Psalms

Psalm 97

1 The LORD3068 reigns;4427 let the earth776 rejoice;1523 let the multitude7227 of isles339 be glad8056 thereof.

2 Clouds6051 and darkness6205 are round5439 about him: righteousness6664 and judgment4941 are the habitation4349 of his throne.3678

3 A fire784 goes3212 before6440 him, and burns3857 up his enemies6862 round5439 about.

4 His lightning1300 enlightened215 the world:8398 the earth776 saw,7200 and trembled.2342

5 The hills2022 melted4549 like wax1749 at the presence6440 of the LORD,3068 at the presence6440 of the Lord113 of the whole3605 earth.776

6 The heavens8064 declare5046 his righteousness,6664 and all3605 the people5971 see7200 his glory.3519

7 Confounded954 be all3605 they that serve5647 graven6459 images, that boast1984 themselves of idols:457 worship7812 him, all3605 you gods.430

8 Zion6726 heard,8085 and was glad;8056 and the daughters1323 of Judah3063 rejoiced1523 because4616 of your judgments,4941 O LORD.3068

9 For you, LORD,3068 are high5945 above5921 all3605 the earth:776 you are exalted5927 far3966 above5921 all3605 gods.430

10 You that love157 the LORD,3068 hate8130 evil:7451 he preserves8104 the souls5315 of his saints;2623 he delivers5337 them out of the hand3027 of the wicked.7563

11 Light216 is sown2232 for the righteous,6662 and gladness8057 for the upright3477 in heart.3820

12 Rejoice8055 in the LORD,3068 you righteous;6662 and give thanks3034 at the remembrance2143 of his holiness.6944

詩篇

第97篇

1 耶和華作之君、萬邦咸喜、百州同樂兮、

2 彼居厥位、幽深玄遠、以大公爲址、以仁義爲基兮、

3 火燎於前、以焚仇敵兮、

4 電輝寰宇、人見而畏兮、

5 耶和華帝天下、其臨格時、峰巒頓失、如蠟消融兮、

6 天彰其德、民覲其榮兮、

7 凡此庶民、崇奉偶像、喜事雕刻之形、俱必使之蒙羞、凡厥天使、咸當崇拜乎主兮、

8 耶和華兮、郇邑之民、猶大之女、聞爾法度、靡不欣喜兮、

9 耶和華兮、惟爾至高、治理天下、較他上帝、甚爲尊榮兮、

10 爾曹敬愛耶和華、宜絶惡事、彼保爾命、免爲惡人賊害兮、

11 爲義者得光明、心誠者獲悅懌兮、

12 爾曹義人、因耶和華而欣喜、念其爲聖、而頌美之兮。

Psalms

Psalm 97

詩篇

第97篇

1 The LORD3068 reigns;4427 let the earth776 rejoice;1523 let the multitude7227 of isles339 be glad8056 thereof.

1 耶和華作之君、萬邦咸喜、百州同樂兮、

2 Clouds6051 and darkness6205 are round5439 about him: righteousness6664 and judgment4941 are the habitation4349 of his throne.3678

2 彼居厥位、幽深玄遠、以大公爲址、以仁義爲基兮、

3 A fire784 goes3212 before6440 him, and burns3857 up his enemies6862 round5439 about.

3 火燎於前、以焚仇敵兮、

4 His lightning1300 enlightened215 the world:8398 the earth776 saw,7200 and trembled.2342

4 電輝寰宇、人見而畏兮、

5 The hills2022 melted4549 like wax1749 at the presence6440 of the LORD,3068 at the presence6440 of the Lord113 of the whole3605 earth.776

5 耶和華帝天下、其臨格時、峰巒頓失、如蠟消融兮、

6 The heavens8064 declare5046 his righteousness,6664 and all3605 the people5971 see7200 his glory.3519

6 天彰其德、民覲其榮兮、

7 Confounded954 be all3605 they that serve5647 graven6459 images, that boast1984 themselves of idols:457 worship7812 him, all3605 you gods.430

7 凡此庶民、崇奉偶像、喜事雕刻之形、俱必使之蒙羞、凡厥天使、咸當崇拜乎主兮、

8 Zion6726 heard,8085 and was glad;8056 and the daughters1323 of Judah3063 rejoiced1523 because4616 of your judgments,4941 O LORD.3068

8 耶和華兮、郇邑之民、猶大之女、聞爾法度、靡不欣喜兮、

9 For you, LORD,3068 are high5945 above5921 all3605 the earth:776 you are exalted5927 far3966 above5921 all3605 gods.430

9 耶和華兮、惟爾至高、治理天下、較他上帝、甚爲尊榮兮、

10 You that love157 the LORD,3068 hate8130 evil:7451 he preserves8104 the souls5315 of his saints;2623 he delivers5337 them out of the hand3027 of the wicked.7563

10 爾曹敬愛耶和華、宜絶惡事、彼保爾命、免爲惡人賊害兮、

11 Light216 is sown2232 for the righteous,6662 and gladness8057 for the upright3477 in heart.3820

11 爲義者得光明、心誠者獲悅懌兮、

12 Rejoice8055 in the LORD,3068 you righteous;6662 and give thanks3034 at the remembrance2143 of his holiness.6944

12 爾曹義人、因耶和華而欣喜、念其爲聖、而頌美之兮。