Matthew

Chapter 20

1 For the kingdom932 of heaven3772 is like3664 to a man444 that is an householder,3617 which3748 went1821 out early260 4404 in the morning to hire3409 laborers2040 into1519 his vineyard.290

2 And when he had agreed4856 with the laborers2040 for a penny1220 a day,2250 he sent649 them into1519 his vineyard.290

3 And he went1821 out about4012 the third5154 hour,5610 and saw1492 others243 standing2476 idle692 in the marketplace,58

4 And said2036 to them; Go5217 you also2532 into1519 the vineyard,290 and whatever3739 1437 is right1342 I will give you. And they went565 their way.

5 Again3825 he went1831 out about4012 the sixth1623 and ninth1766 hour,5610 and did4160 likewise.5615

6 And about4012 the eleventh1734 hour5610 he went1831 out, and found2147 others243 standing2476 idle,692 and said3004 to them, Why5101 stand2476 you here5602 all3650 the day2250 idle?692

7 They say3004 to him, Because3754 no3762 man3762 has hired3409 us. He said3004 to them, Go5217 you also2532 into1519 the vineyard;290 and whatever3739 1437 is right,1342 that shall you receive.2983

8 So1161 when even3798 was come,1096 the lord2962 of the vineyard290 said3004 to his steward,2012 Call2564 the laborers,2040 and give591 them their hire,3408 beginning756 from the last2078 to the first.4413

9 And when they came2064 that were hired3409 about4012 the eleventh1734 hour,5610 they received2983 every303 man a penny.1220

10 But when the first4413 came,2064 they supposed3543 that they should have received2983 more;4119 and they likewise2532 received2983 every303 man a penny.1220

11 And when they had received2983 it, they murmured1111 against2596 the manager3611 of the house,3617

12 Saying,3004 These3778 last2078 have worked4160 but one3391 hour,5610 and you have made4160 them equal2470 to us, which3588 have borne941 the burden922 and heat2742 of the day.2250

13 But he answered611 one1520 of them, and said,2036 Friend,2083 I do91 you no3756 wrong:91 did not you agree4856 with me for a penny?1220

14 Take142 that your4674 is, and go5217 your way: I will2309 give1325 to this5129 last,2078 even2532 as to you.

15 Is it not lawful1832 for me to do4160 what3739 I will2309 with my1699 own? Is your4675 eye3788 evil,4190 because3754 I am1510 good?18

16 So3779 the last2078 shall be first,4413 and the first4413 last:2078 for many4183 be called,2822 but few3641 chosen.1588

17 And Jesus2424 going305 up to Jerusalem2414 took3880 the twelve1427 disciples3101 apart2596 2398 in the way,3598 and said2036 to them,

18 Behold,2400 we go305 up to Jerusalem;2414 and the Son5207 of man444 shall be betrayed3860 to the chief749 priests749 and to the scribes,1122 and they shall condemn2632 him to death,2288

19 And shall deliver3860 him to the Gentiles1484 to mock,1702 and to whip,3146 and to crucify4717 him: and the third5154 day2250 he shall rise450 again.450

20 Then5119 came4334 to him the mother3384 of Zebedees2199 children5207 with her sons,5207 worshipping4352 him, and desiring154 a certain5100 thing of him.

21 And he said2036 to her, What5101 will2309 you? She said3004 to him, Grant2036 that these3778 my two1417 sons5207 may sit,2523 the one1520 on1537 your right1188 hand, and the other1520 on1537 the left,2176 in your kingdom.932

22 But Jesus2424 answered611 and said,2036 You know1492 not what5101 you ask.154 Are you able1410 to drink4095 of the cup4221 that I shall drink4095 of, and to be baptized907 with the baptism908 that I am baptized907 with? They say3004 to him, We are able.1410

23 And he said3004 to them, You shall drink4095 indeed3303 of my cup,4221 and be baptized907 with the baptism908 that I am baptized907 with: but to sit2523 on1537 my right1188 hand, and on1537 my left,2176 is not my1699 to give,1325 but it shall be given to them for whom3739 it is prepared2090 of my Father.3962

24 And when the ten1176 heard191 it, they were moved23 with indignation23 against4012 the two1417 brothers.80

25 But Jesus2424 called4341 them to him, and said,2036 You know1492 that the princes758 of the Gentiles1484 exercise2634 dominion2634 over them, and they that are great3171 exercise2715 authority2715 on them.

26 But it shall not be so3779 among1722 you: but whoever3739 1437 will2309 be great3173 among1722 you, let him be your5216 minister;1249

27 And whoever3739 1437 will2309 be chief4413 among1722 you, let him be your5216 servant:1401

28 Even5618 as the Son5207 of man444 came2064 not to be ministered1247 to, but to minister,1247 and to give1325 his life5590 a ransom3083 for many.4183

29 And as they departed1607 from Jericho,2410 a great4183 multitude3793 followed190 him.

30 And, behold,2400 two1417 blind5185 men sitting2521 by the way3598 side,3844 when they heard191 that Jesus2424 passed3855 by, cried2896 out, saying,3004 Have mercy1653 on us, O Lord,2962 you son5207 of David.1138

31 And the multitude3793 rebuked2008 them, because2443 they should hold4623 their peace:4623 but they cried2896 the more,3185 saying,3004 Have mercy1653 on us, O Lord,2962 you son5207 of David.1138

32 And Jesus2424 stood2476 still,2476 and called5455 them, and said,2036 What5101 will2309 you that I shall do4160 to you?

33 They say3004 to him, Lord,2962 that our eyes3788 may be opened.455

34 So1161 Jesus2424 had compassion4697 on them, and touched680 their eyes:3788 and immediately2112 their eyes3788 received308 sight,308 and they followed190 him.

Евангелие от Матфея

Глава 20

1 Ибо106320763588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3664 хозяину444 дома,3617 который3748 вышел1831260 рано поутру4404 нанять3409 работников2040 в15193588 виноградник290 свой846

2 и,1161 договорившись4856 с33263588 работниками2040 по1537 динарию12203588 на день,2250 послал649 их846 в15193588 виноградник290 свой;846

3 2532 выйдя1831 около40123588 третьего5154 часа,5610 он увидел1492 других,243 стоящих2476 на17223588 торжище58 праздно,692

4 и им2548 сказал:2036 «идите5217 и2532 вы5210 в1519 виноградник290 мой,3588 и3588 что1437 следовать1342 будет,5600 дам1325 вам».5213 Они35881161 пошли.565

5 Опять3825 выйдя1831 около4012 шестого1623 и2532 девятого1766 часа,5610 сделал4160 то же.5615

6 Наконец,1161 выйдя1831 около40123588 одиннадцатого1734 часа,5610 он нашел2147 других,243 стоящих2476 праздно,692 и2532 говорит3004 им:846 «что5101 вы стоите2476 здесь5602 целый36503588 день2250 праздно?692»

7 Они говорят3004 ему:8463754 «никто3762 нас2248 не нанял».3409 Он говорит3004 им:846 «идите5217 и2532 вы5210 в1519 виноградник290 мой,3588 и3588 что1437 следовать1342 будет,5600 получите».2983

8 Когда же1161 наступил1096 вечер,3798 говорит30043588 господин29623588 виноградника2903588 управителю2012 своему:846 «позови25643588 работников2040 и2532 отдай591 им8463588 плату,3408 начав756 с5753588 последних2078 до21933588 первых».4413

9 И2532 пришедшие20643588 около40123588 одиннадцатого1734 часа5610 получили2983 по303 динарию.1220

10 Пришедшие2064 же11613588 первыми4413 думали,3543 что3754 они получат2983 больше,4119 но2532 получили2983 и2532 они846 по303 динарию;1220

11 и,1161 получив,2983 стали роптать1111 на25963588 хозяина дома3617

12 и говорили:30043754 «эти37783588 последние2078 работали4160 один3391 час,5610 и2532 ты сравнял2470 их846 с нами,225441603588 перенесшими9413588 тягость9223588 дня2250 и3588 зной».2742

13 Он3588 же1161 в ответ611 сказал2036 одному1520 из них:846 «друг!2083 я не3756 обижаю91 тебя;4571 не3780 за динарий1220 ли ты договорился4856 со мною?3427

14 возьми1423588 свое4674 и2532 пойди;5217 я же1161 хочу2309 дать1325 этому51293588 последнему2078 то же, что5613 и2532 тебе;4671

15 разве2228 я3427 не3756 властен1832 в17223588 своем1699 делать,4160 что3739 хочу?2309 или14873588 глаз3788 твой4675 завистлив41902076 от того, что3754 я1473 добр?»181510

16 Так3779 будут20713588 последние2078 первыми,4413 и3588 первые4413 последними,2078 ибо1063 много41831526 званых,2822 а1161 мало3641 избранных.1588

17 И,2532 восходя3053588 в1519 Иерусалим,2414 Иисус2424 дорогою3598 отозвал38803588 двенадцать1427 учеников31012596 одних,239817223588 и2532 сказал2036 им:846

18 вот,2400 мы восходим305 в1519 Иерусалим,2414 и3588 Сын52073588 Человеческий444 предан3860 будет3588 первосвященникам749 и2532 книжникам,1122 и2532 осудят2632 Его846 на смерть;2288

19 и2532 предадут3860 Его8463588 язычникам1484 на15193588 поругание1702 и2532 биение3146 и2532 распятие;4717 и2532 в3588 третий5154 день2250 воскреснет.450

20 Тогда5119 приступила4334 к Нему8463588 мать33843588 сыновей5207 Зеведеевых2199 с33263588 сыновьями5207 своими,846 кланяясь4352 и2532 чего-то51003844 прося154 у Него.846

21 Он35881161 сказал2036 ей:846 чего5101 ты хочешь?2309 Она говорит3004 Ему:846 скажи,2036 чтобы2443 сии37783588 два1417 сына5207 мои3450 сели2523 у1537 Тебя4675 один1520 по правую1188 сторону, а2532 другой1520 по1537 левую2176 в17223588 Царстве932 Твоем.4675

22 11613588 Иисус2424 сказал2036 в ответ:611 не3756 знаете,1492 чего5101 просите.154 Можете1410 ли пить40953588 чашу,4221 которую3739 Я1473 буду3195 пить,4095 или3588 креститься907 крещением,908 которым3739 Я1473 крещусь?907 Они говорят3004 Ему:846 можем.1410

23 И2532 говорит3004 им:84635883303 чашу4221 Мою3450 будете пить,4095 и3588 крещением,908 которым3739 Я1473 крещусь,907 будете креститься,9073588 но1161 дать1325 сесть2523 у Меня3450 по1537 правую1188 сторону и2532 по1537 левую21763450 — не37562076 от Меня1699 зависит, но235 кому3739 уготовано209052593588 Отцем3962 Моим.3450

24 2532 Услышав191 сие, прочие3588 десять1176 учеников вознегодовали23 на40123588 двух1417 братьев.80

25 3588 Иисус2424 же,1161 подозвав4341 их,846 сказал:2036 вы знаете,1492 что37543588 князья7583588 народов1484 господствуют2634 над ними,846 и3588 вельможи3173 властвуют2715 ими;846

26 но1161 между1722 вами5213 да не3756 будет2071 так:3779 а2353739 кто1437 хочет2309 между1722 вами5213 быть1096 большим,3173 да будет2077 вам5216 слугою;1249

27 и25323739 кто1437 хочет2309 между1722 вами5213 быть1511 первым,4413 да будет2077 вам5216 рабом;1401

28 так как56183588 Сын52073588 Человеческий444 не3756 для того пришел,2064 чтобы Ему служили,1247 но235 чтобы послужить1247 и2532 отдать13253588 душу5590 Свою846 для473 искупления3083 многих.4183

29 И2532 когда выходили1607 они846 из575 Иерихона,2410 за Ним846 следовало190 множество4183 народа.3793

30 И2532 вот,2400 двое1417 слепых,5185 сидевшие2521 у38443588 дороги,3598 услышав,191 что3754 Иисус2424 идет мимо,3855 начали кричать:28963004 помилуй1653 нас,2248 Господи,2962 Сын5207 Давидов!1138

31 3588 Народ3793 же1161 заставлял2008 их8462443 молчать;46233588 но1161 они еще громче3185 стали кричать:28963004 помилуй1653 нас,2248 Господи,2962 Сын5207 Давидов!1138

32 3588 Иисус,2424 остановившись,2476 подозвал5455 их846 и2532 сказал:2036 чего5101 вы хотите2309 от Меня?41605213

33 Они говорят3004 Ему:846 Господи!2962 чтобы2443 открылись4553588 глаза3788 наши.2257

34 3588 Иисус2424 же,1161 умилосердившись,4697 прикоснулся680 к3588 глазам3788 их;846 и2532 тотчас2112 прозрели3083588 глаза3788 их,846 и2532 они пошли190 за Ним.846

Matthew

Chapter 20

Евангелие от Матфея

Глава 20

1 For the kingdom932 of heaven3772 is like3664 to a man444 that is an householder,3617 which3748 went1821 out early260 4404 in the morning to hire3409 laborers2040 into1519 his vineyard.290

1 Ибо106320763588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3664 хозяину444 дома,3617 который3748 вышел1831260 рано поутру4404 нанять3409 работников2040 в15193588 виноградник290 свой846

2 And when he had agreed4856 with the laborers2040 for a penny1220 a day,2250 he sent649 them into1519 his vineyard.290

2 и,1161 договорившись4856 с33263588 работниками2040 по1537 динарию12203588 на день,2250 послал649 их846 в15193588 виноградник290 свой;846

3 And he went1821 out about4012 the third5154 hour,5610 and saw1492 others243 standing2476 idle692 in the marketplace,58

3 2532 выйдя1831 около40123588 третьего5154 часа,5610 он увидел1492 других,243 стоящих2476 на17223588 торжище58 праздно,692

4 And said2036 to them; Go5217 you also2532 into1519 the vineyard,290 and whatever3739 1437 is right1342 I will give you. And they went565 their way.

4 и им2548 сказал:2036 «идите5217 и2532 вы5210 в1519 виноградник290 мой,3588 и3588 что1437 следовать1342 будет,5600 дам1325 вам».5213 Они35881161 пошли.565

5 Again3825 he went1831 out about4012 the sixth1623 and ninth1766 hour,5610 and did4160 likewise.5615

5 Опять3825 выйдя1831 около4012 шестого1623 и2532 девятого1766 часа,5610 сделал4160 то же.5615

6 And about4012 the eleventh1734 hour5610 he went1831 out, and found2147 others243 standing2476 idle,692 and said3004 to them, Why5101 stand2476 you here5602 all3650 the day2250 idle?692

6 Наконец,1161 выйдя1831 около40123588 одиннадцатого1734 часа,5610 он нашел2147 других,243 стоящих2476 праздно,692 и2532 говорит3004 им:846 «что5101 вы стоите2476 здесь5602 целый36503588 день2250 праздно?692»

7 They say3004 to him, Because3754 no3762 man3762 has hired3409 us. He said3004 to them, Go5217 you also2532 into1519 the vineyard;290 and whatever3739 1437 is right,1342 that shall you receive.2983

7 Они говорят3004 ему:8463754 «никто3762 нас2248 не нанял».3409 Он говорит3004 им:846 «идите5217 и2532 вы5210 в1519 виноградник290 мой,3588 и3588 что1437 следовать1342 будет,5600 получите».2983

8 So1161 when even3798 was come,1096 the lord2962 of the vineyard290 said3004 to his steward,2012 Call2564 the laborers,2040 and give591 them their hire,3408 beginning756 from the last2078 to the first.4413

8 Когда же1161 наступил1096 вечер,3798 говорит30043588 господин29623588 виноградника2903588 управителю2012 своему:846 «позови25643588 работников2040 и2532 отдай591 им8463588 плату,3408 начав756 с5753588 последних2078 до21933588 первых».4413

9 And when they came2064 that were hired3409 about4012 the eleventh1734 hour,5610 they received2983 every303 man a penny.1220

9 И2532 пришедшие20643588 около40123588 одиннадцатого1734 часа5610 получили2983 по303 динарию.1220

10 But when the first4413 came,2064 they supposed3543 that they should have received2983 more;4119 and they likewise2532 received2983 every303 man a penny.1220

10 Пришедшие2064 же11613588 первыми4413 думали,3543 что3754 они получат2983 больше,4119 но2532 получили2983 и2532 они846 по303 динарию;1220

11 And when they had received2983 it, they murmured1111 against2596 the manager3611 of the house,3617

11 и,1161 получив,2983 стали роптать1111 на25963588 хозяина дома3617

12 Saying,3004 These3778 last2078 have worked4160 but one3391 hour,5610 and you have made4160 them equal2470 to us, which3588 have borne941 the burden922 and heat2742 of the day.2250

12 и говорили:30043754 «эти37783588 последние2078 работали4160 один3391 час,5610 и2532 ты сравнял2470 их846 с нами,225441603588 перенесшими9413588 тягость9223588 дня2250 и3588 зной».2742

13 But he answered611 one1520 of them, and said,2036 Friend,2083 I do91 you no3756 wrong:91 did not you agree4856 with me for a penny?1220

13 Он3588 же1161 в ответ611 сказал2036 одному1520 из них:846 «друг!2083 я не3756 обижаю91 тебя;4571 не3780 за динарий1220 ли ты договорился4856 со мною?3427

14 Take142 that your4674 is, and go5217 your way: I will2309 give1325 to this5129 last,2078 even2532 as to you.

14 возьми1423588 свое4674 и2532 пойди;5217 я же1161 хочу2309 дать1325 этому51293588 последнему2078 то же, что5613 и2532 тебе;4671

15 Is it not lawful1832 for me to do4160 what3739 I will2309 with my1699 own? Is your4675 eye3788 evil,4190 because3754 I am1510 good?18

15 разве2228 я3427 не3756 властен1832 в17223588 своем1699 делать,4160 что3739 хочу?2309 или14873588 глаз3788 твой4675 завистлив41902076 от того, что3754 я1473 добр?»181510

16 So3779 the last2078 shall be first,4413 and the first4413 last:2078 for many4183 be called,2822 but few3641 chosen.1588

16 Так3779 будут20713588 последние2078 первыми,4413 и3588 первые4413 последними,2078 ибо1063 много41831526 званых,2822 а1161 мало3641 избранных.1588

17 And Jesus2424 going305 up to Jerusalem2414 took3880 the twelve1427 disciples3101 apart2596 2398 in the way,3598 and said2036 to them,

17 И,2532 восходя3053588 в1519 Иерусалим,2414 Иисус2424 дорогою3598 отозвал38803588 двенадцать1427 учеников31012596 одних,239817223588 и2532 сказал2036 им:846

18 Behold,2400 we go305 up to Jerusalem;2414 and the Son5207 of man444 shall be betrayed3860 to the chief749 priests749 and to the scribes,1122 and they shall condemn2632 him to death,2288

18 вот,2400 мы восходим305 в1519 Иерусалим,2414 и3588 Сын52073588 Человеческий444 предан3860 будет3588 первосвященникам749 и2532 книжникам,1122 и2532 осудят2632 Его846 на смерть;2288

19 And shall deliver3860 him to the Gentiles1484 to mock,1702 and to whip,3146 and to crucify4717 him: and the third5154 day2250 he shall rise450 again.450

19 и2532 предадут3860 Его8463588 язычникам1484 на15193588 поругание1702 и2532 биение3146 и2532 распятие;4717 и2532 в3588 третий5154 день2250 воскреснет.450

20 Then5119 came4334 to him the mother3384 of Zebedees2199 children5207 with her sons,5207 worshipping4352 him, and desiring154 a certain5100 thing of him.

20 Тогда5119 приступила4334 к Нему8463588 мать33843588 сыновей5207 Зеведеевых2199 с33263588 сыновьями5207 своими,846 кланяясь4352 и2532 чего-то51003844 прося154 у Него.846

21 And he said2036 to her, What5101 will2309 you? She said3004 to him, Grant2036 that these3778 my two1417 sons5207 may sit,2523 the one1520 on1537 your right1188 hand, and the other1520 on1537 the left,2176 in your kingdom.932

21 Он35881161 сказал2036 ей:846 чего5101 ты хочешь?2309 Она говорит3004 Ему:846 скажи,2036 чтобы2443 сии37783588 два1417 сына5207 мои3450 сели2523 у1537 Тебя4675 один1520 по правую1188 сторону, а2532 другой1520 по1537 левую2176 в17223588 Царстве932 Твоем.4675

22 But Jesus2424 answered611 and said,2036 You know1492 not what5101 you ask.154 Are you able1410 to drink4095 of the cup4221 that I shall drink4095 of, and to be baptized907 with the baptism908 that I am baptized907 with? They say3004 to him, We are able.1410

22 11613588 Иисус2424 сказал2036 в ответ:611 не3756 знаете,1492 чего5101 просите.154 Можете1410 ли пить40953588 чашу,4221 которую3739 Я1473 буду3195 пить,4095 или3588 креститься907 крещением,908 которым3739 Я1473 крещусь?907 Они говорят3004 Ему:846 можем.1410

23 And he said3004 to them, You shall drink4095 indeed3303 of my cup,4221 and be baptized907 with the baptism908 that I am baptized907 with: but to sit2523 on1537 my right1188 hand, and on1537 my left,2176 is not my1699 to give,1325 but it shall be given to them for whom3739 it is prepared2090 of my Father.3962

23 И2532 говорит3004 им:84635883303 чашу4221 Мою3450 будете пить,4095 и3588 крещением,908 которым3739 Я1473 крещусь,907 будете креститься,9073588 но1161 дать1325 сесть2523 у Меня3450 по1537 правую1188 сторону и2532 по1537 левую21763450 — не37562076 от Меня1699 зависит, но235 кому3739 уготовано209052593588 Отцем3962 Моим.3450

24 And when the ten1176 heard191 it, they were moved23 with indignation23 against4012 the two1417 brothers.80

24 2532 Услышав191 сие, прочие3588 десять1176 учеников вознегодовали23 на40123588 двух1417 братьев.80

25 But Jesus2424 called4341 them to him, and said,2036 You know1492 that the princes758 of the Gentiles1484 exercise2634 dominion2634 over them, and they that are great3171 exercise2715 authority2715 on them.

25 3588 Иисус2424 же,1161 подозвав4341 их,846 сказал:2036 вы знаете,1492 что37543588 князья7583588 народов1484 господствуют2634 над ними,846 и3588 вельможи3173 властвуют2715 ими;846

26 But it shall not be so3779 among1722 you: but whoever3739 1437 will2309 be great3173 among1722 you, let him be your5216 minister;1249

26 но1161 между1722 вами5213 да не3756 будет2071 так:3779 а2353739 кто1437 хочет2309 между1722 вами5213 быть1096 большим,3173 да будет2077 вам5216 слугою;1249

27 And whoever3739 1437 will2309 be chief4413 among1722 you, let him be your5216 servant:1401

27 и25323739 кто1437 хочет2309 между1722 вами5213 быть1511 первым,4413 да будет2077 вам5216 рабом;1401

28 Even5618 as the Son5207 of man444 came2064 not to be ministered1247 to, but to minister,1247 and to give1325 his life5590 a ransom3083 for many.4183

28 так как56183588 Сын52073588 Человеческий444 не3756 для того пришел,2064 чтобы Ему служили,1247 но235 чтобы послужить1247 и2532 отдать13253588 душу5590 Свою846 для473 искупления3083 многих.4183

29 And as they departed1607 from Jericho,2410 a great4183 multitude3793 followed190 him.

29 И2532 когда выходили1607 они846 из575 Иерихона,2410 за Ним846 следовало190 множество4183 народа.3793

30 And, behold,2400 two1417 blind5185 men sitting2521 by the way3598 side,3844 when they heard191 that Jesus2424 passed3855 by, cried2896 out, saying,3004 Have mercy1653 on us, O Lord,2962 you son5207 of David.1138

30 И2532 вот,2400 двое1417 слепых,5185 сидевшие2521 у38443588 дороги,3598 услышав,191 что3754 Иисус2424 идет мимо,3855 начали кричать:28963004 помилуй1653 нас,2248 Господи,2962 Сын5207 Давидов!1138

31 And the multitude3793 rebuked2008 them, because2443 they should hold4623 their peace:4623 but they cried2896 the more,3185 saying,3004 Have mercy1653 on us, O Lord,2962 you son5207 of David.1138

31 3588 Народ3793 же1161 заставлял2008 их8462443 молчать;46233588 но1161 они еще громче3185 стали кричать:28963004 помилуй1653 нас,2248 Господи,2962 Сын5207 Давидов!1138

32 And Jesus2424 stood2476 still,2476 and called5455 them, and said,2036 What5101 will2309 you that I shall do4160 to you?

32 3588 Иисус,2424 остановившись,2476 подозвал5455 их846 и2532 сказал:2036 чего5101 вы хотите2309 от Меня?41605213

33 They say3004 to him, Lord,2962 that our eyes3788 may be opened.455

33 Они говорят3004 Ему:846 Господи!2962 чтобы2443 открылись4553588 глаза3788 наши.2257

34 So1161 Jesus2424 had compassion4697 on them, and touched680 their eyes:3788 and immediately2112 their eyes3788 received308 sight,308 and they followed190 him.

34 3588 Иисус2424 же,1161 умилосердившись,4697 прикоснулся680 к3588 глазам3788 их;846 и2532 тотчас2112 прозрели3083588 глаза3788 их,846 и2532 они пошли190 за Ним.846