Der Brief des Paulus an die Philipper

Kapitel 2

1 Ist nun3767 bei euch Ermahnung in1722 Christo5547, ist Trost3874 der Liebe26, ist Gemeinschaft2842 des Geistes4151, ist herzliche Liebe3628 und2532 Barmherzigkeit4698,

2 so erfüllet4137 meine3450 Freude5479, daß2443 ihr eines1520 Sinnes seid, gleiche Liebe26 habet2192, einmütig4861 und einhellig5426 seid,

3 nichts3367 tut durch Zank2052 oder2228 eitle Ehre2754, sondern235 durch Demut5012 achtet euch240 untereinander240 einer den2596 andern höher5242 denn sich selbst1438.

4 Und2532 ein jeglicher1538 sehe nicht3361 auf4648 das Seine1438, sondern235 auf das, was3588 des andern2087 ist.

5 Ein jeglicher5213 sei1722 gesinnet, wie3739 JEsus2424 Christus5547 auch2532 war,

6 welcher3739, ob er wohl in1722 göttlicher2316 Gestalt3444 war5225, hielt2233 er‘s nicht3756 für einen Raub725, GOtt2316 gleich2470 sein1511,

7 sondern235 entäußerte2758 sich selbst1438 und nahm2983 Knechtsgestalt3444 an1722, ward1096 gleich3667 wie ein anderer Mensch444 und an Gebärden als ein Mensch erfunden,

8 erniedrigte5013 sich selbst1438 und2532 ward1096 gehorsam5255 bis3360 zum Tode2288, ja1161 zum Tode2288 am5613 Kreuz4716.

9 Darum1352 hat5483 ihn846 auch2532 GOtt2316 erhöhet und2532 hat ihm846 einen Namen3686 gegeben, der3588 über5228 alle3956 Namen3686 ist,

10 daß2443 in1722 dem Namen3686 JEsu2424 sich beugen2578 sollen alle3956 derer Kniee1119, die im Himmel2032 und2532 auf Erden1919 und2532 unter der Erde2709 sind,

11 und2532 alle3956 Zungen1100 bekennen sollen1843, daß3754 JEsus2424 Christus5547 der HErr2962 sei, zur1519 Ehre1391 Gottes2316 des Vaters3962.]

12 Also, meine3450 Liebsten27, wie2531 ihr1438 allezeit3842 seid gehorsam5219 gewesen5219, nicht3361 allein3440 in1722 meiner3450 Gegenwart3952, sondern235 auch nun3568 viel4183 mehr3123 in meiner3450 Abwesenheit666: Schaffet2716, daß5620 ihr selig4991 werdet, mit3326 Furcht5401 und2532 Zittern5156!

13 Denn1063 GOtt2316 ist‘s2076, der in1722 euch5213 wirket1754 beides2532, das3588 Wollen2309 und2532 das Vollbringen, nach5228 seinem Wohlgefallen2107.

14 Tut4160 alles3956 ohne5565 Murmeln1112 und2532 ohne Zweifel1261,

15 auf daß2443 ihr seid1096 ohne Tadel273 und2532 lauter185 und2532 Gottes2316 Kinder5043, unsträflich298 mitten3319 unter1722 dem3739 unschlachtigen4646 und verkehrten1294 Geschlecht1074, unter1722 welchem ihr scheinet5316 als5613 Lichter5458 in1722 der Welt2889

16 damit, daß3754 ihr haltet1907 ob dem Wort3056 des1519 Lebens2222, mir1698 zu1519 einem Ruhm2745 an1519 dem Tage2250 Christi5547, als der ich nicht3756 vergeblich2756 gelaufen5143 noch3761 vergeblich2756 gearbeitet2872 habe.

17 Und235 ob1499 ich5213 geopfert4689 werde über1909 dem Opfer2378 und2532 Gottesdienst3009 eures Glaubens4102, so2532 freue5463 ich mich4796 und2532 freue mich mit euch5216 allen3956.

18 Desselbigen sollt ihr846 euch5210 auch2532 freuen5463 und1161 sollt euch4796 mit2532 mir3427 freuen5463.

19 Ich hoffe1679 aber1161 in1722 dem HErrn2962 JEsu2424, daß2443 ich Timotheus5095 bald5030 werde2174 zu euch5213 senden3992, daß ich auch2504 erquicket werde, wenn ich erfahre1097, wie es um4012 euch5216 stehet.

20 Denn1063 ich habe2192 keinen3762, der3748 so gar meines Sinnes sei2473, der so herzlich1104 für4012 euch5216 sorget3309.

21 Denn1063 sie suchen2212 alle3956 das3588 Ihre1438, nicht3756 das Christi5547 JEsu2424 ist.

22 Ihr1097 aber1161 wisset, daß3754 er846 rechtschaffen1382 ist1398; denn wie5613 ein1519 Kind5043 dem Vater3962 hat er mit4862 mir1698 gedienet am Evangelium2098.

23 Denselbigen, hoffe1679 ich302, werde ich senden3992 von Stund‘ an1824, wenn ich erfahren habe, wie5613 es um4012 mich1691 stehet.

24 Ich vertraue3982 aber1161 in1722 dem846 HErrn2962, daß3754 auch2532 ich selbst bald5030 kommen2064 werde2064.

25 Ich hab‘s aber1161 für nötig316 angesehen, den Bruder80 Epaphroditus1891 zu4314 euch5209 zu senden3992, der2532 mein3450 Gehilfe4904 und2532 Mitstreiter4961 und2532 euer5216 Apostel652 und1161 meiner3450 Notdurft5532 Diener3011 ist2233,

26 sintemal1894 er nach1971 euch5209 allen3956 Verlangen hatte191 und2532 war2258 hoch bekümmert85 darum, daß1360 ihr gehöret hattet, daß3754 er krank war gewesen770.

27 Und1063 er846 war zwar todkrank770, aber1161 GOtt2316 hat2192 sich1653 über1909 ihn846 erbarmet, nicht3756 allein3440 aber235 über ihn, sondern235 auch2532 über mich1691, auf daß3363 ich, nicht2532 eine Traurigkeit3077 über die andere hätte.

28 Ich habe5600 ihn846 aber desto eilender4708 gesandt3992, auf daß2443 ihr846 ihn sehet3767 und2504 wieder3825 fröhlich5463 werdet, und ich auch der Traurigkeit weniger253 habe.

29 So nehmet ihn846 nun3767 auf4327 in1722 dem HErrn2962 mit3326 allen3956 Freuden5479 und2532 habt2192 solche5108 in Ehren1784.

30 Denn um1223 des Werks2041 Christi5547 willen ist er3360 dem Tode2288 so2443 nahe kommen, da1448 er5303 sein Leben5590 gering bedachte3851, auf daß3754 er mir3165 dienete an4314 eurer5216 Statt378.

Послание к филиппийцам

Глава 2

1 Итак,3767 если1487 есть какое5100 утешение3874 во1722 Христе,5547 если1487 есть какая5100 отрада3890 любви,26 если1487 есть какое5100 общение2842 духа,4151 если1487 есть какое5100 милосердие4698 и2532 сострадательность,3628

2 то дополните4137 мою34503588 радость:547924433588 имейте одни846 мысли,5426 имейте2192 ту846 же любовь,26 будьте единодушны48613588 и единомысленны;15205426

3 ничего3367 не делайте по2596 любопрению2052 или2228 по тщеславию,2754 но2353588 по смиренномудрию5012 почитайте2233 один другого240 высшим5242 себя.1438

4 Не33613588 о себе1438 только каждый1538 заботься,4648 но235 каждый1538 и3588 о других.2087

5 Ибо1063 в1722 вас5213 должны быть те5124 же чувствования,5426 какие3739 и2532 во1722 Христе5547 Иисусе:2424

6 Он,37391722 будучи5225 образом3444 Божиим,2316 не3756 почитал2233 хищением7253588 быть1511 равным2470 Богу;2316

7 но235 уничижил2758 Себя1438 Самого, приняв2983 образ3444 раба,14011722 сделавшись1096 подобным3667 человекам444 и2532 по виду4976 став2147 как5613 человек;444

8 смирил5013 Себя,1438 быв1096 послушным5255 даже до3360 смерти,2288 и1161 смерти2288 крестной.4716

9 Посему1352 и3588 Бог2316 превознес5251 Его846 и2532 дал5483 Ему846 имя36863588 выше5228 всякого3956 имени,3686

10 дабы2443 пред17223588 именем3686 Иисуса2424 преклонилось2578 всякое3956 колено1119 небесных,20322532 земных1919 и2532 преисподних,2709

11 и2532 всякий3956 язык1100 исповедал,1843 что3754 Господь2962 Иисус2424 Христос5547 в1519 славу1391 Бога2316 Отца.3962

12 Итак,5620 возлюбленные27 мои,3450 как2531 вы всегда3842 были послушны,5219 не33615613 только3440 в17223588 присутствии3952 моем,3450 но235 гораздо4183 более3123 ныне3568 во1722 время3588 отсутствия666 моего,3450 со3326 страхом5401 и2532 трепетом51563588 совершайте2716 свое1438 спасение,4991

13 3588 потому что1063 Бог231620763588 производит1754 в1722 вас5213 и3588 хотение2309 и3588 действие1754 по5228 Своему3588 благоволению.2107

14 Все3956 делайте4160 без5565 ропота1112 и2532 сомнения,1261

15 чтобы2443 вам быть1096 неукоризненными273 и2532 чистыми,185 чадами5043 Божиими2316 непорочными298 среди17223319 строптивого4646 и2532 развращенного1294 рода,1074 в1722 котором3739 вы сияете,5316 как5613 светила5458 в1722 мире,2889

16 содержа1907 слово3056 жизни,2222 к1519 похвале2745 моей1698 в1519 день2250 Христов,5547 что3754 я не37561519 тщетно2756 подвизался5143 и не37611919 тщетно2756 трудился.2872

17 Но235 если1487 я и2532 соделываюсь жертвою4689 за19093588 жертву2378 и2532 служение30093588 веры4102 вашей,5216 то радуюсь5463 и2532 сорадуюсь4796 всем3956 вам.5213

18 3588 О1161 сем846 самом846 и2532 вы5210 радуйтесь5463 и2532 сорадуйтесь4796 мне.3427

19 Надеюсь1679 же1161 в1722 Господе2962 Иисусе2424 вскоре5030 послать3992 к вам5213 Тимофея,5095 дабы2443 и я,2504 узнав1097 о4012 ваших5216 обстоятельствах,3588 утешился2174 духом.

20 Ибо1063 я не имею2192 никого3762 равно усердного,2473 кто3748 бы столь искренно11043588 заботился3309 о4012 вас,5216

21 3588 потому что1063 все39563588 ищут2212 своего,1438 а не3756 того,3588 что3588 угодно Иисусу2424 Христу.5547

22 3588 А1161 его846 верность1382 вам известна,1097 потому что3754 он, как5613 сын5043 отцу,39624862 служил1398 мне1698 в15193588 благовествовании.2098

23 3303 Итак3767 я надеюсь1679 послать3992 его5126 тотчас1824 же, как5613302 скоро узнаю,872 что3588 будет со4012 мною.1691

24 Я уверен39821161 в1722 Господе,2962 что3754 и2532 сам846 скоро5030 приду2064 к вам.

25 Впрочем1161 я почел2233 нужным316 послать3992 к4314 вам5209 Епафродита,1891 брата80 и2532 сотрудника4904 и2532 сподвижника4961 моего,3450 а1161 вашего5216 посланника652 и2532 служителя3011 в3588 нужде5532 моей,3450

26 потому что1894 он сильно желал видеть19712258 всех3956 вас5209 и2532 тяжко скорбел85 о том, что1360 до вас дошел слух191 о3754 его болезни.770

27 2532 Ибо1063 он был болен770 при3897 смерти;2288 но2353588 Бог2316 помиловал1653 его,846 и1161 не3756 его846 только,3440 но235 и2532 меня,1691 чтобы2443 не3361 прибавилась2192 мне печаль3077 к1909 печали.3077

28 Посему3767 я скорее4708 послал3992 его,846 чтобы2443 вы, увидев1492 его846 снова,3825 возрадовались,5463 и я2504 был5600 менее печален.253

29 Примите4327 же3767 его846 в1722 Господе2962 со3326 всякою3956 радостью,5479 и3588 таких5108 имейте2192 в уважении,1784

30 ибо3754 он за12233588 дело20413588 Христово5547 был близок1448 к3360 смерти,2288 подвергая опасности38513588 жизнь,5590 дабы2443 восполнить3783588 недостаток5303 ваших521635884314 услуг3009 мне.3165

Der Brief des Paulus an die Philipper

Kapitel 2

Послание к филиппийцам

Глава 2

1 Ist nun3767 bei euch Ermahnung in1722 Christo5547, ist Trost3874 der Liebe26, ist Gemeinschaft2842 des Geistes4151, ist herzliche Liebe3628 und2532 Barmherzigkeit4698,

1 Итак,3767 если1487 есть какое5100 утешение3874 во1722 Христе,5547 если1487 есть какая5100 отрада3890 любви,26 если1487 есть какое5100 общение2842 духа,4151 если1487 есть какое5100 милосердие4698 и2532 сострадательность,3628

2 so erfüllet4137 meine3450 Freude5479, daß2443 ihr eines1520 Sinnes seid, gleiche Liebe26 habet2192, einmütig4861 und einhellig5426 seid,

2 то дополните4137 мою34503588 радость:547924433588 имейте одни846 мысли,5426 имейте2192 ту846 же любовь,26 будьте единодушны48613588 и единомысленны;15205426

3 nichts3367 tut durch Zank2052 oder2228 eitle Ehre2754, sondern235 durch Demut5012 achtet euch240 untereinander240 einer den2596 andern höher5242 denn sich selbst1438.

3 ничего3367 не делайте по2596 любопрению2052 или2228 по тщеславию,2754 но2353588 по смиренномудрию5012 почитайте2233 один другого240 высшим5242 себя.1438

4 Und2532 ein jeglicher1538 sehe nicht3361 auf4648 das Seine1438, sondern235 auf das, was3588 des andern2087 ist.

4 Не33613588 о себе1438 только каждый1538 заботься,4648 но235 каждый1538 и3588 о других.2087

5 Ein jeglicher5213 sei1722 gesinnet, wie3739 JEsus2424 Christus5547 auch2532 war,

5 Ибо1063 в1722 вас5213 должны быть те5124 же чувствования,5426 какие3739 и2532 во1722 Христе5547 Иисусе:2424

6 welcher3739, ob er wohl in1722 göttlicher2316 Gestalt3444 war5225, hielt2233 er‘s nicht3756 für einen Raub725, GOtt2316 gleich2470 sein1511,

6 Он,37391722 будучи5225 образом3444 Божиим,2316 не3756 почитал2233 хищением7253588 быть1511 равным2470 Богу;2316

7 sondern235 entäußerte2758 sich selbst1438 und nahm2983 Knechtsgestalt3444 an1722, ward1096 gleich3667 wie ein anderer Mensch444 und an Gebärden als ein Mensch erfunden,

7 но235 уничижил2758 Себя1438 Самого, приняв2983 образ3444 раба,14011722 сделавшись1096 подобным3667 человекам444 и2532 по виду4976 став2147 как5613 человек;444

8 erniedrigte5013 sich selbst1438 und2532 ward1096 gehorsam5255 bis3360 zum Tode2288, ja1161 zum Tode2288 am5613 Kreuz4716.

8 смирил5013 Себя,1438 быв1096 послушным5255 даже до3360 смерти,2288 и1161 смерти2288 крестной.4716

9 Darum1352 hat5483 ihn846 auch2532 GOtt2316 erhöhet und2532 hat ihm846 einen Namen3686 gegeben, der3588 über5228 alle3956 Namen3686 ist,

9 Посему1352 и3588 Бог2316 превознес5251 Его846 и2532 дал5483 Ему846 имя36863588 выше5228 всякого3956 имени,3686

10 daß2443 in1722 dem Namen3686 JEsu2424 sich beugen2578 sollen alle3956 derer Kniee1119, die im Himmel2032 und2532 auf Erden1919 und2532 unter der Erde2709 sind,

10 дабы2443 пред17223588 именем3686 Иисуса2424 преклонилось2578 всякое3956 колено1119 небесных,20322532 земных1919 и2532 преисподних,2709

11 und2532 alle3956 Zungen1100 bekennen sollen1843, daß3754 JEsus2424 Christus5547 der HErr2962 sei, zur1519 Ehre1391 Gottes2316 des Vaters3962.]

11 и2532 всякий3956 язык1100 исповедал,1843 что3754 Господь2962 Иисус2424 Христос5547 в1519 славу1391 Бога2316 Отца.3962

12 Also, meine3450 Liebsten27, wie2531 ihr1438 allezeit3842 seid gehorsam5219 gewesen5219, nicht3361 allein3440 in1722 meiner3450 Gegenwart3952, sondern235 auch nun3568 viel4183 mehr3123 in meiner3450 Abwesenheit666: Schaffet2716, daß5620 ihr selig4991 werdet, mit3326 Furcht5401 und2532 Zittern5156!

12 Итак,5620 возлюбленные27 мои,3450 как2531 вы всегда3842 были послушны,5219 не33615613 только3440 в17223588 присутствии3952 моем,3450 но235 гораздо4183 более3123 ныне3568 во1722 время3588 отсутствия666 моего,3450 со3326 страхом5401 и2532 трепетом51563588 совершайте2716 свое1438 спасение,4991

13 Denn1063 GOtt2316 ist‘s2076, der in1722 euch5213 wirket1754 beides2532, das3588 Wollen2309 und2532 das Vollbringen, nach5228 seinem Wohlgefallen2107.

13 3588 потому что1063 Бог231620763588 производит1754 в1722 вас5213 и3588 хотение2309 и3588 действие1754 по5228 Своему3588 благоволению.2107

14 Tut4160 alles3956 ohne5565 Murmeln1112 und2532 ohne Zweifel1261,

14 Все3956 делайте4160 без5565 ропота1112 и2532 сомнения,1261

15 auf daß2443 ihr seid1096 ohne Tadel273 und2532 lauter185 und2532 Gottes2316 Kinder5043, unsträflich298 mitten3319 unter1722 dem3739 unschlachtigen4646 und verkehrten1294 Geschlecht1074, unter1722 welchem ihr scheinet5316 als5613 Lichter5458 in1722 der Welt2889

15 чтобы2443 вам быть1096 неукоризненными273 и2532 чистыми,185 чадами5043 Божиими2316 непорочными298 среди17223319 строптивого4646 и2532 развращенного1294 рода,1074 в1722 котором3739 вы сияете,5316 как5613 светила5458 в1722 мире,2889

16 damit, daß3754 ihr haltet1907 ob dem Wort3056 des1519 Lebens2222, mir1698 zu1519 einem Ruhm2745 an1519 dem Tage2250 Christi5547, als der ich nicht3756 vergeblich2756 gelaufen5143 noch3761 vergeblich2756 gearbeitet2872 habe.

16 содержа1907 слово3056 жизни,2222 к1519 похвале2745 моей1698 в1519 день2250 Христов,5547 что3754 я не37561519 тщетно2756 подвизался5143 и не37611919 тщетно2756 трудился.2872

17 Und235 ob1499 ich5213 geopfert4689 werde über1909 dem Opfer2378 und2532 Gottesdienst3009 eures Glaubens4102, so2532 freue5463 ich mich4796 und2532 freue mich mit euch5216 allen3956.

17 Но235 если1487 я и2532 соделываюсь жертвою4689 за19093588 жертву2378 и2532 служение30093588 веры4102 вашей,5216 то радуюсь5463 и2532 сорадуюсь4796 всем3956 вам.5213

18 Desselbigen sollt ihr846 euch5210 auch2532 freuen5463 und1161 sollt euch4796 mit2532 mir3427 freuen5463.

18 3588 О1161 сем846 самом846 и2532 вы5210 радуйтесь5463 и2532 сорадуйтесь4796 мне.3427

19 Ich hoffe1679 aber1161 in1722 dem HErrn2962 JEsu2424, daß2443 ich Timotheus5095 bald5030 werde2174 zu euch5213 senden3992, daß ich auch2504 erquicket werde, wenn ich erfahre1097, wie es um4012 euch5216 stehet.

19 Надеюсь1679 же1161 в1722 Господе2962 Иисусе2424 вскоре5030 послать3992 к вам5213 Тимофея,5095 дабы2443 и я,2504 узнав1097 о4012 ваших5216 обстоятельствах,3588 утешился2174 духом.

20 Denn1063 ich habe2192 keinen3762, der3748 so gar meines Sinnes sei2473, der so herzlich1104 für4012 euch5216 sorget3309.

20 Ибо1063 я не имею2192 никого3762 равно усердного,2473 кто3748 бы столь искренно11043588 заботился3309 о4012 вас,5216

21 Denn1063 sie suchen2212 alle3956 das3588 Ihre1438, nicht3756 das Christi5547 JEsu2424 ist.

21 3588 потому что1063 все39563588 ищут2212 своего,1438 а не3756 того,3588 что3588 угодно Иисусу2424 Христу.5547

22 Ihr1097 aber1161 wisset, daß3754 er846 rechtschaffen1382 ist1398; denn wie5613 ein1519 Kind5043 dem Vater3962 hat er mit4862 mir1698 gedienet am Evangelium2098.

22 3588 А1161 его846 верность1382 вам известна,1097 потому что3754 он, как5613 сын5043 отцу,39624862 служил1398 мне1698 в15193588 благовествовании.2098

23 Denselbigen, hoffe1679 ich302, werde ich senden3992 von Stund‘ an1824, wenn ich erfahren habe, wie5613 es um4012 mich1691 stehet.

23 3303 Итак3767 я надеюсь1679 послать3992 его5126 тотчас1824 же, как5613302 скоро узнаю,872 что3588 будет со4012 мною.1691

24 Ich vertraue3982 aber1161 in1722 dem846 HErrn2962, daß3754 auch2532 ich selbst bald5030 kommen2064 werde2064.

24 Я уверен39821161 в1722 Господе,2962 что3754 и2532 сам846 скоро5030 приду2064 к вам.

25 Ich hab‘s aber1161 für nötig316 angesehen, den Bruder80 Epaphroditus1891 zu4314 euch5209 zu senden3992, der2532 mein3450 Gehilfe4904 und2532 Mitstreiter4961 und2532 euer5216 Apostel652 und1161 meiner3450 Notdurft5532 Diener3011 ist2233,

25 Впрочем1161 я почел2233 нужным316 послать3992 к4314 вам5209 Епафродита,1891 брата80 и2532 сотрудника4904 и2532 сподвижника4961 моего,3450 а1161 вашего5216 посланника652 и2532 служителя3011 в3588 нужде5532 моей,3450

26 sintemal1894 er nach1971 euch5209 allen3956 Verlangen hatte191 und2532 war2258 hoch bekümmert85 darum, daß1360 ihr gehöret hattet, daß3754 er krank war gewesen770.

26 потому что1894 он сильно желал видеть19712258 всех3956 вас5209 и2532 тяжко скорбел85 о том, что1360 до вас дошел слух191 о3754 его болезни.770

27 Und1063 er846 war zwar todkrank770, aber1161 GOtt2316 hat2192 sich1653 über1909 ihn846 erbarmet, nicht3756 allein3440 aber235 über ihn, sondern235 auch2532 über mich1691, auf daß3363 ich, nicht2532 eine Traurigkeit3077 über die andere hätte.

27 2532 Ибо1063 он был болен770 при3897 смерти;2288 но2353588 Бог2316 помиловал1653 его,846 и1161 не3756 его846 только,3440 но235 и2532 меня,1691 чтобы2443 не3361 прибавилась2192 мне печаль3077 к1909 печали.3077

28 Ich habe5600 ihn846 aber desto eilender4708 gesandt3992, auf daß2443 ihr846 ihn sehet3767 und2504 wieder3825 fröhlich5463 werdet, und ich auch der Traurigkeit weniger253 habe.

28 Посему3767 я скорее4708 послал3992 его,846 чтобы2443 вы, увидев1492 его846 снова,3825 возрадовались,5463 и я2504 был5600 менее печален.253

29 So nehmet ihn846 nun3767 auf4327 in1722 dem HErrn2962 mit3326 allen3956 Freuden5479 und2532 habt2192 solche5108 in Ehren1784.

29 Примите4327 же3767 его846 в1722 Господе2962 со3326 всякою3956 радостью,5479 и3588 таких5108 имейте2192 в уважении,1784

30 Denn um1223 des Werks2041 Christi5547 willen ist er3360 dem Tode2288 so2443 nahe kommen, da1448 er5303 sein Leben5590 gering bedachte3851, auf daß3754 er mir3165 dienete an4314 eurer5216 Statt378.

30 ибо3754 он за12233588 дело20413588 Христово5547 был близок1448 к3360 смерти,2288 подвергая опасности38513588 жизнь,5590 дабы2443 восполнить3783588 недостаток5303 ваших521635884314 услуг3009 мне.3165