

9 Und unten vor den Kammern3957 war935 ein Platz gegen Morgen6921, da man aus2007 dem äußern2435 Vorhof2691 ging935.

9 А снизу ход3996935 к этим комнатам3957 с восточной6921 стороны,6921 когда подходят935 к ним2007 со внешнего2435 двора.2691

10 Und an1870 der Mauer1444 von6440 Morgen6921 an waren auch Kammern3957.

10 В ширину7341 стены1444 двора2691 к1870 востоку6921 перед3942 площадью1508 и перед3942 зданием1146 были комнаты.3957

11 Und4758 war4941 auch ein Platz davor, wie1870 vor6440 jenen6607 Kammern3957, gegen Mitternacht6828; und war alles gleich mit der Länge753, Breite7341 und allem4161, was daran war, wie1870 droben an jenen.

11 И ход1870 перед3942 ними такой же, как4758 и у тех комнат,3957 которые обращены к1870 северу,6828 такая же длина,753 как и у тех, и такая3651 же ширина,7341 и все выходы4161 их, и устройство4941 их, и двери6607 их такие же, как и у тех.

12 Und gegen1870 Mittag1864 waren935 auch eben solche Kammern3957 mit ihren Türen6607; und vor6440 dem1870 Platz war die Tür6607 gegen1870 Mittag, dazu man kommt von der Mauer1448, die gegen1870 Morgen6921 liegt.

12 Такие же двери,6607 как и у комнат,3957 которые на1870 юг,1864 и для входа935 в них дверь6607 у7218 самой дороги,1870 которая шла прямо18701903 вдоль стены1448 на1870 восток.6921

13 Und3548 er sprach559 zu7138 mir6440: Die Kammern3957 gegen Mitternacht6828 und die Kammern3957 gegen Mittag1864 gegen dem Tempel, die gehören zum Heiligtum6944, darin die Priester essen398, wenn sie dem HErrn3068 opfern das allerheiligste6944 Opfer4503. Und sollen die allerheiligsten6944 Opfer, nämlich Speisopfer, Sündopfer2403 und Schuldopfer817, daselbst hineinlegen3240; denn es ist6944 eine heilige6944 Stätte4725.

13 И сказал559 он мне: «комнаты3957 на север6828 и комнаты3957 на юг,1864 которые перед3942 площадью,1508 суть комнаты3957 священные,6944 в которых священники,3548 приближающиеся7138 к Господу,3068 съедают398 священнейшие6944 жертвы;6944 там же они кладут3240 священнейшие6944 жертвы,6944 и хлебное4503 приношение,4503 и жертву2403 за грех,2403 и жертву817 за преступление,817 ибо это место4725 святое.6918

14 Und3548 wenn die Priester hineingehen, sollen sie3847 nicht wieder aus3318 dem Heiligtum6944 gehen935 in den äußern2435 Vorhof2691, sondern sollen zuvor ihre Kleider899, darin sie3847 gedienet haben8334, in denselbigen Kammern weglegen3240, denn sie sind heilig6944; und sollen ihre andern312 Kleider899 anlegen und alsdann heraus unter das Volk5971 gehen7126.

14 Когда войдут935 туда священники,3548 то они не должны выходить3318 из этого святого6944 места на внешний2435 двор,2691 доколе не оставят3240 там одежд899 своих, в которых служили,8334 ибо они священны;6944 они должны надеть38473847 на себя другие312 одежды899 и тогда выходить7126 к народу».5971

15 Und5439 da er das Haus1004 inwendig6442 gar gemessen4058 hatte3615, führete er mich6440 heraus zum1870 Tor8179 gegen1870 Morgen6921 und maß4060 von3318 demselbigen allenthalben herum.

15 Когда кончил3615 он измерения4060 внутреннего6442 храма,1004 то вывел3318 меня воротами,18708179 обращенными лицом6440 к1870 востоку,6921 и стал4058 измерять4058 его кругом.5439

16 Gegen Morgen6921 maß4058 er fünfhundert2568 Ruten4060 lang5439

16 Он измерил4058 восточную6921 сторону7307 тростью7070 измерения4060 и намерил тростью7070 измерения4060 всего5439 пятьсот25685203967 тростей;7070

17 und7307 gegen Mitternacht6828 maß4058 er auch fünfhundert2568 Ruten7070 lang5439,

17 в северной6828 стороне7307 той же тростью7070 измерения4060 намерил4058 всего5439 пятьсот25683967 тростей;7070

18 desgleichen4058 gegen Mittag1864 auch fünfhundert2568 Ruten7070.

18 в южной1864 стороне7307 намерил4058 тростью7070 измерения4060 также пятьсот25683967 тростей.7070

19 Und7307 da er kam5437 gegen Abend3220, maß4058 er auch fünfhundert2568 Ruten7070 lang.

19 Поворотив5437 к западной3220 стороне,7307 намерил4058 тростью7070 измерения4060 пятьсот25683967 тростей.7070

20 Also hatte die Mauer2346, die er gemessen4058, ins Gevierte auf702 jeder Seite7307 herum fünfhundert2568 Ruten7341, damit das Heilige6944 von5439 dem Unheiligen2455 unterschieden914 wäre.

20 Со всех четырех702 сторон7307 он измерил4058 его; кругом5439 него была стена2346 длиною753 в пятьсот25683967 тростей и в пятьсот25683967 тростей шириною,7341 чтобы отделить914 святое6944 место6944 от несвятого.2455

1.0x