Ezekiel
Chapter 13
|
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)
Kapitel 13
|
1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559
|
1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:
|
2 Son1121 of man,120 prophesy5012 against413 the prophets5030 of Israel3478 that prophesy,5012 and say559 you to them that prophesy5012 out of their own hearts,3820 Hear8085 you the word1697 of the LORD;3068
|
2 Du559 Menschenkind120, weissage5012 wider die Propheten5030 Israels3478 und1121 sprich zu8085 denen, so aus ihrem eigenen Herzen3820 weissagen5012: Höret des HErrn3068 Wort1697!
|
3 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Woe1945 to the foolish5036 prophets,5030 that follow1980 310 their own spirit,7307 and have seen7200 nothing!1115
|
3 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Wehe1945 den tollen5036 Propheten5030, die ihrem eigenen Geist7307 folgen310 und haben1980 doch nicht7200 Gesichte!
|
4 O Israel,3478 your prophets5030 are like the foxes7776 in the deserts.2723
|
4 O Israel3478, deine Propheten5030 sind wie die Füchse7776 in den Wüsten2723!
|
5 You have not gone5927 up into the gaps,6556 neither made1443 up the hedge1447 for the house1004 of Israel3478 to stand5975 in the battle4421 in the day3117 of the LORD.3068
|
5 Sie treten nicht1447 vor die Lücken6556 und machen1443 sich5927 nicht zur Hürde um das Haus1004 Israel3478 und stehen5975 nicht im Streit4421 am Tage3117 des HErrn3068.
|
6 They have seen2372 vanity7723 and lying3577 divination,7081 saying,559 The LORD3068 said:5002 and the LORD3068 has not sent7971 them: and they have made others to hope3176 that they would confirm6965 the word.1697
|
6 Ihr Gesicht2372 ist nichts1697, und ihr Weissagen7081 ist eitel Lügen3577. Sie sprechen: Der HErr3068 hat‘s gesagt559, so sie doch der HErr3068 nicht7723 gesandt7971 hat, und mühen sich6965, daß sie ihre Dinge erhalten.
|
7 Have you not seen2372 a vain7723 vision,4236 and have you not spoken1696 a lying3577 divination,4738 whereas you say,559 The LORD3068 said5002 it; albeit I have not spoken?559
|
7 Ist‘s nicht7723 also, daß euer Gesicht4236 ist nichts, und559 euer Weissagen ist eitel Lügen3577? Und sprechet doch: Der HErr3068 hat‘s1696 geredet5002, so ich‘s559 doch nicht geredet habe2372.
|
8 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 you have spoken1696 vanity,7723 and seen2372 lies,3576 therefore,3651 behold,2005 I am against413 you, said5002 the Lord136 GOD.3069
|
8 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil ihr das prediget, da nichts7723 aus wird1696, und Lügen3577 weissaget, so will ich2372 an euch, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
|
9 And my hand3027 shall be on the prophets5030 that see2374 vanity,7723 and that divine7080 lies:3576 they shall not be in the assembly5475 of my people,5971 neither3808 shall they be written3789 in the writing3791 of the house1004 of Israel,3478 neither3808 shall they enter935 into the land127 of Israel;3478 and you shall know3045 that I am the Lord136 GOD.3069
|
9 Und meine Hand3027 soll kommen935 über die Propheten5030, so das predigen2374, da nichts aus wird, und Lügen3577 weissagen7080. Sie sollen in der Versammlung5475 meines Volks5971 nicht7723 sein und in die Zahl3791 des Hauses1004 Israel3478 nicht geschrieben3789 werden noch ins Land127 Israel3478 kommen; und ihr3045 sollt erfahren, daß ich der HErr136 HErr3069 bin,
|
10 Because,3282 even because3282 they have seduced2937 my people,5971 saying,559 Peace;7965 and there was no369 peace;7965 and one built1129 up a wall,2434 and, see,2009 others daubed2902 it with untempered8602 mortar:
|
10 darum daß sie mein Volk5971 verführen2937 und sagen559: Friede7965! so doch kein Friede7965 ist2902. Das Volk bauet1129 die Wand2434, so tünchen sie dieselbe mit losem8602 Kalk.
|
11 Say559 to them which daub2902 it with untempered8602 mortar, that it shall fall:5307 there shall be an overflowing7857 shower;1653 and you, O great417 hailstones,68 417 shall fall;5307 and a stormy5591 wind7307 shall rend1234 it.
|
11 Sprich559 zu den Tünchern, die mit losem8602 Kalk tünchen2902, daß es abfallen wird; denn es wird ein7857 Platzregen1653 kommen, und859 werden große Hagel fallen5307, die es fällen5307, und68 ein Windwirbel5591 wird es zerreißen1234.
|
12 See,2009 when the wall7023 is fallen,5307 shall it not be said559 to you, Where346 is the daubing2915 with which834 you have daubed2902 it?
|
12 Siehe, so wird die Wand7023 einfallen. Was gilt‘s, dann wird man559 zu euch sagen: Wo ist5307 nun, das Getünchte2915, das ihr getüncht habt2902?
|
13 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will even rend1234 it with a stormy5591 wind7307 in my fury;2534 and there shall be an overflowing7857 shower1653 in my anger,639 and great417 hailstones68 417 in my fury2534 to consume3615 it.
|
13 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will einen7857 Windwirbel5591 reißen1234 lassen in meinem Grimm2534 und68 einen Platzregen1653 in meinem Zorn7307 und große Hagelsteine im Grimm639, die sollen es alles umstoßen3617.
|
14 So3651 will I break2040 down2040 the wall7023 that you have daubed2902 with untempered8602 mortar, and bring5060 it down to the ground,776 so3651 that the foundation3247 thereof shall be discovered,1540 and it shall fall,5307 and you shall be consumed3615 in the middle8432 thereof: and you shall know3045 that I am the LORD.3068
|
14 Also3615 will5307 ich die Wand7023 umwerfen, die ihr3045 mit losem8602 Kalk getüncht habt2902, und776 will sie2040 zu8432 Boden stoßen, daß man ihren Grund3247 sehen soll1540, daß sie5060 da liege; und ihr sollt drinnen auch umkommen und erfahren, daß ich der HErr3068 sei.
|
15 Thus will I accomplish3615 my wrath2534 on the wall,7023 and on them that have daubed2902 it with untempered8602 mortar, and will say559 to you, The wall7023 is no369 more, neither369 they that daubed2902 it;
|
15 Also3615 will ich meinen Grimm2534 vollenden an der Wand7023 und an denen, die sie mit losem8602 Kalk tünchen2902 und zu euch sagen559: Hie ist2902 weder Wand7023 noch Tüncher.
|
16 To wit, the prophets5030 of Israel3478 which prophesy5012 concerning413 Jerusalem,3389 and which see2374 visions2377 of peace7965 for her, and there is no369 peace,7965 said5002 the Lord136 GOD.3069
|
16 Das sind die Propheten5030 Israels3478, die Jerusalem3389 weissagen5012 und predigen2374 von Friede7965, so doch kein Friede7965 ist2377, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
|
17 Likewise, you son1121 of man,120 set7760 your face6440 against413 the daughters1323 of your people,5971 which prophesy5012 out of their own heart;3820 and prophesy5012 you against5921 them,
|
17 Und1121, du Menschenkind120, richte dein Angesicht wider die Töchter1323 in6440 deinem Volk5971, welche weissagen5012 aus ihrem Herzen3820, und7760 weissage5012 wider sie
|
18 And say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Woe1945 to the women that sew8609 pillows3704 to all3605 armholes,679 3027 and make6213 kerchiefs4555 on the head7218 of every3605 stature6967 to hunt6679 souls!5315 Will you hunt6679 the souls5315 of my people,5971 and will you save2421 the souls5315 alive2421 that come to you?
|
18 und sprich559: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Wehe1945 euch3027, die ihr Kissen3704 machet den Leuten unter die Arme und Pfühle4555 zu6213 den Häupten7218, beide, Jungen6967 und Alten, die Seelen5315 zu2421 fahen! Wenn ihr nun die Seelen5315 gefangen habt unter meinem Volk5971, verheißet ihr denselbigen das Leben5315
|
19 And will you pollute2490 me among413 my people5971 for handfuls8168 of barley8184 and for pieces6595 of bread,3899 to slay4191 the souls5315 that should not die,4191 and to save2421 the souls5315 alive2421 that should not live,2421 by your lying3576 to my people5971 that hear8085 your lies?3576
|
19 und entheiliget mich2421 in meinem Volk5971 um einer Hand voll Gerste8184 und Bissen6595 Brots3899 willen, damit daß ihr2490 die Seelen5315 zum Tode4191 verurteilet, die doch nicht sollten sterben4191, und urteilet die zum Leben5315; die doch nicht leben2421 sollten, durch eure Lügen3576 unter meinem Volk5971, welches gerne Lügen3577 höret8085.
|
20 Why3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I am against413 your pillows,3704 with which834 you there8033 hunt6679 the souls5315 to make them fly,6524 and I will tear7167 them from your arms,2220 and will let the souls5315 go,7971 even the souls5315 that you hunt6679 to make them fly.6524
|
20 Darum spricht der5315 HErr136 HErr3069: Siehe, ich will7167 an eure Kissen3704, damit ihr859 die Seelen5315 fahet und vertröstet6524, und will sie559 von euren Armen2220 wegreißen und die Seelen5315, so ihr fahet und vertröstet6524, losmachen7971.
|
21 Your kerchiefs4555 also will I tear,7167 and deliver5337 my people5971 out of your hand,3027 and they shall be no3808 more5750 in your hand3027 to be hunted;4686 and you shall know3045 that I am the LORD.3068
|
21 Und will7167 eure Pfühle4555 zerreißen und mein Volk5971 aus eurer Hand3027 erretten5337, daß ihr3045 sie3027 nicht mehr fahen sollt4686; und sollt erfahren, daß ich der HErr3068 sei,
|
22 Because3282 with lies3576 you have made the heart3820 of the righteous6662 sad,3512 whom I have not made sad;3510 and strengthened2388 the hands3027 of the wicked,7451 that he should not return7725 from his wicked7563 way,1870 by promising2421 him life:2421
|
22 darum daß ihr1870 das Herz3820 der Gerechten6662 fälschlich betrübet3512, die ich nicht8267 betrübet habe3510, und habt gestärket die Hände3027 der GOttlosen7563, daß sie2388 sich7725 von ihrem bösen7451 Wesen nicht bekehren, damit sie lebendig2421 möchten bleiben.
|
23 Therefore3651 you shall see2372 no3808 more5750 vanity,7723 nor3808 divine7081 divinations:7081 for I will deliver5337 my people5971 out of your hand:3027 and you shall know3045 that I am the LORD.3068
|
23 Darum sollt ihr3045 nicht7723 mehr unnütze Lehre predigen noch weissagen7080, sondern ich2372 will mein Volk5971 aus euren Händen3027 erretten5337, und ihr sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin.
|