Jeremiah

Chapter 40

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 after310 that Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 had let him go7971 from Ramah,7414 when he had taken3947 him being bound631 in chains246 among8432 all3605 that were carried1546 away captive1546 of Jerusalem3389 and Judah,3063 which were carried1540 away captive1540 to Babylon.894

2 And the captain7227 of the guard2876 took3947 Jeremiah,3414 and said559 to him, The LORD3068 your God430 has pronounced1696 this2063 evil7451 on this2088 place.4725

3 Now the LORD3068 has brought935 it, and done6213 according as he has said:1696 because3588 you have sinned2398 against the LORD,3068 and have not obeyed8085 his voice,6963 therefore this2088 thing1697 is come1961 on you.

4 And now,6258 behold,2009 I loose6605 you this day3117 from the chains246 which834 were on your hand.3027 If518 it seem5869 good2896 to you to come935 with me into Babylon,894 come;935 and I will look7760 well to you: but if518 it seem5869 ill7489 to you to come935 with me into Babylon,894 forbear:2308 behold,7200 all3605 the land776 is before6440 you: where413 it seems5869 good2896 and convenient3477 for you to go,3212 thither8033 go.3212

5 Now while he was not yet5750 gone7725 back,7725 he said, Go7725 back7725 also to Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 whom834 the king4428 of Babylon894 has made governor6485 over the cities5892 of Judah,3063 and dwell3427 with him among8432 the people:5971 or176 go3212 wherever413 3605 it seems5869 convenient3477 to you to go.3212 So the captain7227 of the guard2876 gave5414 him victuals737 and a reward,4864 and let him go.7971

6 Then went935 Jeremiah3414 to Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 to Mizpah;4708 and dwelled3427 with him among8432 the people5971 that were left7604 in the land.776

7 Now when all3605 the captains8269 of the forces2428 which834 were in the fields,7704 even they and their men,582 heard8085 that the king4428 of Babylon894 had made Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 governor6485 in the land,776 and had committed6485 to him men,582 and women,802 and children,2945 and of the poor1803 of the land,776 of them that were not carried1540 away captive1540 to Babylon;894

8 Then they came935 to Gedaliah1436 to Mizpah,4708 even Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and Johanan3110 and Jonathan3129 the sons1121 of Kareah,7143 and Seraiah8304 the son1121 of Tanhumeth,8576 and the sons1121 of Ephai5778 the Netophathite,5200 and Jezaniah3153 the son1121 of a Maachathite,4602 they and their men.582

9 And Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan8227 swore7650 to them and to their men,582 saying,559 Fear3372 not to serve5647 the Chaldeans:3778 dwell3427 in the land,776 and serve5647 the king4428 of Babylon,894 and it shall be well3190 with you.

10 As for me, behold,2005 I will dwell3427 at Mizpah,4708 to serve5975 6440 the Chaldeans,3778 which834 will come935 to us: but you, gather622 you wine,3196 and summer7019 fruits, and oil,8081 and put7760 them in your vessels,3627 and dwell3427 in your cities5892 that you have taken.8610

11 Likewise1571 when all3605 the Jews3064 that were in Moab,4124 and among the Ammonites,5984 and in Edom,123 and that were in all3605 the countries,776 heard8085 that the king4428 of Babylon894 had left5414 a remnant7611 of Judah,3063 and that he had set6485 over5921 them Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan;8227

12 Even all3605 the Jews3064 returned7725 out of all3605 places4725 where834 8033 they were driven,5080 and came935 to the land776 of Judah,3063 to Gedaliah,1436 to Mizpah,4708 and gathered622 wine3196 and summer7019 fruits very3966 much.3966

13 Moreover Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces2428 that were in the fields,7704 came935 to Gedaliah1436 to Mizpah,4708

14 And said559 to him, Do you certainly know3045 that Baalis1185 the king4428 of the Ammonites5984 has sent7971 Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418 to slay5221 5315 you? But Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 believed539 them not.

15 Then Johanan3110 the son1121 of Kareah7143 spoke559 to Gedaliah1436 in Mizpah4709 secretly 5643saying,559 Let me go,3212 I pray you, and I will slay5221 Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and no3808 man376 shall know3045 it: why4100 should he slay5221 you, that all3605 the Jews3064 which are gathered6908 to you should be scattered,6327 and the remnant7611 in Judah3063 perish?6

16 But Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 said559 to Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 You shall not do6213 this2088 thing:1697 for you speak1696 falsely8267 of Ishmael.3458

Der Prophet Jeremia

Kapitel 40

1 Dies ist3947 das Wort1697, so7227 vom HErrn3068 geschah zu Jeremia3414, da310 ihn Nebusar-Adan, der Hauptmann, losließ zu Rama7414; denn er7971 war1546 auch mit Ketten246 gebunden unter8432 allen denen, die zu Jerusalem3389 und in Juda3063 gefangen631 waren1540, daß man sie gen Babel894 wegführen sollte.

2 Da nun der Hauptmann7227 Jeremia3414 zu sich hatte1696 lassen holen, sprach559 er zu ihm: Der HErr3068, dein GOtt430, hat3947 dies Unglück7451 über diese Stätte4725 geredet

3 und3068 hat1696 es auch kommen lassen8085 und getan6213, wie er geredet hat2398; denn ihr habt gesündiget wider den HErrn3068 und seiner Stimme6963 nicht gehorchet; darum ist935 euch solches1697 widerfahren.

4 Nun siehe7200, ich habe935 dich2308 heute3117 losgemacht von den Ketten246, damit deine Hände3027 gebunden waren935. Gefällt5869 dir‘s, mit413 mir6440 gen Babel894 zu ziehen6605, so komm3212, du7489 sollst mir befohlen sein; gefällt5869 dir‘s aber nicht, mit mir gen Babel894 zu ziehen935, so laß es anstehen. Siehe, da hast du das ganze Land776 vor5869 dir; wo dich‘s gut dünkt und7760 dir gefällt5869, da zeuch hin3212.

5 Denn weiter7227 hinaus wird kein Wiederkehren7725 sein7725. Darum magst du kehren zu Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, welchen der König4428 zu Babel894 gesetzt hat über6485 die3427 Städte5892 in Juda3063, und1121 bei demselbigen unter8432 dem Volk5971 bleiben; oder gehe3212, wohin dir‘s wohlgefällt. Und der Hauptmann gab5414 ihm Zehrung737 und Geschenke4864 und ließ7971 ihn5869 gehen3212.

6 Also kam935 Jeremia3414 zu Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, gen Mizpa4708 und blieb3427 bei ihm unter8432 dem Volk5971, das776 im Lande noch übrig7604 war.

7 Da nun die Hauptleute, so auf1540 dem Felde7704 sich enthielten, samt ihren Leuten582 erfuhren, daß der König4428 zu8085 Babel894 hatte Gedalja1436, den Sohn Ahikams296, über8269 das776 Land776 gesetzt und2428 beide, über6485 Männer582 und Weiber802, Kinder1121 und die Geringen1803 im Lande, welche nicht gen Babel894 geführet waren6485,

8 kamen935 sie zu Gedalja1436 gen Mizpa4708, nämlich Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, Johanan3110 und Jonathan3129, die Söhne1121 Kareahs7143, und Seraja8304, der Sohn1121 Thanhumeths8576, und die Söhne1121 Ephai von Netophath und Jesanja3153, der Sohn1121 Maachathis, samt ihren Männern582.

9 Und1121 Gedalja1436, der Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, tat3190 ihnen und5647 ihren Männern582 einen Eid7650 und sprach559: Fürchtet euch3372 nicht, daß ihr3427 den Chaldäern3778 untertan sein5647 sollet; bleibet im Lande776 und seid dem Könige4428 zu Babel894 untertan, so wird‘s euch wohlgehen.

10 Siehe, ich8610 wohne3427 hie zu Mizpa4709, daß ich den Chaldäern3778 diene, die zu uns kommen935. Darum so sammelt ein den Wein3196 und5975 Feigen7019 und7760 Öl8081 und leget es in6440 eure Gefäße3627 und wohnet in euren Städten5892, die ihr3427 bekommen habt622.

11 Auch alle Juden3064, so im Lande776 Moab4124 und der Kinder1121 Ammon5983 und in Edom123 und in allen Ländern waren, da sie höreten, daß der König4428 zu8085 Babel894 hätte lassen etliche in Juda3063 überbleiben und über6485 sie gesetzt5414 Gedalja1436, den Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227,

12 kamen sie alle3064 wieder7725 von allen Orten4725, dahin sie verstoßen5080 waren935, ins Land776 Juda3063 zu Gedalja1436 gen Mizpa4708 und sammelten622 ein sehr3966 viel7235 Weins3196 und Sommerfrüchte7019.

13 Aber Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, samt all den Hauptleuten8269, so auf dem Felde7704 sich enthalten hatten, kamen935 zu Gedalja1436 gen Mizpa4708

14 und sprachen559 zu ihm: Weißt3045 du auch, daß Baalis1185, der König4428 der Kinder Ammon5983, gesandt7971 hat3045 Ismael3458, den5315 Sohn Nethanjas5418, daß er5221 dich soll erschlagen? Das wollte ihnen aber Gedalja1436, der Sohn Ahikams296, nicht glauben539.

15 Da sprach559 Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, zu Gedalja1436 heimlich5643 zu Mizpa4709: Lieber, ich559 will hingehen3212 und Ismael3458, den5315 Sohn1121 Nethanjas5418, schlagen5221, daß es niemand erfahren3045 soll. Warum soll er376 dich erschlagen5221, daß alle Juden3064, so zu dir versammelt6908 sind7611, zerstreuet werden6327 und die noch aus Juda3063 überblieben sind, umkommen6?

16 Aber Gedalja1436, der Sohn1121 Ahikams296, sprach559 zu Johanan3110, dem Sohn1121 Kareahs7143: Du sollst1696 das1697 nicht tun6213; es ist nicht wahr8267, das du von Ismael3458 sagest.

Jeremiah

Chapter 40

Der Prophet Jeremia

Kapitel 40

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 after310 that Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 had let him go7971 from Ramah,7414 when he had taken3947 him being bound631 in chains246 among8432 all3605 that were carried1546 away captive1546 of Jerusalem3389 and Judah,3063 which were carried1540 away captive1540 to Babylon.894

1 Dies ist3947 das Wort1697, so7227 vom HErrn3068 geschah zu Jeremia3414, da310 ihn Nebusar-Adan, der Hauptmann, losließ zu Rama7414; denn er7971 war1546 auch mit Ketten246 gebunden unter8432 allen denen, die zu Jerusalem3389 und in Juda3063 gefangen631 waren1540, daß man sie gen Babel894 wegführen sollte.

2 And the captain7227 of the guard2876 took3947 Jeremiah,3414 and said559 to him, The LORD3068 your God430 has pronounced1696 this2063 evil7451 on this2088 place.4725

2 Da nun der Hauptmann7227 Jeremia3414 zu sich hatte1696 lassen holen, sprach559 er zu ihm: Der HErr3068, dein GOtt430, hat3947 dies Unglück7451 über diese Stätte4725 geredet

3 Now the LORD3068 has brought935 it, and done6213 according as he has said:1696 because3588 you have sinned2398 against the LORD,3068 and have not obeyed8085 his voice,6963 therefore this2088 thing1697 is come1961 on you.

3 und3068 hat1696 es auch kommen lassen8085 und getan6213, wie er geredet hat2398; denn ihr habt gesündiget wider den HErrn3068 und seiner Stimme6963 nicht gehorchet; darum ist935 euch solches1697 widerfahren.

4 And now,6258 behold,2009 I loose6605 you this day3117 from the chains246 which834 were on your hand.3027 If518 it seem5869 good2896 to you to come935 with me into Babylon,894 come;935 and I will look7760 well to you: but if518 it seem5869 ill7489 to you to come935 with me into Babylon,894 forbear:2308 behold,7200 all3605 the land776 is before6440 you: where413 it seems5869 good2896 and convenient3477 for you to go,3212 thither8033 go.3212

4 Nun siehe7200, ich habe935 dich2308 heute3117 losgemacht von den Ketten246, damit deine Hände3027 gebunden waren935. Gefällt5869 dir‘s, mit413 mir6440 gen Babel894 zu ziehen6605, so komm3212, du7489 sollst mir befohlen sein; gefällt5869 dir‘s aber nicht, mit mir gen Babel894 zu ziehen935, so laß es anstehen. Siehe, da hast du das ganze Land776 vor5869 dir; wo dich‘s gut dünkt und7760 dir gefällt5869, da zeuch hin3212.

5 Now while he was not yet5750 gone7725 back,7725 he said, Go7725 back7725 also to Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 whom834 the king4428 of Babylon894 has made governor6485 over the cities5892 of Judah,3063 and dwell3427 with him among8432 the people:5971 or176 go3212 wherever413 3605 it seems5869 convenient3477 to you to go.3212 So the captain7227 of the guard2876 gave5414 him victuals737 and a reward,4864 and let him go.7971

5 Denn weiter7227 hinaus wird kein Wiederkehren7725 sein7725. Darum magst du kehren zu Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, welchen der König4428 zu Babel894 gesetzt hat über6485 die3427 Städte5892 in Juda3063, und1121 bei demselbigen unter8432 dem Volk5971 bleiben; oder gehe3212, wohin dir‘s wohlgefällt. Und der Hauptmann gab5414 ihm Zehrung737 und Geschenke4864 und ließ7971 ihn5869 gehen3212.

6 Then went935 Jeremiah3414 to Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 to Mizpah;4708 and dwelled3427 with him among8432 the people5971 that were left7604 in the land.776

6 Also kam935 Jeremia3414 zu Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, gen Mizpa4708 und blieb3427 bei ihm unter8432 dem Volk5971, das776 im Lande noch übrig7604 war.

7 Now when all3605 the captains8269 of the forces2428 which834 were in the fields,7704 even they and their men,582 heard8085 that the king4428 of Babylon894 had made Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 governor6485 in the land,776 and had committed6485 to him men,582 and women,802 and children,2945 and of the poor1803 of the land,776 of them that were not carried1540 away captive1540 to Babylon;894

7 Da nun die Hauptleute, so auf1540 dem Felde7704 sich enthielten, samt ihren Leuten582 erfuhren, daß der König4428 zu8085 Babel894 hatte Gedalja1436, den Sohn Ahikams296, über8269 das776 Land776 gesetzt und2428 beide, über6485 Männer582 und Weiber802, Kinder1121 und die Geringen1803 im Lande, welche nicht gen Babel894 geführet waren6485,

8 Then they came935 to Gedaliah1436 to Mizpah,4708 even Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and Johanan3110 and Jonathan3129 the sons1121 of Kareah,7143 and Seraiah8304 the son1121 of Tanhumeth,8576 and the sons1121 of Ephai5778 the Netophathite,5200 and Jezaniah3153 the son1121 of a Maachathite,4602 they and their men.582

8 kamen935 sie zu Gedalja1436 gen Mizpa4708, nämlich Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, Johanan3110 und Jonathan3129, die Söhne1121 Kareahs7143, und Seraja8304, der Sohn1121 Thanhumeths8576, und die Söhne1121 Ephai von Netophath und Jesanja3153, der Sohn1121 Maachathis, samt ihren Männern582.

9 And Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan8227 swore7650 to them and to their men,582 saying,559 Fear3372 not to serve5647 the Chaldeans:3778 dwell3427 in the land,776 and serve5647 the king4428 of Babylon,894 and it shall be well3190 with you.

9 Und1121 Gedalja1436, der Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, tat3190 ihnen und5647 ihren Männern582 einen Eid7650 und sprach559: Fürchtet euch3372 nicht, daß ihr3427 den Chaldäern3778 untertan sein5647 sollet; bleibet im Lande776 und seid dem Könige4428 zu Babel894 untertan, so wird‘s euch wohlgehen.

10 As for me, behold,2005 I will dwell3427 at Mizpah,4708 to serve5975 6440 the Chaldeans,3778 which834 will come935 to us: but you, gather622 you wine,3196 and summer7019 fruits, and oil,8081 and put7760 them in your vessels,3627 and dwell3427 in your cities5892 that you have taken.8610

10 Siehe, ich8610 wohne3427 hie zu Mizpa4709, daß ich den Chaldäern3778 diene, die zu uns kommen935. Darum so sammelt ein den Wein3196 und5975 Feigen7019 und7760 Öl8081 und leget es in6440 eure Gefäße3627 und wohnet in euren Städten5892, die ihr3427 bekommen habt622.

11 Likewise1571 when all3605 the Jews3064 that were in Moab,4124 and among the Ammonites,5984 and in Edom,123 and that were in all3605 the countries,776 heard8085 that the king4428 of Babylon894 had left5414 a remnant7611 of Judah,3063 and that he had set6485 over5921 them Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan;8227

11 Auch alle Juden3064, so im Lande776 Moab4124 und der Kinder1121 Ammon5983 und in Edom123 und in allen Ländern waren, da sie höreten, daß der König4428 zu8085 Babel894 hätte lassen etliche in Juda3063 überbleiben und über6485 sie gesetzt5414 Gedalja1436, den Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227,

12 Even all3605 the Jews3064 returned7725 out of all3605 places4725 where834 8033 they were driven,5080 and came935 to the land776 of Judah,3063 to Gedaliah,1436 to Mizpah,4708 and gathered622 wine3196 and summer7019 fruits very3966 much.3966

12 kamen sie alle3064 wieder7725 von allen Orten4725, dahin sie verstoßen5080 waren935, ins Land776 Juda3063 zu Gedalja1436 gen Mizpa4708 und sammelten622 ein sehr3966 viel7235 Weins3196 und Sommerfrüchte7019.

13 Moreover Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces2428 that were in the fields,7704 came935 to Gedaliah1436 to Mizpah,4708

13 Aber Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, samt all den Hauptleuten8269, so auf dem Felde7704 sich enthalten hatten, kamen935 zu Gedalja1436 gen Mizpa4708

14 And said559 to him, Do you certainly know3045 that Baalis1185 the king4428 of the Ammonites5984 has sent7971 Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418 to slay5221 5315 you? But Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 believed539 them not.

14 und sprachen559 zu ihm: Weißt3045 du auch, daß Baalis1185, der König4428 der Kinder Ammon5983, gesandt7971 hat3045 Ismael3458, den5315 Sohn Nethanjas5418, daß er5221 dich soll erschlagen? Das wollte ihnen aber Gedalja1436, der Sohn Ahikams296, nicht glauben539.

15 Then Johanan3110 the son1121 of Kareah7143 spoke559 to Gedaliah1436 in Mizpah4709 secretly 5643saying,559 Let me go,3212 I pray you, and I will slay5221 Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and no3808 man376 shall know3045 it: why4100 should he slay5221 you, that all3605 the Jews3064 which are gathered6908 to you should be scattered,6327 and the remnant7611 in Judah3063 perish?6

15 Da sprach559 Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, zu Gedalja1436 heimlich5643 zu Mizpa4709: Lieber, ich559 will hingehen3212 und Ismael3458, den5315 Sohn1121 Nethanjas5418, schlagen5221, daß es niemand erfahren3045 soll. Warum soll er376 dich erschlagen5221, daß alle Juden3064, so zu dir versammelt6908 sind7611, zerstreuet werden6327 und die noch aus Juda3063 überblieben sind, umkommen6?

16 But Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 said559 to Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 You shall not do6213 this2088 thing:1697 for you speak1696 falsely8267 of Ishmael.3458

16 Aber Gedalja1436, der Sohn1121 Ahikams296, sprach559 zu Johanan3110, dem Sohn1121 Kareahs7143: Du sollst1696 das1697 nicht tun6213; es ist nicht wahr8267, das du von Ismael3458 sagest.

1.0x