Ezekiel
Chapter 13
|
Книга пророка Иезекииля
Глава 13
|
1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559
|
1 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
2 Son1121 of man,120 prophesy5012 against413 the prophets5030 of Israel3478 that prophesy,5012 and say559 you to them that prophesy5012 out of their own hearts,3820 Hear8085 you the word1697 of the LORD;3068
|
2 сын1121 человеческий!120 изреки5012 пророчество5012 на пророков5030 Израилевых3478 пророчествующих,5012 и скажи559 пророкам5030 от собственного сердца:3820 слушайте8085 слово1697 Господне!3068
|
3 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Woe1945 to the foolish5036 prophets,5030 that follow1980 310 their own spirit,7307 and have seen7200 nothing!1115
|
3 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе1945 безумным5036 пророкам,5030 которые водятся1980310 своим духом7307 и ничего не видели!7200
|
4 O Israel,3478 your prophets5030 are like the foxes7776 in the deserts.2723
|
4 Пророки5030 твои, Израиль,3478 как лисицы7776 в развалинах.2723
|
5 You have not gone5927 up into the gaps,6556 neither made1443 up the hedge1447 for the house1004 of Israel3478 to stand5975 in the battle4421 in the day3117 of the LORD.3068
|
5 В проломы6556 вы не входите5927 и не ограждаете1443 стеною1447 дома1004 Израилева,3478 чтобы твердо5975 стоять5975 в сражении4421 в день3117 Господа.3068
|
6 They have seen2372 vanity7723 and lying3577 divination,7081 saying,559 The LORD3068 said:5002 and the LORD3068 has not sent7971 them: and they have made others to hope3176 that they would confirm6965 the word.1697
|
6 Они видят2372 пустое7723 и предвещают7081 ложь,3577 говоря:559 «Господь3068 сказал»;5002 а Господь3068 не посылал7971 их; и обнадеживают,3176 что слово1697 сбудется.6965
|
7 Have you not seen2372 a vain7723 vision,4236 and have you not spoken1696 a lying3577 divination,4738 whereas you say,559 The LORD3068 said5002 it; albeit I have not spoken?559
|
7 Не пустое7723 ли видение4236 видели2372 вы? и не лживое3577 ли предвещание4738 изрекаете,1696 говоря:559 «Господь3068 сказал»,5002 а Я не говорил?559
|
8 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 you have spoken1696 vanity,7723 and seen2372 lies,3576 therefore,3651 behold,2005 I am against413 you, said5002 the Lord136 GOD.3069
|
8 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как вы говорите1696 пустое7723 и видите2372 в видениях ложь,3577 за то вот Я — на вас, говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
9 And my hand3027 shall be on the prophets5030 that see2374 vanity,7723 and that divine7080 lies:3576 they shall not be in the assembly5475 of my people,5971 neither3808 shall they be written3789 in the writing3791 of the house1004 of Israel,3478 neither3808 shall they enter935 into the land127 of Israel;3478 and you shall know3045 that I am the Lord136 GOD.3069
|
9 И будет рука3027 Моя против этих пророков,5030 видящих2374 пустое7723 и предвещающих7080 ложь;3577 в совете5475 народа5971 Моего они не будут, и в список3791 дома1004 Израилева3478 не впишутся,3789 и в землю127 Израилеву3478 не войдут;935 и узнаете,3045 что Я Господь136 Бог.3069
|
10 Because,3282 even because3282 they have seduced2937 my people,5971 saying,559 Peace;7965 and there was no369 peace;7965 and one built1129 up a wall,2434 and, see,2009 others daubed2902 it with untempered8602 mortar:
|
10 За то, что они вводят2937 народ5971 Мой в заблуждение,2937 говоря:559 «мир»,7965 тогда как нет мира;7965 и когда он строит1129 стену,2434 они обмазывают2902 ее грязью,8602
|
11 Say559 to them which daub2902 it with untempered8602 mortar, that it shall fall:5307 there shall be an overflowing7857 shower;1653 and you, O great417 hailstones,68 417 shall fall;5307 and a stormy5591 wind7307 shall rend1234 it.
|
11 скажи559 обмазывающим2902 стену грязью,8602 что она упадет.5307 Пойдет7857 проливной7857 дождь,1653 и вы,859 каменные68417 градины,417 падете,5307 и бурный5591 ветер7307 разорвет1234 ее.
|
12 See,2009 when the wall7023 is fallen,5307 shall it not be said559 to you, Where346 is the daubing2915 with which834 you have daubed2902 it?
|
12 И вот, падет5307 стена;7023 тогда не скажут559 ли вам: «где та обмазка,2915 которою вы обмазывали?2902»
|
13 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will even rend1234 it with a stormy5591 wind7307 in my fury;2534 and there shall be an overflowing7857 shower1653 in my anger,639 and great417 hailstones68 417 in my fury2534 to consume3615 it.
|
13 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 Я пущу1234 бурный5591 ветер7307 во гневе2534 Моем, и пойдет7857 проливной7857 дождь1653 в ярости639 Моей, и камни68 града417 в негодовании2534 Моем, для истребления.3617
|
14 So3651 will I break2040 down2040 the wall7023 that you have daubed2902 with untempered8602 mortar, and bring5060 it down to the ground,776 so3651 that the foundation3247 thereof shall be discovered,1540 and it shall fall,5307 and you shall be consumed3615 in the middle8432 thereof: and you shall know3045 that I am the LORD.3068
|
14 И разрушу2040 стену,7023 которую вы обмазывали2902 грязью,8602 и повергну5060 ее на землю,776 и откроется1540 основание3247 ее, и падет,5307 и вы вместе8432 с нею погибнете;3615 и узнаете,3045 что Я Господь.3068
|
15 Thus will I accomplish3615 my wrath2534 on the wall,7023 and on them that have daubed2902 it with untempered8602 mortar, and will say559 to you, The wall7023 is no369 more, neither369 they that daubed2902 it;
|
15 И истощу3615 ярость2534 Мою на стене7023 и на обмазывающих2902 ее грязью,8602 и скажу559 вам: нет стены,7023 и нет обмазывавших2902 ее,
|
16 To wit, the prophets5030 of Israel3478 which prophesy5012 concerning413 Jerusalem,3389 and which see2374 visions2377 of peace7965 for her, and there is no369 peace,7965 said5002 the Lord136 GOD.3069
|
16 пророков5030 Израилевых,3478 которые пророчествовали5012 Иерусалиму3389 и возвещали2374 ему видения2377 мира,7965 тогда как нет мира,7965 говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
17 Likewise, you son1121 of man,120 set7760 your face6440 against413 the daughters1323 of your people,5971 which prophesy5012 out of their own heart;3820 and prophesy5012 you against5921 them,
|
17 Ты же, сын1121 человеческий,120 обрати7760 лице6440 твое к дщерям1323 народа5971 твоего, пророчествующим5012 от собственного своего сердца,3820 и изреки5012 на них пророчество,5012
|
18 And say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Woe1945 to the women that sew8609 pillows3704 to all3605 armholes,679 3027 and make6213 kerchiefs4555 on the head7218 of every3605 stature6967 to hunt6679 souls!5315 Will you hunt6679 the souls5315 of my people,5971 and will you save2421 the souls5315 alive2421 that come to you?
|
18 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе1945 сшивающим8609 чародейные3704 мешочки3704 под мышки6793027 и делающим6213 покрывала4555 для головы7218 всякого роста,6967 чтобы уловлять6679 души!5315 Неужели, уловляя6679 души5315 народа5971 Моего, вы спасете2421 ваши души?5315
|
19 And will you pollute2490 me among413 my people5971 for handfuls8168 of barley8184 and for pieces6595 of bread,3899 to slay4191 the souls5315 that should not die,4191 and to save2421 the souls5315 alive2421 that should not live,2421 by your lying3576 to my people5971 that hear8085 your lies?3576
|
19 И бесславите2490 Меня пред народом5971 Моим за горсти8168 ячменя8184 и за куски6595 хлеба,3899 умерщвляя4191 души,5315 которые не должны умереть,4191 и оставляя2421 жизнь2421 душам,5315 которые не должны жить,2421 обманывая3576 народ,5971 который слушает8085 ложь.3577
|
20 Why3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I am against413 your pillows,3704 with which834 you there8033 hunt6679 the souls5315 to make them fly,6524 and I will tear7167 them from your arms,2220 and will let the souls5315 go,7971 even the souls5315 that you hunt6679 to make them fly.6524
|
20 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на ваши чародейные3704 мешочки,3704 которыми вы859 там уловляете6679 души,5315 чтобы они прилетали,6524 и вырву7167 их из-под мышц2220 ваших, и пущу7971 на свободу души,5315 которые вы уловляете,6679 чтобы прилетали6524 к вам.
|
21 Your kerchiefs4555 also will I tear,7167 and deliver5337 my people5971 out of your hand,3027 and they shall be no3808 more5750 in your hand3027 to be hunted;4686 and you shall know3045 that I am the LORD.3068
|
21 И раздеру7167 покрывала4555 ваши, и избавлю5337 народ5971 Мой от рук3027 ваших, и не будут уже в ваших руках3027 добычею,4686 и узнаете,3045 что Я Господь.3068
|
22 Because3282 with lies3576 you have made the heart3820 of the righteous6662 sad,3512 whom I have not made sad;3510 and strengthened2388 the hands3027 of the wicked,7451 that he should not return7725 from his wicked7563 way,1870 by promising2421 him life:2421
|
22 За то, что вы ложью8267 опечаливаете3512 сердце3820 праведника,6662 которое Я не хотел3510 опечаливать,3510 и поддерживаете2388 руки3027 беззаконника,7451 чтобы он не обратился7725 от порочного7563 пути1870 своего и не сохранил2421 жизни2421 своей, —
|
23 Therefore3651 you shall see2372 no3808 more5750 vanity,7723 nor3808 divine7081 divinations:7081 for I will deliver5337 my people5971 out of your hand:3027 and you shall know3045 that I am the LORD.3068
|
23 за это уже не будете2372 иметь2372 пустых7723 видений2372 и впредь не будете7080 предугадывать;7081 и Я избавлю5337 народ5971 Мой от рук3027 ваших, и узнаете,3045 что Я Господь.3068
|