| 
                                Matthew
                            
                                Chapter 20                             | 
                                Евангелие от Матфея                            
                                Глава 20                             | 
                    | 1 For the kingdom932of heaven3772is like3664to a man444that is an householder,3617which3748went1821out early2604404in the morning to hire3409laborers2040into1519his vineyard.290 | 1 Ибо106320763588Царство9323588Небесное3772подобно3664хозяину444дома,3617который3748вышел1831260рано поутру4404нанять3409работников2040в15193588виноградник290свой846 | 
| 2 And when he had agreed4856with the laborers2040for a penny1220a day,2250he sent649them into1519his vineyard.290 | 2 и,1161договорившись4856с33263588работниками2040по1537динарию12203588на день,2250послал649их846в15193588виноградник290свой;846 | 
| 3 And he went1821out about4012the third5154hour,5610and saw1492others243standing2476idle692in the marketplace,58 | 3 2532выйдя1831около40123588третьего5154часа,5610он увидел1492других,243стоящих2476на17223588торжище58праздно,692 | 
| 4 And said2036to them; Go5217you also2532into1519the vineyard,290and whatever37391437is right1342I will give you. And they went565their way. | 4 и им2548сказал:2036«идите5217и2532вы5210в1519виноградник290мой,3588и3588что1437следовать1342будет,5600дам1325вам».5213Они35881161пошли.565 | 
| 5 Again3825he went1831out about4012the sixth1623and ninth1766hour,5610and did4160likewise.5615 | 5 Опять3825выйдя1831около4012шестого1623и2532девятого1766часа,5610сделал4160то же.5615 | 
| 6 And about4012the eleventh1734hour5610he went1831out, and found2147others243standing2476idle,692and said3004to them, Why5101stand2476you here5602all3650the day2250idle?692 | 6 Наконец,1161выйдя1831около40123588одиннадцатого1734часа,5610он нашел2147других,243стоящих2476праздно,692и2532говорит3004им:846«что5101вы стоите2476здесь5602целый36503588день2250праздно?692» | 
| 7 They say3004to him, Because3754no3762man3762has hired3409us. He said3004to them, Go5217you also2532into1519the vineyard;290and whatever37391437is right,1342that shall you receive.2983 | 7 Они говорят3004ему:8463754«никто3762нас2248не нанял».3409Он говорит3004им:846«идите5217и2532вы5210в1519виноградник290мой,3588и3588что1437следовать1342будет,5600получите».2983 | 
| 8 So1161when even3798was come,1096the lord2962of the vineyard290said3004to his steward,2012Call2564the laborers,2040and give591them their hire,3408beginning756from the last2078to the first.4413 | 8 Когда же1161наступил1096вечер,3798говорит30043588господин29623588виноградника2903588управителю2012своему:846«позови25643588работников2040и2532отдай591им8463588плату,3408начав756с5753588последних2078до21933588первых».4413 | 
| 9 And when they came2064that were hired3409about4012the eleventh1734hour,5610they received2983every303man a penny.1220 | 9 И2532пришедшие20643588около40123588одиннадцатого1734часа5610получили2983по303динарию.1220 | 
| 10 But when the first4413came,2064they supposed3543that they should have received2983more;4119and they likewise2532received2983every303man a penny.1220 | 10 Пришедшие2064же11613588первыми4413думали,3543что3754они получат2983больше,4119но2532получили2983и2532они846по303динарию;1220 | 
| 11 And when they had received2983it, they murmured1111against2596the manager3611of the house,3617 | 11 и,1161получив,2983стали роптать1111на25963588хозяина дома3617 | 
| 12 Saying,3004These3778last2078have worked4160but one3391hour,5610and you have made4160them equal2470to us, which3588have borne941the burden922and heat2742of the day.2250 | 12 и говорили:30043754«эти37783588последние2078работали4160один3391час,5610и2532ты сравнял2470их846с нами,225441603588перенесшими9413588тягость9223588дня2250и3588зной».2742 | 
| 13 But he answered611one1520of them, and said,2036Friend,2083I do91you no3756wrong:91did not you agree4856with me for a penny?1220 | 13 Он3588же1161в ответ611сказал2036одному1520из них:846«друг!2083я не3756обижаю91тебя;4571не3780за динарий1220ли ты договорился4856со мною?3427 | 
| 14 Take142that your4674is, and go5217your way: I will2309give1325to this5129last,2078even2532as to you. | 14 возьми1423588свое4674и2532пойди;5217я же1161хочу2309дать1325этому51293588последнему2078то же, что5613и2532тебе;4671 | 
| 15 Is it not lawful1832for me to do4160what3739I will2309with my1699own? Is your4675eye3788evil,4190because3754I am1510good?18 | 15 разве2228я3427не3756властен1832в17223588своем1699делать,4160что3739хочу?2309или14873588глаз3788твой4675завистлив41902076от того, что3754я1473добр?»181510 | 
| 16 So3779the last2078shall be first,4413and the first4413last:2078for many4183be called,2822but few3641chosen.1588 | 16 Так3779будут20713588последние2078первыми,4413и3588первые4413последними,2078ибо1063много41831526званых,2822а1161мало3641избранных.1588 | 
| 17 And Jesus2424going305up to Jerusalem2414took3880the twelve1427disciples3101apart25962398in the way,3598and said2036to them, | 17 И,2532восходя3053588в1519Иерусалим,2414Иисус2424дорогою3598отозвал38803588двенадцать1427учеников31012596одних,239817223588и2532сказал2036им:846 | 
| 18 Behold,2400we go305up to Jerusalem;2414and the Son5207of man444shall be betrayed3860to the chief749priests749and to the scribes,1122and they shall condemn2632him to death,2288 | 18 вот,2400мы восходим305в1519Иерусалим,2414и3588Сын52073588Человеческий444предан3860будет3588первосвященникам749и2532книжникам,1122и2532осудят2632Его846на смерть;2288 | 
| 19 And shall deliver3860him to the Gentiles1484to mock,1702and to whip,3146and to crucify4717him: and the third5154day2250he shall rise450again.450 | 19 и2532предадут3860Его8463588язычникам1484на15193588поругание1702и2532биение3146и2532распятие;4717и2532в3588третий5154день2250воскреснет.450 | 
| 20 Then5119came4334to him the mother3384of Zebedees2199children5207with her sons,5207worshipping4352him, and desiring154a certain5100thing of him. | 20 Тогда5119приступила4334к Нему8463588мать33843588сыновей5207Зеведеевых2199с33263588сыновьями5207своими,846кланяясь4352и2532чего-то51003844прося154у Него.846 | 
| 21 And he said2036to her, What5101will2309you? She said3004to him, Grant2036that these3778my two1417sons5207may sit,2523the one1520on1537your right1188hand, and the other1520on1537the left,2176in your kingdom.932 | 21 Он35881161сказал2036ей:846чего5101ты хочешь?2309Она говорит3004Ему:846скажи,2036чтобы2443сии37783588два1417сына5207мои3450сели2523у1537Тебя4675один1520по правую1188сторону, а2532другой1520по1537левую2176в17223588Царстве932Твоем.4675 | 
| 22 But Jesus2424answered611and said,2036You know1492not what5101you ask.154Are you able1410to drink4095of the cup4221that I shall drink4095of, and to be baptized907with the baptism908that I am baptized907with? They say3004to him, We are able.1410 | 22 11613588Иисус2424сказал2036в ответ:611не3756знаете,1492чего5101просите.154Можете1410ли пить40953588чашу,4221которую3739Я1473буду3195пить,4095или3588креститься907крещением,908которым3739Я1473крещусь?907Они говорят3004Ему:846можем.1410 | 
| 23 And he said3004to them, You shall drink4095indeed3303of my cup,4221and be baptized907with the baptism908that I am baptized907with: but to sit2523on1537my right1188hand, and on1537my left,2176is not my1699to give,1325but it shall be given to them for whom3739it is prepared2090of my Father.3962 | 23 И2532говорит3004им:84635883303чашу4221Мою3450будете пить,4095и3588крещением,908которым3739Я1473крещусь,907будете креститься,9073588но1161дать1325сесть2523у Меня3450по1537правую1188сторону и2532по1537левую21763450— не37562076от Меня1699зависит, но235кому3739уготовано209052593588Отцем3962Моим.3450 | 
| 24 And when the ten1176heard191it, they were moved23with indignation23against4012the two1417brothers.80 | 24 2532Услышав191сие, прочие3588десять1176учеников вознегодовали23на40123588двух1417братьев.80 | 
| 25 But Jesus2424called4341them to him, and said,2036You know1492that the princes758of the Gentiles1484exercise2634dominion2634over them, and they that are great3171exercise2715authority2715on them. | 25 3588Иисус2424же,1161подозвав4341их,846сказал:2036вы знаете,1492что37543588князья7583588народов1484господствуют2634над ними,846и3588вельможи3173властвуют2715ими;846 | 
| 26 But it shall not be so3779among1722you: but whoever37391437will2309be great3173among1722you, let him be your5216minister;1249 | 26 но1161между1722вами5213да не3756будет2071так:3779а2353739кто1437хочет2309между1722вами5213быть1096большим,3173да будет2077вам5216слугою;1249 | 
| 27 And whoever37391437will2309be chief4413among1722you, let him be your5216servant:1401 | 27 и25323739кто1437хочет2309между1722вами5213быть1511первым,4413да будет2077вам5216рабом;1401 | 
| 28 Even5618as the Son5207of man444came2064not to be ministered1247to, but to minister,1247and to give1325his life5590a ransom3083for many.4183 | 28 так как56183588Сын52073588Человеческий444не3756для того пришел,2064чтобы Ему служили,1247но235чтобы послужить1247и2532отдать13253588душу5590Свою846для473искупления3083многих.4183 | 
| 29 And as they departed1607from Jericho,2410a great4183multitude3793followed190him. | 29 И2532когда выходили1607они846из575Иерихона,2410за Ним846следовало190множество4183народа.3793 | 
| 30 And, behold,2400two1417blind5185men sitting2521by the way3598side,3844when they heard191that Jesus2424passed3855by, cried2896out, saying,3004Have mercy1653on us, O Lord,2962you son5207of David.1138 | 30 И2532вот,2400двое1417слепых,5185сидевшие2521у38443588дороги,3598услышав,191что3754Иисус2424идет мимо,3855начали кричать:28963004помилуй1653нас,2248Господи,2962Сын5207Давидов!1138 | 
| 31 And the multitude3793rebuked2008them, because2443they should hold4623their peace:4623but they cried2896the more,3185saying,3004Have mercy1653on us, O Lord,2962you son5207of David.1138 | 31 3588Народ3793же1161заставлял2008их8462443молчать;46233588но1161они еще громче3185стали кричать:28963004помилуй1653нас,2248Господи,2962Сын5207Давидов!1138 | 
| 32 And Jesus2424stood2476still,2476and called5455them, and said,2036What5101will2309you that I shall do4160to you? | 32 3588Иисус,2424остановившись,2476подозвал5455их846и2532сказал:2036чего5101вы хотите2309от Меня?41605213 | 
| 33 They say3004to him, Lord,2962that our eyes3788may be opened.455 | 33 Они говорят3004Ему:846Господи!2962чтобы2443открылись4553588глаза3788наши.2257 | 
| 34 So1161Jesus2424had compassion4697on them, and touched680their eyes:3788and immediately2112their eyes3788received308sight,308and they followed190him. | 34 3588Иисус2424же,1161умилосердившись,4697прикоснулся680к3588глазам3788их;846и2532тотчас2112прозрели3083588глаза3788их,846и2532они пошли190за Ним.846 |