Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 9

1 Die Weisheit2454 bauete ihr Haus1004 und1129 hieb2672 sieben7651 Säulen5982,

2 schlachtete2873 ihr Vieh2874 und trug ihren Wein3196 auf4537 und bereitete6186 ihren Tisch7979

3 und sandte7971 ihre Dirnen5291 aus, zu laden7121 oben1610 auf die Paläste der Stadt7176:

4 Wer albern ist6612, der mache sich hieher! Und zum Narren2638 sprach559 sie5493:

5 Kommt3212, zehret3898 von meinem Brot3899 und trinket8354 des Weins3196, den ich schenke4537!

6 Verlasset das alberne Wesen, so werdet ihr5800 leben2421; und gehet auf833 dem Wege1870 des Verstandes998.

7 Wer den Spötter3887 züchtiget, der muß Schande7036 auf sich nehmen3947; und wer den GOttlosen7563 straft3198, der muß gehöhnet werden3971.

8 Strafe3198 den Spötter3887 nicht, er hasset8130 dich; strafe3198 den Weisen2450, der wird dich lieben157.

9 Gib5414 dem Weisen2450, so wird3045 er noch3254 weiser2449 werden; lehre3948 den Gerechten6662, so wird er in der Lehre zunehmen.

10 Der Weisheit2451 Anfang8462 ist des HErrn3068 Furcht3374; und der Verstand1847 lehret, was heilig6918 ist.

11 Denn durch mich wird deiner Tage3117 viel7235 werden, und werden dir der Jahre8141 des Lebens2416 mehr3254 werden.

12 Bist du weise2449, so bist du dir weise2449; bist du ein Spötter3887, so wirst du es allein tragen5375.

13 Es ist aber ein töricht, wild1993 Weib802, voll4100 Schwätzens6615 und weiß3045 nichts1077;

14 die sitzt3427 in der Tür6607 ihres Hauses1004 auf dem Stuhl3678, oben4791 in der Stadt7176,

15 zu laden7121 alle, die vorübergehen5674 und richtig3474 auf ihrem Wege1870 wandeln.

16 Wer ist6612 albern, der mache sich hieher! Und zum Narren2638 spricht559 sie5493:

17 Die verstohlenen Wasser4325 sind süß4985 und das verborgene5643 Brot3899 ist niedlich.

18 Er7121 weiß3045 aber nicht, daß daselbst Tote7496 sind und ihre Gäste in der tiefen6012 Hölle7585.

Книга Притчей

Глава 9

1 Премудрость2454 построила1129 себе дом,1004 вытесала2672 семь7651 столбов5982 его,

2 заколола2873 жертву,2874 растворила4537 вино3196 свое и приготовила6186 у себя трапезу;7979

3 послала7971 слуг5291 своих провозгласить7121 с возвышенностей16104791 городских:7176

4 «кто неразумен,6612 обратись5493 сюда!» И скудоумному26383820 она сказала:559

5 «идите,3212 ешьте3898 хлеб3899 мой и пейте8354 вино,3196 мною растворенное;4537

6 оставьте5800 неразумие,6612 и живите,2421 и ходите833 путем1870 разума».998

7 Поучающий3256 кощунника3887 наживет3947 себе бесславие,7036 и обличающий3198 нечестивого7563 — пятно3971 себе.

8 Не обличай3198 кощунника,3887 чтобы он не возненавидел8130 тебя; обличай3198 мудрого,2450 и он возлюбит157 тебя;

9 дай5414 наставление мудрому,2450 и он будет2449 еще мудрее;2449 научи3045 правдивого,6662 и он приумножит3254 знание.3948

10 Начало8462 мудрости2451 — страх3374 Господень,3068 и познание1847 Святого6918 — разум;998

11 потому что чрез меня умножатся7235 дни3117 твои, и прибавится3254 тебе лет8141 жизни.2416

12 Если ты мудр,2449 то мудр2449 для себя; и если буен,3887 то один потерпишь.5375

13 Женщина802 безрассудная,3687 шумливая,1993 глупая6615 и ничего не знающая3045

14 садится3427 у дверей6607 дома1004 своего на стуле,3678 на возвышенных4791 местах4791 города,7176

15 чтобы звать7121 проходящих5674 дорогою,1870 идущих3474 прямо3474 своими путями:734

16 «кто глуп,6612 обратись5493 сюда!» и скудоумному26383820 сказала559 она:

17 «воды4325 краденые1589 сладки,4985 и утаенный5643 хлеб3899 приятен».5276

18 И он не знает,3045 что мертвецы7496 там, и что в глубине6012 преисподней7585 зазванные7121 ею.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 9

Книга Притчей

Глава 9

1 Die Weisheit2454 bauete ihr Haus1004 und1129 hieb2672 sieben7651 Säulen5982,

1 Премудрость2454 построила1129 себе дом,1004 вытесала2672 семь7651 столбов5982 его,

2 schlachtete2873 ihr Vieh2874 und trug ihren Wein3196 auf4537 und bereitete6186 ihren Tisch7979

2 заколола2873 жертву,2874 растворила4537 вино3196 свое и приготовила6186 у себя трапезу;7979

3 und sandte7971 ihre Dirnen5291 aus, zu laden7121 oben1610 auf die Paläste der Stadt7176:

3 послала7971 слуг5291 своих провозгласить7121 с возвышенностей16104791 городских:7176

4 Wer albern ist6612, der mache sich hieher! Und zum Narren2638 sprach559 sie5493:

4 «кто неразумен,6612 обратись5493 сюда!» И скудоумному26383820 она сказала:559

5 Kommt3212, zehret3898 von meinem Brot3899 und trinket8354 des Weins3196, den ich schenke4537!

5 «идите,3212 ешьте3898 хлеб3899 мой и пейте8354 вино,3196 мною растворенное;4537

6 Verlasset das alberne Wesen, so werdet ihr5800 leben2421; und gehet auf833 dem Wege1870 des Verstandes998.

6 оставьте5800 неразумие,6612 и живите,2421 и ходите833 путем1870 разума».998

7 Wer den Spötter3887 züchtiget, der muß Schande7036 auf sich nehmen3947; und wer den GOttlosen7563 straft3198, der muß gehöhnet werden3971.

7 Поучающий3256 кощунника3887 наживет3947 себе бесславие,7036 и обличающий3198 нечестивого7563 — пятно3971 себе.

8 Strafe3198 den Spötter3887 nicht, er hasset8130 dich; strafe3198 den Weisen2450, der wird dich lieben157.

8 Не обличай3198 кощунника,3887 чтобы он не возненавидел8130 тебя; обличай3198 мудрого,2450 и он возлюбит157 тебя;

9 Gib5414 dem Weisen2450, so wird3045 er noch3254 weiser2449 werden; lehre3948 den Gerechten6662, so wird er in der Lehre zunehmen.

9 дай5414 наставление мудрому,2450 и он будет2449 еще мудрее;2449 научи3045 правдивого,6662 и он приумножит3254 знание.3948

10 Der Weisheit2451 Anfang8462 ist des HErrn3068 Furcht3374; und der Verstand1847 lehret, was heilig6918 ist.

10 Начало8462 мудрости2451 — страх3374 Господень,3068 и познание1847 Святого6918 — разум;998

11 Denn durch mich wird deiner Tage3117 viel7235 werden, und werden dir der Jahre8141 des Lebens2416 mehr3254 werden.

11 потому что чрез меня умножатся7235 дни3117 твои, и прибавится3254 тебе лет8141 жизни.2416

12 Bist du weise2449, so bist du dir weise2449; bist du ein Spötter3887, so wirst du es allein tragen5375.

12 Если ты мудр,2449 то мудр2449 для себя; и если буен,3887 то один потерпишь.5375

13 Es ist aber ein töricht, wild1993 Weib802, voll4100 Schwätzens6615 und weiß3045 nichts1077;

13 Женщина802 безрассудная,3687 шумливая,1993 глупая6615 и ничего не знающая3045

14 die sitzt3427 in der Tür6607 ihres Hauses1004 auf dem Stuhl3678, oben4791 in der Stadt7176,

14 садится3427 у дверей6607 дома1004 своего на стуле,3678 на возвышенных4791 местах4791 города,7176

15 zu laden7121 alle, die vorübergehen5674 und richtig3474 auf ihrem Wege1870 wandeln.

15 чтобы звать7121 проходящих5674 дорогою,1870 идущих3474 прямо3474 своими путями:734

16 Wer ist6612 albern, der mache sich hieher! Und zum Narren2638 spricht559 sie5493:

16 «кто глуп,6612 обратись5493 сюда!» и скудоумному26383820 сказала559 она:

17 Die verstohlenen Wasser4325 sind süß4985 und das verborgene5643 Brot3899 ist niedlich.

17 «воды4325 краденые1589 сладки,4985 и утаенный5643 хлеб3899 приятен».5276

18 Er7121 weiß3045 aber nicht, daß daselbst Tote7496 sind und ihre Gäste in der tiefen6012 Hölle7585.

18 И он не знает,3045 что мертвецы7496 там, и что в глубине6012 преисподней7585 зазванные7121 ею.

1.0x