Ezra

Chapter 9

1 Now when these428 things were done,3615 the princes8269 came5066 to me, saying,559 The people5971 of Israel,3478 and the priests,3548 and the Levites,3881 have not separated914 themselves from the people5971 of the lands,776 doing according to their abominations,8441 even of the Canaanites,3669 the Hittites,2850 the Perizzites,6522 the Jebusites,2983 the Ammonites,5984 the Moabites,4124 the Egyptians,4713 and the Amorites.567

2 For they have taken5375 of their daughters1323 for themselves,1992 and for their sons:1121 so that the holy6944 seed2233 have mingled6148 themselves with the people5971 of those lands:776 yes, the hand3027 of the princes8269 and rulers5461 has been1961 chief7223 in this2088 trespass.4604

3 And when I heard8085 this2088 thing,1697 I rent7167 my garment899 and my mantle,4598 and plucked4803 off the hair8181 of my head7218 and of my beard,2206 and sat3427 down astonished.8074

4 Then were assembled622 to me every3605 one that trembled2730 at the words1697 of the God430 of Israel,3478 because5921 of the transgression4604 of those that had been carried1473 away;1473 and I sat3427 astonished8074 until5704 the evening6153 sacrifice.4503

5 And at the evening6153 sacrifice4503 I arose6965 up from my heaviness;8589 and having rent7167 my garment899 and my mantle,4598 I fell3766 on my knees,1290 and spread6566 out my hands3709 to the LORD3068 my God,430

6 And said,559 O my God,430 I am ashamed954 and blush3637 to lift7311 up my face6440 to you, my God:430 for our iniquities5771 are increased7235 over4605 our head,7218 and our trespass819 is grown1431 up to the heavens.8064

7 Since the days3117 of our fathers1 have we been in a great1419 trespass819 to this2088 day;3117 and for our iniquities5771 have we, our kings,4428 and our priests,3548 been delivered5414 into the hand3027 of the kings4428 of the lands,776 to the sword,2719 to captivity,7628 and to a spoil,961 and to confusion1322 of face,6440 as it is this2088 day.3117

8 And now6258 for a little4592 space7281 grace8467 has been showed from the LORD3068 our God,430 to leave7604 us a remnant to escape,6413 and to give5414 us a nail3489 in his holy6944 place,4725 that our God430 may lighten215 our eyes,5869 and give5414 us a little4592 reviving4241 in our bondage.5659

9 For we were slaves;5650 yet our God430 has not forsaken5800 us in our bondage,5659 but has extended5186 mercy2617 to us in the sight6440 of the kings4428 of Persia,6539 to give5414 us a reviving,4241 to set7311 up the house1004 of our God,430 and to repair5975 the desolations2723 thereof, and to give5414 us a wall1447 in Judah3063 and in Jerusalem.3389

10 And now,6258 O our God,430 what4100 shall we say559 after310 this?2063 for we have forsaken5800 your commandments,4687

11 Which834 you have commanded6680 by your servants5650 the prophets,5030 saying,559 The land,776 to which834 you go935 to possess3423 it, is an unclean5079 land776 with the filthiness5079 of the people5971 of the lands,776 with their abominations,8441 which834 have filled4390 it from one end6310 to another with their uncleanness.2932

12 Now6258 therefore give5414 not your daughters1323 to their sons,1121 neither408 take5375 their daughters1323 to your sons,1121 nor3808 seek1875 their peace7965 or their wealth2896 for ever:5769 that you may be strong,2388 and eat398 the good2898 of the land,776 and leave it for an inheritance3423 to your children1121 for ever.5769

13 And after310 all3605 that is come935 on us for our evil7451 deeds,4639 and for our great1419 trespass,819 seeing3588 that you our God430 have punished2820 us less4295 than our iniquities5771 deserve, and have given5414 us such deliverance6413 as this;2063

14 Should we again7725 break6565 your commandments,4687 and join2859 in affinity2859 with the people5971 of these428 abominations?8441 would not you be angry599 with us till5704 you had consumed3615 us, so that there should be no369 remnant7611 nor escaping?6413

15 O LORD3068 God430 of Israel,3478 you are righteous:6662 for we remain7604 yet escaped,6413 as it is this2063 day:3117 behold,2005 we are before6440 you in our trespasses:819 for we cannot3808 stand5975 before6440 you because5921 of this.2063

以斯拉記

第9章

1 這些事[these things]作完了,眾首領來見我,說:「以色列民和祭司並利未人,沒有離絕迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩利人,仍效法這些國的民,行可憎的事。

2 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子為妻,以致聖潔的種類和這些國的民混雜;而且首領和官長在這過犯[trespasses]上為罪魁。」

3 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚懼憂悶而坐。

4 凡為以色列神言語戰兢的,都因這被擄歸回之人所犯的罪聚集到我這裏來。我就驚懼憂悶而坐,直到獻晚祭的時候。

5 獻晚祭的時候我起來,心中愁苦,穿著撕裂的衣袍,雙膝跪下向耶和華─我的神舉手,

6 說:「我的神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我神仰面;因為我們的罪孽滅頂,我們的過犯上及諸天[trespass is grown up unto the heavens]

7 從我們列祖直到今日,我們的過犯[trespasses]甚重;因我們的罪孽,我們和君王、祭司都交在外邦列王的手中,刀劍[sword]、擄掠、搶奪、臉上蒙羞正如今日的光景。

8 現在耶和華─我們的神暫且施恩與我們,給我們留些逃脫的人,使我們安穩如釘子釘在他的聖所,我們的神好光照我們的眼目,使我們在受轄制之中稍微復興。

9 我們是奴僕,然而在受轄制之中,我們的神仍沒有丟棄我們,在波斯王眼前向我們施恩,叫我們復興,能重建我們神的殿,修其毀壞之處,使我們在猶大和耶路撒冷有牆垣。

10 「我們的神啊,既是如此,我們還有甚麼話可說呢?因為我們已經離棄了[forsaken]你的命令,

11 就是你藉你僕人眾先知所吩咐的說:『你們要去得為業之地是污穢之地;因列國之民的污穢和可憎的事,叫全地從這邊直到那邊滿了污穢。

12 所以不可將你們的女兒嫁他們的兒子,也不可為你們的兒子娶他們的女兒,永不可求他們的平安和他們的利益,這樣你們就可以強盛,吃這地的美物,並遺留這地給你們的子孫永遠為業。』

13 我們的[our]神啊,我們因自己的惡行和大過犯[trespasses],遭遇了這一切的事,並且你刑罰我們輕於我們罪所當得的,又給我們施行如此拯救[such deliverance as this]

14 我們豈可再違背你的命令,與這行可憎之事的民結親呢?若這樣行,你豈不向我們發怒,將我們滅絕,以致沒有一個剩下逃脫的人嗎?

15 耶和華─以色列的神啊,[thou]是公義的。[for]我們這剩下的人[yet]得逃脫,正如今日的光景;看哪,我們在你面前,都在過犯之中[we are before thee in our trespasses];因此我們[we]在你面前站立[cannot]住。」

Ezra

Chapter 9

以斯拉記

第9章

1 Now when these428 things were done,3615 the princes8269 came5066 to me, saying,559 The people5971 of Israel,3478 and the priests,3548 and the Levites,3881 have not separated914 themselves from the people5971 of the lands,776 doing according to their abominations,8441 even of the Canaanites,3669 the Hittites,2850 the Perizzites,6522 the Jebusites,2983 the Ammonites,5984 the Moabites,4124 the Egyptians,4713 and the Amorites.567

1 這些事[these things]作完了,眾首領來見我,說:「以色列民和祭司並利未人,沒有離絕迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩利人,仍效法這些國的民,行可憎的事。

2 For they have taken5375 of their daughters1323 for themselves,1992 and for their sons:1121 so that the holy6944 seed2233 have mingled6148 themselves with the people5971 of those lands:776 yes, the hand3027 of the princes8269 and rulers5461 has been1961 chief7223 in this2088 trespass.4604

2 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子為妻,以致聖潔的種類和這些國的民混雜;而且首領和官長在這過犯[trespasses]上為罪魁。」

3 And when I heard8085 this2088 thing,1697 I rent7167 my garment899 and my mantle,4598 and plucked4803 off the hair8181 of my head7218 and of my beard,2206 and sat3427 down astonished.8074

3 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚懼憂悶而坐。

4 Then were assembled622 to me every3605 one that trembled2730 at the words1697 of the God430 of Israel,3478 because5921 of the transgression4604 of those that had been carried1473 away;1473 and I sat3427 astonished8074 until5704 the evening6153 sacrifice.4503

4 凡為以色列神言語戰兢的,都因這被擄歸回之人所犯的罪聚集到我這裏來。我就驚懼憂悶而坐,直到獻晚祭的時候。

5 And at the evening6153 sacrifice4503 I arose6965 up from my heaviness;8589 and having rent7167 my garment899 and my mantle,4598 I fell3766 on my knees,1290 and spread6566 out my hands3709 to the LORD3068 my God,430

5 獻晚祭的時候我起來,心中愁苦,穿著撕裂的衣袍,雙膝跪下向耶和華─我的神舉手,

6 And said,559 O my God,430 I am ashamed954 and blush3637 to lift7311 up my face6440 to you, my God:430 for our iniquities5771 are increased7235 over4605 our head,7218 and our trespass819 is grown1431 up to the heavens.8064

6 說:「我的神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我神仰面;因為我們的罪孽滅頂,我們的過犯上及諸天[trespass is grown up unto the heavens]

7 Since the days3117 of our fathers1 have we been in a great1419 trespass819 to this2088 day;3117 and for our iniquities5771 have we, our kings,4428 and our priests,3548 been delivered5414 into the hand3027 of the kings4428 of the lands,776 to the sword,2719 to captivity,7628 and to a spoil,961 and to confusion1322 of face,6440 as it is this2088 day.3117

7 從我們列祖直到今日,我們的過犯[trespasses]甚重;因我們的罪孽,我們和君王、祭司都交在外邦列王的手中,刀劍[sword]、擄掠、搶奪、臉上蒙羞正如今日的光景。

8 And now6258 for a little4592 space7281 grace8467 has been showed from the LORD3068 our God,430 to leave7604 us a remnant to escape,6413 and to give5414 us a nail3489 in his holy6944 place,4725 that our God430 may lighten215 our eyes,5869 and give5414 us a little4592 reviving4241 in our bondage.5659

8 現在耶和華─我們的神暫且施恩與我們,給我們留些逃脫的人,使我們安穩如釘子釘在他的聖所,我們的神好光照我們的眼目,使我們在受轄制之中稍微復興。

9 For we were slaves;5650 yet our God430 has not forsaken5800 us in our bondage,5659 but has extended5186 mercy2617 to us in the sight6440 of the kings4428 of Persia,6539 to give5414 us a reviving,4241 to set7311 up the house1004 of our God,430 and to repair5975 the desolations2723 thereof, and to give5414 us a wall1447 in Judah3063 and in Jerusalem.3389

9 我們是奴僕,然而在受轄制之中,我們的神仍沒有丟棄我們,在波斯王眼前向我們施恩,叫我們復興,能重建我們神的殿,修其毀壞之處,使我們在猶大和耶路撒冷有牆垣。

10 And now,6258 O our God,430 what4100 shall we say559 after310 this?2063 for we have forsaken5800 your commandments,4687

10 「我們的神啊,既是如此,我們還有甚麼話可說呢?因為我們已經離棄了[forsaken]你的命令,

11 Which834 you have commanded6680 by your servants5650 the prophets,5030 saying,559 The land,776 to which834 you go935 to possess3423 it, is an unclean5079 land776 with the filthiness5079 of the people5971 of the lands,776 with their abominations,8441 which834 have filled4390 it from one end6310 to another with their uncleanness.2932

11 就是你藉你僕人眾先知所吩咐的說:『你們要去得為業之地是污穢之地;因列國之民的污穢和可憎的事,叫全地從這邊直到那邊滿了污穢。

12 Now6258 therefore give5414 not your daughters1323 to their sons,1121 neither408 take5375 their daughters1323 to your sons,1121 nor3808 seek1875 their peace7965 or their wealth2896 for ever:5769 that you may be strong,2388 and eat398 the good2898 of the land,776 and leave it for an inheritance3423 to your children1121 for ever.5769

12 所以不可將你們的女兒嫁他們的兒子,也不可為你們的兒子娶他們的女兒,永不可求他們的平安和他們的利益,這樣你們就可以強盛,吃這地的美物,並遺留這地給你們的子孫永遠為業。』

13 And after310 all3605 that is come935 on us for our evil7451 deeds,4639 and for our great1419 trespass,819 seeing3588 that you our God430 have punished2820 us less4295 than our iniquities5771 deserve, and have given5414 us such deliverance6413 as this;2063

13 我們的[our]神啊,我們因自己的惡行和大過犯[trespasses],遭遇了這一切的事,並且你刑罰我們輕於我們罪所當得的,又給我們施行如此拯救[such deliverance as this]

14 Should we again7725 break6565 your commandments,4687 and join2859 in affinity2859 with the people5971 of these428 abominations?8441 would not you be angry599 with us till5704 you had consumed3615 us, so that there should be no369 remnant7611 nor escaping?6413

14 我們豈可再違背你的命令,與這行可憎之事的民結親呢?若這樣行,你豈不向我們發怒,將我們滅絕,以致沒有一個剩下逃脫的人嗎?

15 O LORD3068 God430 of Israel,3478 you are righteous:6662 for we remain7604 yet escaped,6413 as it is this2063 day:3117 behold,2005 we are before6440 you in our trespasses:819 for we cannot3808 stand5975 before6440 you because5921 of this.2063

15 耶和華─以色列的神啊,[thou]是公義的。[for]我們這剩下的人[yet]得逃脫,正如今日的光景;看哪,我們在你面前,都在過犯之中[we are before thee in our trespasses];因此我們[we]在你面前站立[cannot]住。」