Matthew

Chapter 20

1 For the kingdom932 of heaven3772 is like3664 to a man444 that is an householder,3617 which3748 went1821 out early260 4404 in the morning to hire3409 laborers2040 into1519 his vineyard.290

2 And when he had agreed4856 with the laborers2040 for a penny1220 a day,2250 he sent649 them into1519 his vineyard.290

3 And he went1821 out about4012 the third5154 hour,5610 and saw1492 others243 standing2476 idle692 in the marketplace,58

4 And said2036 to them; Go5217 you also2532 into1519 the vineyard,290 and whatever3739 1437 is right1342 I will give you. And they went565 their way.

5 Again3825 he went1831 out about4012 the sixth1623 and ninth1766 hour,5610 and did4160 likewise.5615

6 And about4012 the eleventh1734 hour5610 he went1831 out, and found2147 others243 standing2476 idle,692 and said3004 to them, Why5101 stand2476 you here5602 all3650 the day2250 idle?692

7 They say3004 to him, Because3754 no3762 man3762 has hired3409 us. He said3004 to them, Go5217 you also2532 into1519 the vineyard;290 and whatever3739 1437 is right,1342 that shall you receive.2983

8 So1161 when even3798 was come,1096 the lord2962 of the vineyard290 said3004 to his steward,2012 Call2564 the laborers,2040 and give591 them their hire,3408 beginning756 from the last2078 to the first.4413

9 And when they came2064 that were hired3409 about4012 the eleventh1734 hour,5610 they received2983 every303 man a penny.1220

10 But when the first4413 came,2064 they supposed3543 that they should have received2983 more;4119 and they likewise2532 received2983 every303 man a penny.1220

11 And when they had received2983 it, they murmured1111 against2596 the manager3611 of the house,3617

12 Saying,3004 These3778 last2078 have worked4160 but one3391 hour,5610 and you have made4160 them equal2470 to us, which3588 have borne941 the burden922 and heat2742 of the day.2250

13 But he answered611 one1520 of them, and said,2036 Friend,2083 I do91 you no3756 wrong:91 did not you agree4856 with me for a penny?1220

14 Take142 that your4674 is, and go5217 your way: I will2309 give1325 to this5129 last,2078 even2532 as to you.

15 Is it not lawful1832 for me to do4160 what3739 I will2309 with my1699 own? Is your4675 eye3788 evil,4190 because3754 I am1510 good?18

16 So3779 the last2078 shall be first,4413 and the first4413 last:2078 for many4183 be called,2822 but few3641 chosen.1588

17 And Jesus2424 going305 up to Jerusalem2414 took3880 the twelve1427 disciples3101 apart2596 2398 in the way,3598 and said2036 to them,

18 Behold,2400 we go305 up to Jerusalem;2414 and the Son5207 of man444 shall be betrayed3860 to the chief749 priests749 and to the scribes,1122 and they shall condemn2632 him to death,2288

19 And shall deliver3860 him to the Gentiles1484 to mock,1702 and to whip,3146 and to crucify4717 him: and the third5154 day2250 he shall rise450 again.450

20 Then5119 came4334 to him the mother3384 of Zebedees2199 children5207 with her sons,5207 worshipping4352 him, and desiring154 a certain5100 thing of him.

21 And he said2036 to her, What5101 will2309 you? She said3004 to him, Grant2036 that these3778 my two1417 sons5207 may sit,2523 the one1520 on1537 your right1188 hand, and the other1520 on1537 the left,2176 in your kingdom.932

22 But Jesus2424 answered611 and said,2036 You know1492 not what5101 you ask.154 Are you able1410 to drink4095 of the cup4221 that I shall drink4095 of, and to be baptized907 with the baptism908 that I am baptized907 with? They say3004 to him, We are able.1410

23 And he said3004 to them, You shall drink4095 indeed3303 of my cup,4221 and be baptized907 with the baptism908 that I am baptized907 with: but to sit2523 on1537 my right1188 hand, and on1537 my left,2176 is not my1699 to give,1325 but it shall be given to them for whom3739 it is prepared2090 of my Father.3962

24 And when the ten1176 heard191 it, they were moved23 with indignation23 against4012 the two1417 brothers.80

25 But Jesus2424 called4341 them to him, and said,2036 You know1492 that the princes758 of the Gentiles1484 exercise2634 dominion2634 over them, and they that are great3171 exercise2715 authority2715 on them.

26 But it shall not be so3779 among1722 you: but whoever3739 1437 will2309 be great3173 among1722 you, let him be your5216 minister;1249

27 And whoever3739 1437 will2309 be chief4413 among1722 you, let him be your5216 servant:1401

28 Even5618 as the Son5207 of man444 came2064 not to be ministered1247 to, but to minister,1247 and to give1325 his life5590 a ransom3083 for many.4183

29 And as they departed1607 from Jericho,2410 a great4183 multitude3793 followed190 him.

30 And, behold,2400 two1417 blind5185 men sitting2521 by the way3598 side,3844 when they heard191 that Jesus2424 passed3855 by, cried2896 out, saying,3004 Have mercy1653 on us, O Lord,2962 you son5207 of David.1138

31 And the multitude3793 rebuked2008 them, because2443 they should hold4623 their peace:4623 but they cried2896 the more,3185 saying,3004 Have mercy1653 on us, O Lord,2962 you son5207 of David.1138

32 And Jesus2424 stood2476 still,2476 and called5455 them, and said,2036 What5101 will2309 you that I shall do4160 to you?

33 They say3004 to him, Lord,2962 that our eyes3788 may be opened.455

34 So1161 Jesus2424 had compassion4697 on them, and touched680 their eyes:3788 and immediately2112 their eyes3788 received308 sight,308 and they followed190 him.

馬太福音

第20章

1 天國猶家主、朝出僱工人葡萄園、

2 與工約、日金一餞、遣之入園、

3 辰盡出、見有閒立於市者、

4 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、我與爾、其人遂往、

5 日中、及未終、又出、行亦如之、

6 申盡出、復見有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、

7 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、爾可得之、

8 及暮、園主語操會者曰、呼工、給以傭値、由後以次及先、

9 申盡至者、各受金一錢、

10 先至者、意所受必加多、乃亦受金一錢、

11 受之、則怨家主曰、

12 我當暑、終日任勞、後至者、僅片時工作、乃使之與我等乎、

13 園主謂其人曰、友、我未嘗不公待爾、爾非與我約金一錢乎、

14 取爾之値而往、我欲予後至者、猶予爾然、

15 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我爲善、爾怒目何也、

16 如是、後者將爲先、先者將爲後、蓋被招者多、見選者少也、〇

17 耶穌上耶路撒冷、途中潛攜十二門徒、謂之曰、

18 我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、

19 解與異邦人、凌辱鞭撲、釘十字架、越三日復生、〇

20 西比太有二子、其母率之就耶穌拜求一事、

21 耶穌曰、爾欲何爲、曰、許此二子、坐於爾國、在爾左右、

22 耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、曰能、

23 曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、但坐我左右、非我得與、惟與夫我父備位以待之者、〇

24 十徒聞之、則憾兄弟二人、

25 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、

26 爾曹不可、

27 爾中欲爲大者、當爲爾役、欲爲首者、當爲爾僕、

28 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇

29 出耶利哥時、衆隨之、

30 二瞽者坐道傍、聞耶穌過、呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、

31 衆責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大闢之裔、矜恤我也、

32 耶穌止、呼之、

33 曰、爾欲何求、曰欲主明我目、

34 耶穌憫之、按其目、目卽明、由是從耶穌、〇

Matthew

Chapter 20

馬太福音

第20章

1 For the kingdom932 of heaven3772 is like3664 to a man444 that is an householder,3617 which3748 went1821 out early260 4404 in the morning to hire3409 laborers2040 into1519 his vineyard.290

1 天國猶家主、朝出僱工人葡萄園、

2 And when he had agreed4856 with the laborers2040 for a penny1220 a day,2250 he sent649 them into1519 his vineyard.290

2 與工約、日金一餞、遣之入園、

3 And he went1821 out about4012 the third5154 hour,5610 and saw1492 others243 standing2476 idle692 in the marketplace,58

3 辰盡出、見有閒立於市者、

4 And said2036 to them; Go5217 you also2532 into1519 the vineyard,290 and whatever3739 1437 is right1342 I will give you. And they went565 their way.

4 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、我與爾、其人遂往、

5 Again3825 he went1831 out about4012 the sixth1623 and ninth1766 hour,5610 and did4160 likewise.5615

5 日中、及未終、又出、行亦如之、

6 And about4012 the eleventh1734 hour5610 he went1831 out, and found2147 others243 standing2476 idle,692 and said3004 to them, Why5101 stand2476 you here5602 all3650 the day2250 idle?692

6 申盡出、復見有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、

7 They say3004 to him, Because3754 no3762 man3762 has hired3409 us. He said3004 to them, Go5217 you also2532 into1519 the vineyard;290 and whatever3739 1437 is right,1342 that shall you receive.2983

7 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、爾可得之、

8 So1161 when even3798 was come,1096 the lord2962 of the vineyard290 said3004 to his steward,2012 Call2564 the laborers,2040 and give591 them their hire,3408 beginning756 from the last2078 to the first.4413

8 及暮、園主語操會者曰、呼工、給以傭値、由後以次及先、

9 And when they came2064 that were hired3409 about4012 the eleventh1734 hour,5610 they received2983 every303 man a penny.1220

9 申盡至者、各受金一錢、

10 But when the first4413 came,2064 they supposed3543 that they should have received2983 more;4119 and they likewise2532 received2983 every303 man a penny.1220

10 先至者、意所受必加多、乃亦受金一錢、

11 And when they had received2983 it, they murmured1111 against2596 the manager3611 of the house,3617

11 受之、則怨家主曰、

12 Saying,3004 These3778 last2078 have worked4160 but one3391 hour,5610 and you have made4160 them equal2470 to us, which3588 have borne941 the burden922 and heat2742 of the day.2250

12 我當暑、終日任勞、後至者、僅片時工作、乃使之與我等乎、

13 But he answered611 one1520 of them, and said,2036 Friend,2083 I do91 you no3756 wrong:91 did not you agree4856 with me for a penny?1220

13 園主謂其人曰、友、我未嘗不公待爾、爾非與我約金一錢乎、

14 Take142 that your4674 is, and go5217 your way: I will2309 give1325 to this5129 last,2078 even2532 as to you.

14 取爾之値而往、我欲予後至者、猶予爾然、

15 Is it not lawful1832 for me to do4160 what3739 I will2309 with my1699 own? Is your4675 eye3788 evil,4190 because3754 I am1510 good?18

15 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我爲善、爾怒目何也、

16 So3779 the last2078 shall be first,4413 and the first4413 last:2078 for many4183 be called,2822 but few3641 chosen.1588

16 如是、後者將爲先、先者將爲後、蓋被招者多、見選者少也、〇

17 And Jesus2424 going305 up to Jerusalem2414 took3880 the twelve1427 disciples3101 apart2596 2398 in the way,3598 and said2036 to them,

17 耶穌上耶路撒冷、途中潛攜十二門徒、謂之曰、

18 Behold,2400 we go305 up to Jerusalem;2414 and the Son5207 of man444 shall be betrayed3860 to the chief749 priests749 and to the scribes,1122 and they shall condemn2632 him to death,2288

18 我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、

19 And shall deliver3860 him to the Gentiles1484 to mock,1702 and to whip,3146 and to crucify4717 him: and the third5154 day2250 he shall rise450 again.450

19 解與異邦人、凌辱鞭撲、釘十字架、越三日復生、〇

20 Then5119 came4334 to him the mother3384 of Zebedees2199 children5207 with her sons,5207 worshipping4352 him, and desiring154 a certain5100 thing of him.

20 西比太有二子、其母率之就耶穌拜求一事、

21 And he said2036 to her, What5101 will2309 you? She said3004 to him, Grant2036 that these3778 my two1417 sons5207 may sit,2523 the one1520 on1537 your right1188 hand, and the other1520 on1537 the left,2176 in your kingdom.932

21 耶穌曰、爾欲何爲、曰、許此二子、坐於爾國、在爾左右、

22 But Jesus2424 answered611 and said,2036 You know1492 not what5101 you ask.154 Are you able1410 to drink4095 of the cup4221 that I shall drink4095 of, and to be baptized907 with the baptism908 that I am baptized907 with? They say3004 to him, We are able.1410

22 耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、曰能、

23 And he said3004 to them, You shall drink4095 indeed3303 of my cup,4221 and be baptized907 with the baptism908 that I am baptized907 with: but to sit2523 on1537 my right1188 hand, and on1537 my left,2176 is not my1699 to give,1325 but it shall be given to them for whom3739 it is prepared2090 of my Father.3962

23 曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、但坐我左右、非我得與、惟與夫我父備位以待之者、〇

24 And when the ten1176 heard191 it, they were moved23 with indignation23 against4012 the two1417 brothers.80

24 十徒聞之、則憾兄弟二人、

25 But Jesus2424 called4341 them to him, and said,2036 You know1492 that the princes758 of the Gentiles1484 exercise2634 dominion2634 over them, and they that are great3171 exercise2715 authority2715 on them.

25 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、

26 But it shall not be so3779 among1722 you: but whoever3739 1437 will2309 be great3173 among1722 you, let him be your5216 minister;1249

26 爾曹不可、

27 And whoever3739 1437 will2309 be chief4413 among1722 you, let him be your5216 servant:1401

27 爾中欲爲大者、當爲爾役、欲爲首者、當爲爾僕、

28 Even5618 as the Son5207 of man444 came2064 not to be ministered1247 to, but to minister,1247 and to give1325 his life5590 a ransom3083 for many.4183

28 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇

29 And as they departed1607 from Jericho,2410 a great4183 multitude3793 followed190 him.

29 出耶利哥時、衆隨之、

30 And, behold,2400 two1417 blind5185 men sitting2521 by the way3598 side,3844 when they heard191 that Jesus2424 passed3855 by, cried2896 out, saying,3004 Have mercy1653 on us, O Lord,2962 you son5207 of David.1138

30 二瞽者坐道傍、聞耶穌過、呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、

31 And the multitude3793 rebuked2008 them, because2443 they should hold4623 their peace:4623 but they cried2896 the more,3185 saying,3004 Have mercy1653 on us, O Lord,2962 you son5207 of David.1138

31 衆責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大闢之裔、矜恤我也、

32 And Jesus2424 stood2476 still,2476 and called5455 them, and said,2036 What5101 will2309 you that I shall do4160 to you?

32 耶穌止、呼之、

33 They say3004 to him, Lord,2962 that our eyes3788 may be opened.455

33 曰、爾欲何求、曰欲主明我目、

34 So1161 Jesus2424 had compassion4697 on them, and touched680 their eyes:3788 and immediately2112 their eyes3788 received308 sight,308 and they followed190 him.

34 耶穌憫之、按其目、目卽明、由是從耶穌、〇