Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 9

1 Die Weisheit2454 bauete ihr Haus1004 und1129 hieb2672 sieben7651 Säulen5982,

2 schlachtete2873 ihr Vieh2874 und trug ihren Wein3196 auf4537 und bereitete6186 ihren Tisch7979

3 und sandte7971 ihre Dirnen5291 aus, zu laden7121 oben1610 auf die Paläste der Stadt7176:

4 Wer albern ist6612, der mache sich hieher! Und zum Narren2638 sprach559 sie5493:

5 Kommt3212, zehret3898 von meinem Brot3899 und trinket8354 des Weins3196, den ich schenke4537!

6 Verlasset das alberne Wesen, so werdet ihr5800 leben2421; und gehet auf833 dem Wege1870 des Verstandes998.

7 Wer den Spötter3887 züchtiget, der muß Schande7036 auf sich nehmen3947; und wer den GOttlosen7563 straft3198, der muß gehöhnet werden3971.

8 Strafe3198 den Spötter3887 nicht, er hasset8130 dich; strafe3198 den Weisen2450, der wird dich lieben157.

9 Gib5414 dem Weisen2450, so wird3045 er noch3254 weiser2449 werden; lehre3948 den Gerechten6662, so wird er in der Lehre zunehmen.

10 Der Weisheit2451 Anfang8462 ist des HErrn3068 Furcht3374; und der Verstand1847 lehret, was heilig6918 ist.

11 Denn durch mich wird deiner Tage3117 viel7235 werden, und werden dir der Jahre8141 des Lebens2416 mehr3254 werden.

12 Bist du weise2449, so bist du dir weise2449; bist du ein Spötter3887, so wirst du es allein tragen5375.

13 Es ist aber ein töricht, wild1993 Weib802, voll4100 Schwätzens6615 und weiß3045 nichts1077;

14 die sitzt3427 in der Tür6607 ihres Hauses1004 auf dem Stuhl3678, oben4791 in der Stadt7176,

15 zu laden7121 alle, die vorübergehen5674 und richtig3474 auf ihrem Wege1870 wandeln.

16 Wer ist6612 albern, der mache sich hieher! Und zum Narren2638 spricht559 sie5493:

17 Die verstohlenen Wasser4325 sind süß4985 und das verborgene5643 Brot3899 ist niedlich.

18 Er7121 weiß3045 aber nicht, daß daselbst Tote7496 sind und ihre Gäste in der tiefen6012 Hölle7585.

Приповiстi

Розділ 9

1 Мудрість свій дім збудувала, сім стовпі́в своїх ви́тесала.

2 Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.

3 Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:

4 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, говорить йому:

5 „Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!

6 Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“

7 Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.

8 Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе.

9 Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости!

10 Страх Госпо́дній — початок премудрости, а пізна́ння Святого — це розум,—

11 бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя.

12 Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш!

13 Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!

14 Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,

15 щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:

16 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, то каже йому́:

17 „Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.

18 І не відає він, що самі́ там мерці́, у глиби́нах шео́лу — запро́шені нею!

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 9

Приповiстi

Розділ 9

1 Die Weisheit2454 bauete ihr Haus1004 und1129 hieb2672 sieben7651 Säulen5982,

1 Мудрість свій дім збудувала, сім стовпі́в своїх ви́тесала.

2 schlachtete2873 ihr Vieh2874 und trug ihren Wein3196 auf4537 und bereitete6186 ihren Tisch7979

2 Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.

3 und sandte7971 ihre Dirnen5291 aus, zu laden7121 oben1610 auf die Paläste der Stadt7176:

3 Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:

4 Wer albern ist6612, der mache sich hieher! Und zum Narren2638 sprach559 sie5493:

4 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, говорить йому:

5 Kommt3212, zehret3898 von meinem Brot3899 und trinket8354 des Weins3196, den ich schenke4537!

5 „Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!

6 Verlasset das alberne Wesen, so werdet ihr5800 leben2421; und gehet auf833 dem Wege1870 des Verstandes998.

6 Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“

7 Wer den Spötter3887 züchtiget, der muß Schande7036 auf sich nehmen3947; und wer den GOttlosen7563 straft3198, der muß gehöhnet werden3971.

7 Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.

8 Strafe3198 den Spötter3887 nicht, er hasset8130 dich; strafe3198 den Weisen2450, der wird dich lieben157.

8 Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе.

9 Gib5414 dem Weisen2450, so wird3045 er noch3254 weiser2449 werden; lehre3948 den Gerechten6662, so wird er in der Lehre zunehmen.

9 Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости!

10 Der Weisheit2451 Anfang8462 ist des HErrn3068 Furcht3374; und der Verstand1847 lehret, was heilig6918 ist.

10 Страх Госпо́дній — початок премудрости, а пізна́ння Святого — це розум,—

11 Denn durch mich wird deiner Tage3117 viel7235 werden, und werden dir der Jahre8141 des Lebens2416 mehr3254 werden.

11 бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя.

12 Bist du weise2449, so bist du dir weise2449; bist du ein Spötter3887, so wirst du es allein tragen5375.

12 Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш!

13 Es ist aber ein töricht, wild1993 Weib802, voll4100 Schwätzens6615 und weiß3045 nichts1077;

13 Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!

14 die sitzt3427 in der Tür6607 ihres Hauses1004 auf dem Stuhl3678, oben4791 in der Stadt7176,

14 Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,

15 zu laden7121 alle, die vorübergehen5674 und richtig3474 auf ihrem Wege1870 wandeln.

15 щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:

16 Wer ist6612 albern, der mache sich hieher! Und zum Narren2638 spricht559 sie5493:

16 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, то каже йому́:

17 Die verstohlenen Wasser4325 sind süß4985 und das verborgene5643 Brot3899 ist niedlich.

17 „Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.

18 Er7121 weiß3045 aber nicht, daß daselbst Tote7496 sind und ihre Gäste in der tiefen6012 Hölle7585.

18 І не відає він, що самі́ там мерці́, у глиби́нах шео́лу — запро́шені нею!

1.0x