Jeremiah
Chapter 40
|
Книга пророка Иеремии
Глава 40
|
1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 after310 that Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 had let him go7971 from Ramah,7414 when he had taken3947 him being bound631 in chains246 among8432 all3605 that were carried1546 away captive1546 of Jerusalem3389 and Judah,3063 which were carried1540 away captive1540 to Babylon.894
|
1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа,3068 после310 того как Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 отпустил7971 его из Рамы,7414 где он взял3947 его скованного631 цепями246 среди8432 прочих пленных1546 Иерусалимлян3389 и Иудеев,3063 переселяемых1540 в Вавилон.894
|
2 And the captain7227 of the guard2876 took3947 Jeremiah,3414 and said559 to him, The LORD3068 your God430 has pronounced1696 this2063 evil7451 on this2088 place.4725
|
2 Начальник7227 телохранителей2876 взял3947 Иеремию3414 и сказал559 ему: Господь3068 Бог430 твой изрек1696 это бедствие7451 на место4725 сие,
|
3 Now the LORD3068 has brought935 it, and done6213 according as he has said:1696 because3588 you have sinned2398 against the LORD,3068 and have not obeyed8085 his voice,6963 therefore this2088 thing1697 is come1961 on you.
|
3 и навел935 его Господь3068 и сделал6213 то, что сказал;1696 потому что вы согрешили2398 пред Господом3068 и не слушались8085 гласа6963 Его, за то и постигло вас это.1697
|
4 And now,6258 behold,2009 I loose6605 you this day3117 from the chains246 which834 were on your hand.3027 If518 it seem5869 good2896 to you to come935 with me into Babylon,894 come;935 and I will look7760 well to you: but if518 it seem5869 ill7489 to you to come935 with me into Babylon,894 forbear:2308 behold,7200 all3605 the land776 is before6440 you: where413 it seems5869 good2896 and convenient3477 for you to go,3212 thither8033 go.3212
|
4 Итак вот, я освобождаю6605 тебя сегодня3117 от цепей,246 которые на руках3027 твоих: если тебе угодно28965869 идти935 со мною в Вавилон,894 иди,935 и я буду7760 иметь7760 попечение5869 о тебе; а если не угодно74895869 тебе идти935 со мною в Вавилон,894 оставайся.2308 Вот,7200 вся земля776 перед3942 тобою; куда тебе угодно,4132896 и куда нравится34775869 идти,3212 туда и иди.3212
|
5 Now while he was not yet5750 gone7725 back,7725 he said, Go7725 back7725 also to Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 whom834 the king4428 of Babylon894 has made governor6485 over the cities5892 of Judah,3063 and dwell3427 with him among8432 the people:5971 or176 go3212 wherever413 3605 it seems5869 convenient3477 to you to go.3212 So the captain7227 of the guard2876 gave5414 him victuals737 and a reward,4864 and let him go.7971
|
5 Когда он еще не отошел,7725 сказал Навузардан: пойди7725 к Годолии,1436 сыну1121 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 которого царь4428 Вавилонский894 поставил6485 начальником6485 над городами5892 Иудейскими,3063 и оставайся3427 с ним среди8432 народа;5971 или иди,3212 куда нравится34775869 тебе идти.3212 И дал5414 ему начальник7227 телохранителей2876 продовольствие737 и подарок4864 и отпустил7971 его.
|
6 Then went935 Jeremiah3414 to Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 to Mizpah;4708 and dwelled3427 with him among8432 the people5971 that were left7604 in the land.776
|
6 И пришел935 Иеремия3414 к Годолии,1436 сыну1121 Ахикама,296 в Массифу,4708 и жил3427 с ним среди8432 народа,5971 остававшегося7604 в стране.776
|
7 Now when all3605 the captains8269 of the forces2428 which834 were in the fields,7704 even they and their men,582 heard8085 that the king4428 of Babylon894 had made Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 governor6485 in the land,776 and had committed6485 to him men,582 and women,802 and children,2945 and of the poor1803 of the land,776 of them that were not carried1540 away captive1540 to Babylon;894
|
7 Когда все военачальники,82692428 бывшие в поле,7704 они и люди582 их, услышали,8085 что царь4428 Вавилонский894 поставил6485 Годолию,1436 сына1121 Ахикама,296 начальником6485 над страною776 и поручил6485 ему мужчин582 и женщин,802 и детей,2945 и тех из бедных1803 страны,776 которые не были1540 переселены1540 в Вавилон;894
|
8 Then they came935 to Gedaliah1436 to Mizpah,4708 even Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and Johanan3110 and Jonathan3129 the sons1121 of Kareah,7143 and Seraiah8304 the son1121 of Tanhumeth,8576 and the sons1121 of Ephai5778 the Netophathite,5200 and Jezaniah3153 the son1121 of a Maachathite,4602 they and their men.582
|
8 тогда пришли935 к Годолии1436 в Массифу4708 и Исмаил,3458 сын1121 Нафании,5418 и Иоанан3110 и Ионафан,3129 сыновья1121 Карея,7143 и Сераия,8304 сын1121 Фанасмефа,8576 и сыновья1121 Офи5778 из Нетофафы,5200 и Иезония,3153 сын1121 Махафы,4602 они и дружина582 их.
|
9 And Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan8227 swore7650 to them and to their men,582 saying,559 Fear3372 not to serve5647 the Chaldeans:3778 dwell3427 in the land,776 and serve5647 the king4428 of Babylon,894 and it shall be well3190 with you.
|
9 Годолия,1436 сын1121 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 клялся7650 им и людям582 их, говоря:559 не бойтесь3372 служить5647 Халдеям,3778 оставайтесь3427 на земле776 и служите5647 царю4428 Вавилонскому,894 и будет3190 вам хорошо;3190
|
10 As for me, behold,2005 I will dwell3427 at Mizpah,4708 to serve5975 6440 the Chaldeans,3778 which834 will come935 to us: but you, gather622 you wine,3196 and summer7019 fruits, and oil,8081 and put7760 them in your vessels,3627 and dwell3427 in your cities5892 that you have taken.8610
|
10 а я останусь3427 в Массифе,4709 чтобы предстательствовать5975 пред3942 лицем3942 Халдеев,3778 которые будут935 приходить935 к нам; вы же собирайте622 вино3196 и летние7019 плоды,7019 и масло8081 и убирайте7760 в сосуды3627 ваши, и живите3427 в городах5892 ваших, которые заняли.8610
|
11 Likewise1571 when all3605 the Jews3064 that were in Moab,4124 and among the Ammonites,5984 and in Edom,123 and that were in all3605 the countries,776 heard8085 that the king4428 of Babylon894 had left5414 a remnant7611 of Judah,3063 and that he had set6485 over5921 them Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan;8227
|
11 Также все Иудеи,3064 которые находились в земле Моавитской4124 и между сыновьями Аммона5983 и в Идумее,123 и во всех странах,776 услышали,8085 что царь4428 Вавилонский894 оставил5414 часть7611 Иудеев3063 и поставил6485 над ними Годолию,1436 сына1121 Ахикама,296 сына1121 Сафана:8227
|
12 Even all3605 the Jews3064 returned7725 out of all3605 places4725 where834 8033 they were driven,5080 and came935 to the land776 of Judah,3063 to Gedaliah,1436 to Mizpah,4708 and gathered622 wine3196 and summer7019 fruits very3966 much.3966
|
12 и возвратились7725 все сии Иудеи3064 из всех мест,4725 куда были5080 изгнаны,5080 и пришли935 в землю776 Иудейскую3063 к Годолии1436 в Массифу,4708 и собрали622 вина3196 и летних7019 плодов7019 очень3966 много.7235
|
13 Moreover Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces2428 that were in the fields,7704 came935 to Gedaliah1436 to Mizpah,4708
|
13 Между тем Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и все военные2428 начальники,8269 бывшие в поле,7704 пришли935 к Годолии1436 в Массифу4708
|
14 And said559 to him, Do you certainly know3045 that Baalis1185 the king4428 of the Ammonites5984 has sent7971 Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418 to slay5221 5315 you? But Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 believed539 them not.
|
14 и сказали559 ему: знаешь3045 ли ты, что Ваалис,1185 царь4428 сыновей1121 Аммоновых,5983 прислал7971 Исмаила,3458 сына1121 Нафании,5418 чтобы убить52215315 тебя? Но Годолия,1436 сын1121 Ахикама,296 не поверил539 им.
|
15 Then Johanan3110 the son1121 of Kareah7143 spoke559 to Gedaliah1436 in Mizpah4709 secretly 5643saying,559 Let me go,3212 I pray you, and I will slay5221 Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and no3808 man376 shall know3045 it: why4100 should he slay5221 you, that all3605 the Jews3064 which are gathered6908 to you should be scattered,6327 and the remnant7611 in Judah3063 perish?6
|
15 Тогда Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 сказал559 Годолии1436 тайно5643 в Массифе:4709 позволь мне, я пойду3212 и убью5221 Исмаила,3458 сына1121 Нафании,5418 и никто376 не узнает;3045 зачем допускать, чтобы он убил52215315 тебя, и чтобы все Иудеи,3064 собравшиеся6908 к тебе, рассеялись,6327 и чтобы погиб6 остаток7611 Иуды?3063
|
16 But Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 said559 to Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 You shall not do6213 this2088 thing:1697 for you speak1696 falsely8267 of Ishmael.3458
|
16 Но Годолия,1436 сын1121 Ахикама,296 сказал559 Иоанану,3110 сыну1121 Карея:7143 не делай6213 этого,1697 ибо ты неправду8267 говоришь1696 об Исмаиле.3458
|