Der Prophet Sacharja

Kapitel 4

1 Und der Engel4397, der mit mir redete1696, kam wieder7725 und weckte mich auf5782, wie einer376 vom Schlaf8142 erwecket5782 wird,

2 und7651 sprach559 zu mir: Was2091 siehest du? Ich aber sprach559: Ich sehe7200; und siehe, da stund ein Leuchter4501 ganz7218 gülden mit einer Schale1531 oben7218 darauf, daran sieben7651 Lampen5216 waren und je sieben7651 Kellen an7200 einer Lampe,

3 und zween Ölbäume2132 dabei, einen259 zur Rechten3225 der259 Schale1543, den andern zur Linken8040.

4 Und ich559 antwortete6030 und sprach559 zu dem Engel4397, der mit mir redete1696: Mein Herr113, was ist das?

5 Und der Engel4397, der mit mir redete1696, antwortete6030 und sprach559 zu mir: Weißt3045 du nicht, was das ist? Ich aber sprach559: Nein, mein Herr113.

6 Und559 er antwortete6030 und559 sprach559 zu mir: Das ist das Wort1697 des HErrn3068 von Serubabel2216: Es soll nicht durch Heer2428 oder Kraft3581, sondern durch meinen Geist7307 geschehen, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

7 Wer bist3318 du, du großer1419 Berg2022, der doch vor6440 Serubabel2216 eine Ebene4334 sein muß? Und er soll aufführen den ersten Stein, daß man rufen wird8663: Glück zu2580, Glück zu2580!

8 Und es geschah zu mir das Wort1697 des HErrn3068 und sprach559:

9 Die Hände3027 Serubabels2216 haben3045 dies Haus1004 gegründet3245, seine Hände3027 sollen‘s auch vollenden, daß ihr erfahret, daß mich1214 der HErr3068 zu euch gesandt7971 hat.

10 Denn wer ist, der diese geringen6996 Tage3117 verachte936, darin man doch sich wird freuen8055 und sehen7200 das zinnerne Maß in Serubabels2216 Hand3027, mit den Sieben7651, welche sind des HErrn3068 Augen5869, die das ganze Land776 durchziehen7751?

11 Und ich antwortete6030 und sprach559 zu ihm: Was sind die zween Ölbäume2132 zur Rechten3225 und zur Linken8040 des Leuchters4501?

12 Und ich antwortete6030 zum andernmal8145 und sprach559 zu ihm: Was2091 sind die zween Zweige7641 der Ölbäume2132, welche stehen2091 bei den zwo güldenen Schneuzen des güldenen Leuchters, damit man abbricht oben von3027 dem güldenen Leuchter?

13 Und er sprach559 zu mir: Weißt3045 du559 nicht, was die sind? Ich aber sprach559: Nein, mein Herr113.

14 Und1121 er sprach559: Es sind die zwei8147 Ölkinder, welche stehen5975 bei dem Herrscher113 des ganzen Landes776.

Книга пророка Захарии

Глава 4

1 И возвратился7725 тот Ангел,4397 который говорил1696 со мною, и пробудил5782 меня, как пробуждают5782 человека376 от сна8142 его.

2 И сказал559 он мне: что ты видишь?7200 И отвечал559 я: вижу,7200 вот светильник4501 весь из золота,2091 и чашечка1531 для елея наверху7218 его, и семь7651 лампад5216 на нем, и по семи7651 трубочек4166 у лампад,5216 которые наверху7218 его;

3 и две8147 маслины2132 на нем, одна259 с правой3225 стороны чашечки,1543 другая259 с левой8040 стороны ее.

4 И отвечал6030 я и сказал559 Ангелу,4397 говорившему1696 со мною: что это, господин113 мой?

5 И Ангел,4397 говоривший1696 со мною, отвечал6030 и сказал559 мне: ты не знаешь,3045 что это? И сказал559 я: не знаю, господин113 мой.

6 Тогда отвечал6030 он и сказал559 мне так: это слово1697 Господа3068 к Зоровавелю,2216 выражающее:559 не воинством2428 и не силою,3581 но Духом7307 Моим, говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

7 Кто ты, великая1419 гора,2022 перед3942 Зоровавелем?2216 ты — равнина,4334 и вынесет3318 он краеугольный7222 камень68 при шумных восклицаниях:8663 «благодать,2580 благодать2580 на нем!»

8 И было ко мне слово1697 Господне:3068

9 руки3027 Зоровавеля2216 положили3245 основание3245 дому1004 сему; его руки3027 и окончат1214 его, и узнаешь,3045 что Господь3068 Саваоф6635 послал7971 Меня к вам.

10 Ибо кто может считать936 день3117 сей маловажным,6996 когда радостно8055 смотрят7200 на строительный913 отвес68 в руках3027 Зоровавеля2216 те семь,7651 — это очи5869 Господа,3068 которые объемлют7751 взором7751 всю землю?776

11 Тогда отвечал6030 я и сказал559 ему: что значат те две8147 маслины2132 с правой3225 стороны светильника4501 и с левой8040 стороны его?

12 Вторично8145 стал6030 я говорить6030 и сказал559 ему: что значат две8147 масличные2132 ветви,7641 которые через3027 две8147 золотые2091 трубочки6804 изливают7324 из себя золото?2091

13 И сказал559 он мне: ты не знаешь,3045 что это? Я отвечал: не знаю,559 господин113 мой.

14 И сказал559 он: это два8147 помазанные3323 елеем, предстоящие5975 Господу113 всей земли.776

Der Prophet Sacharja

Kapitel 4

Книга пророка Захарии

Глава 4

1 Und der Engel4397, der mit mir redete1696, kam wieder7725 und weckte mich auf5782, wie einer376 vom Schlaf8142 erwecket5782 wird,

1 И возвратился7725 тот Ангел,4397 который говорил1696 со мною, и пробудил5782 меня, как пробуждают5782 человека376 от сна8142 его.

2 und7651 sprach559 zu mir: Was2091 siehest du? Ich aber sprach559: Ich sehe7200; und siehe, da stund ein Leuchter4501 ganz7218 gülden mit einer Schale1531 oben7218 darauf, daran sieben7651 Lampen5216 waren und je sieben7651 Kellen an7200 einer Lampe,

2 И сказал559 он мне: что ты видишь?7200 И отвечал559 я: вижу,7200 вот светильник4501 весь из золота,2091 и чашечка1531 для елея наверху7218 его, и семь7651 лампад5216 на нем, и по семи7651 трубочек4166 у лампад,5216 которые наверху7218 его;

3 und zween Ölbäume2132 dabei, einen259 zur Rechten3225 der259 Schale1543, den andern zur Linken8040.

3 и две8147 маслины2132 на нем, одна259 с правой3225 стороны чашечки,1543 другая259 с левой8040 стороны ее.

4 Und ich559 antwortete6030 und sprach559 zu dem Engel4397, der mit mir redete1696: Mein Herr113, was ist das?

4 И отвечал6030 я и сказал559 Ангелу,4397 говорившему1696 со мною: что это, господин113 мой?

5 Und der Engel4397, der mit mir redete1696, antwortete6030 und sprach559 zu mir: Weißt3045 du nicht, was das ist? Ich aber sprach559: Nein, mein Herr113.

5 И Ангел,4397 говоривший1696 со мною, отвечал6030 и сказал559 мне: ты не знаешь,3045 что это? И сказал559 я: не знаю, господин113 мой.

6 Und559 er antwortete6030 und559 sprach559 zu mir: Das ist das Wort1697 des HErrn3068 von Serubabel2216: Es soll nicht durch Heer2428 oder Kraft3581, sondern durch meinen Geist7307 geschehen, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

6 Тогда отвечал6030 он и сказал559 мне так: это слово1697 Господа3068 к Зоровавелю,2216 выражающее:559 не воинством2428 и не силою,3581 но Духом7307 Моим, говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

7 Wer bist3318 du, du großer1419 Berg2022, der doch vor6440 Serubabel2216 eine Ebene4334 sein muß? Und er soll aufführen den ersten Stein, daß man rufen wird8663: Glück zu2580, Glück zu2580!

7 Кто ты, великая1419 гора,2022 перед3942 Зоровавелем?2216 ты — равнина,4334 и вынесет3318 он краеугольный7222 камень68 при шумных восклицаниях:8663 «благодать,2580 благодать2580 на нем!»

8 Und es geschah zu mir das Wort1697 des HErrn3068 und sprach559:

8 И было ко мне слово1697 Господне:3068

9 Die Hände3027 Serubabels2216 haben3045 dies Haus1004 gegründet3245, seine Hände3027 sollen‘s auch vollenden, daß ihr erfahret, daß mich1214 der HErr3068 zu euch gesandt7971 hat.

9 руки3027 Зоровавеля2216 положили3245 основание3245 дому1004 сему; его руки3027 и окончат1214 его, и узнаешь,3045 что Господь3068 Саваоф6635 послал7971 Меня к вам.

10 Denn wer ist, der diese geringen6996 Tage3117 verachte936, darin man doch sich wird freuen8055 und sehen7200 das zinnerne Maß in Serubabels2216 Hand3027, mit den Sieben7651, welche sind des HErrn3068 Augen5869, die das ganze Land776 durchziehen7751?

10 Ибо кто может считать936 день3117 сей маловажным,6996 когда радостно8055 смотрят7200 на строительный913 отвес68 в руках3027 Зоровавеля2216 те семь,7651 — это очи5869 Господа,3068 которые объемлют7751 взором7751 всю землю?776

11 Und ich antwortete6030 und sprach559 zu ihm: Was sind die zween Ölbäume2132 zur Rechten3225 und zur Linken8040 des Leuchters4501?

11 Тогда отвечал6030 я и сказал559 ему: что значат те две8147 маслины2132 с правой3225 стороны светильника4501 и с левой8040 стороны его?

12 Und ich antwortete6030 zum andernmal8145 und sprach559 zu ihm: Was2091 sind die zween Zweige7641 der Ölbäume2132, welche stehen2091 bei den zwo güldenen Schneuzen des güldenen Leuchters, damit man abbricht oben von3027 dem güldenen Leuchter?

12 Вторично8145 стал6030 я говорить6030 и сказал559 ему: что значат две8147 масличные2132 ветви,7641 которые через3027 две8147 золотые2091 трубочки6804 изливают7324 из себя золото?2091

13 Und er sprach559 zu mir: Weißt3045 du559 nicht, was die sind? Ich aber sprach559: Nein, mein Herr113.

13 И сказал559 он мне: ты не знаешь,3045 что это? Я отвечал: не знаю,559 господин113 мой.

14 Und1121 er sprach559: Es sind die zwei8147 Ölkinder, welche stehen5975 bei dem Herrscher113 des ganzen Landes776.

14 И сказал559 он: это два8147 помазанные3323 елеем, предстоящие5975 Господу113 всей земли.776

1.0x