Leviticus

Chapter 14

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 This2063 shall be the law8451 of the leper6879 in the day3117 of his cleansing:2893 He shall be brought935 to the priest:3548

3 And the priest3548 shall go3318 forth3318 out of the camp;4264 and the priest3548 shall look,7200 and, behold,2009 if the plague5061 of leprosy6883 be healed7495 in the leper;6879

4 Then shall the priest3548 command6680 to take3947 for him that is to be cleansed2891 two8147 birds6833 alive2416 and clean,2889 and cedar730 wood,6086 and scarlet,8144 8438 and hyssop:231

5 And the priest3548 shall command6680 that one259 of the birds6833 be killed7819 in an earthen2789 vessel3627 over5921 running2416 water:4325

6 As for the living2416 bird,6833 he shall take3947 it, and the cedar730 wood,6086 and the scarlet,8144 8438 and the hyssop,231 and shall dip2881 them and the living2416 bird6833 in the blood1818 of the bird6833 that was killed7819 over5921 the running2416 water:4325

7 And he shall sprinkle5137 on him that is to be cleansed2891 from the leprosy6883 seven7651 times,6471 and shall pronounce him clean,2891 and shall let the living2416 bird6833 loose7971 into5921 the open6440 field.7704

8 And he that is to be cleansed2891 shall wash3526 his clothes,899 and shave1548 off all3605 his hair,8181 and wash7364 himself in water,4325 that he may be clean:2891 and after310 that he shall come935 into413 the camp,4264 and shall tarry3427 abroad2351 out of his tent168 seven7651 days.3117

9 But it shall be on the seventh7637 day,3117 that he shall shave1548 all3605 his hair8181 off his head7218 and his beard2206 and his eyebrows,1354 5869 even all3605 his hair8181 he shall shave1548 off: and he shall wash3526 his clothes,899 also he shall wash7364 his flesh1320 in water,4325 and he shall be clean.2891

10 And on the eighth8066 day3117 he shall take3947 two8147 he lambs3532 without8549 blemish,8549 and one259 ewe3535 lamb3535 of the first1323 year8141 without8549 blemish,8549 and three7969 tenth6241 deals of fine flour5560 for a meat offering, mingled1101 with oil,8081 and one259 log3849 of oil.8081

11 And the priest3548 that makes him clean2891 shall present5975 the man376 that is to be made6213 clean,2891 and those things, before6440 the LORD,3068 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150

12 And the priest3548 shall take3947 one259 he lamb,3532 and offer7126 him for a trespass817 offering, and the log3849 of oil,8081 and wave5130 them for a wave8573 offering before6440 the LORD:3068

13 And he shall slay7819 the lamb3532 in the place4725 where834 he shall kill7819 the sin2403 offering and the burnt5930 offering, in the holy6944 place:4725 for as the sin2403 offering is the priest's,3548 so is the trespass817 offering: it is most6944 holy:6944

14 And the priest3548 shall take3947 some of the blood1818 of the trespass817 offering, and the priest3548 shall put5414 it on the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and on the thumb931 of his right3233 hand,3027 and on the great toe931 of his right3233 foot:7272

15 And the priest3548 shall take3947 some of the log3849 of oil,8081 and pour3332 it into5921 the palm3709 of his own3548 left8042 hand:8042

16 And the priest3548 shall dip2881 his right3233 finger676 in the oil8081 that is in his left8042 hand,3709 and shall sprinkle5137 of the oil8081 with his finger676 seven7651 times6471 before6440 the LORD:3068

17 And of the rest3499 of the oil8081 that is in his hand3709 shall the priest3548 put5414 on the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and on the thumb931 of his right3233 hand,3027 and on the great toe931 of his right3233 foot,7272 on the blood1818 of the trespass817 offering:

18 And the remnant3498 of the oil8081 that is in the priest's3548 hand3709 he shall pour5414 on the head7218 of him that is to be cleansed:2891 and the priest3548 shall make an atonement3722 for him before6440 the LORD.3068

19 And the priest3548 shall offer6213 the sin2403 offering, and make an atonement3722 for him that is to be cleansed2891 from his uncleanness;2932 and afterward310 he shall kill7819 the burnt5930 offering:

20 And the priest3548 shall offer5927 the burnt5930 offering4503 and the meat offering on the altar:4196 and the priest3548 shall make an atonement3722 for him, and he shall be clean.2891

21 And if518 he be poor,1800 and cannot369 3027 get5381 so much; then he shall take3947 one259 lamb3532 for a trespass817 offering to be waved,8573 to make an atonement3722 for him, and one259 tenth6241 deal of fine flour5560 mingled1101 with oil8081 for a meat offering,4503 and a log3849 of oil;8081

22 And two8147 turtledoves,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 such as he is able5381 to get;5381 and the one259 shall be a sin2403 offering, and the other259 a burnt5930 offering.

23 And he shall bring935 them on the eighth8066 day3117 for his cleansing2893 to the priest,3548 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 before6440 the LORD.3068

24 And the priest3548 shall take3947 the lamb3532 of the trespass817 offering, and the log3849 of oil,8081 and the priest3548 shall wave5130 them for a wave8573 offering before6440 the LORD:3068

25 And he shall kill7819 the lamb3532 of the trespass817 offering, and the priest3548 shall take3947 some of the blood1818 of the trespass817 offering, and put5414 it on the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and on the thumb931 of his right3233 hand,3027 and on the great toe931 of his right3233 foot:7272

26 And the priest3548 shall pour3332 of the oil8081 into5921 the palm3709 of his own3548 left8042 hand:8042

27 And the priest3548 shall sprinkle5137 with his right3233 finger676 some of the oil8081 that is in his left8042 hand3709 seven7651 times6471 before6440 the LORD:3068

28 And the priest3548 shall put5414 of the oil8081 that is in his hand3709 on the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and on the thumb931 of his right3233 hand,3027 and on the great toe931 of his right3233 foot,7272 on the place4725 of the blood1818 of the trespass817 offering:

29 And the rest3498 of the oil8081 that is in the priest's3548 hand3709 he shall put5414 on the head7218 of him that is to be cleansed,2891 to make an atonement3722 for him before6440 the LORD.3068

30 And he shall offer6213 the one259 of the turtledoves,8449 or176 of the young1121 pigeons,3123 such as he can get;5381

31 Even such as he is able5381 to get,5381 the one259 for a sin2403 offering, and the other259 for a burnt5930 offering,4503 with the meat offering: and the priest3548 shall make an atonement3722 for him that is to be cleansed2891 before6440 the LORD.3068

32 This2063 is the law8451 of him in whom834 is the plague5061 of leprosy,6883 whose834 hand3027 is not able5381 to get5381 that which pertains to his cleansing.2893

33 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 and to Aaron,175 saying,559

34 When3588 you be come935 into413 the land776 of Canaan,3667 which834 I give5414 to you for a possession,272 and I put5414 the plague5061 of leprosy6883 in a house1004 of the land776 of your possession;272

35 And he that ownes the house1004 shall come935 and tell5046 the priest,3548 saying,559 It seems7200 to me there is as it were a plague5061 in the house:1004

36 Then the priest3548 shall command6680 that they empty6437 the house,1004 before2962 the priest3548 go935 into it to see7200 the plague,5061 that all3605 that is in the house1004 be not made unclean:2930 and afterward310 3651 the priest3548 shall go935 in to see7200 the house:1004

37 And he shall look7200 on the plague,5061 and, behold,2009 if the plague5061 be in the walls7023 of the house1004 with hollow8258 strakes,8258 greenish3422 or176 reddish,125 which in sight4758 are lower8217 than4480 the wall;7023

38 Then the priest3548 shall go3318 out of the house1004 to the door6607 of the house,1004 and shut5462 up the house1004 seven7651 days:3117

39 And the priest3548 shall come7725 again7725 the seventh7637 day,3117 and shall look:7200 and, behold,2009 if the plague5061 be spread6581 in the walls7023 of the house;1004

40 Then the priest3548 shall command6680 that they take2502 away the stones68 in which834 the plague5061 is, and they shall cast7993 them into413 an unclean2931 place4725 without2351 the city:5892

41 And he shall cause the house1004 to be scraped7106 within1004 round5439 about, and they shall pour8210 out the dust6083 that they scrape7096 off without2351 the city5892 into413 an unclean2931 place:4725

42 And they shall take3947 other312 stones,68 and put935 them in the place8478 of those stones;68 and he shall take3947 other312 mortar,6083 and shall plaster2902 the house.1004

43 And if518 the plague5061 come7725 again,7725 and break6524 out in the house,1004 after310 that he has taken2502 away the stones,68 and after310 he has scraped7096 the house,1004 and after310 it is plastered;2902

44 Then the priest3548 shall come935 and look,7200 and, behold,2009 if the plague5061 be spread6581 in the house,1004 it is a fretting3992 leprosy6883 in the house;1004 it is unclean.2931

45 And he shall break5422 down5422 the house,1004 the stones68 of it, and the timber6086 thereof, and all3605 the mortar6083 of the house;1004 and he shall carry3318 them forth3318 out of the city5892 into413 an unclean2931 place.4725

46 Moreover he that goes935 into413 the house1004 all3605 the while that it is shut5462 up shall be unclean2930 until5704 the even.6153

47 And he that lies7901 in the house1004 shall wash3526 his clothes;899 and he that eats398 in the house1004 shall wash3526 his clothes.899

48 And if518 the priest3548 shall come935 in, and look7200 on it, and, behold,2009 the plague5061 has not spread6581 in the house,1004 after310 the house1004 was plastered:2902 then the priest3548 shall pronounce the house1004 clean,2891 because3588 the plague5061 is healed.7495

49 And he shall take3947 to cleanse2398 the house1004 two8147 birds,6833 and cedar730 wood,6086 and scarlet,8144 8438 and hyssop:231

50 And he shall kill7819 the one259 of the birds6833 in an earthen2789 vessel3627 over5921 running2416 water:4325

51 And he shall take3947 the cedar730 wood,6086 and the hyssop,231 and the scarlet,8144 8438 and the living2416 bird,6833 and dip2881 them in the blood1818 of the slain7819 bird,6833 and in the running2416 water,4325 and sprinkle5137 the house1004 seven7651 times:6471

52 And he shall cleanse2398 the house1004 with the blood1818 of the bird,6833 and with the running2416 water,4325 and with the living2416 bird,6833 and with the cedar730 wood,6086 and with the hyssop,231 and with the scarlet:8144

53 But he shall let go7971 the living2416 bird6833 out of the city5892 into413 the open6440 fields,7704 and make an atonement3722 for the house:1004 and it shall be clean.2891

54 This2063 is the law8451 for all3605 manner of plague5061 of leprosy,6883 and scale,5424

55 And for the leprosy6883 of a garment,899 and of a house,1004

56 And for a rising,7613 and for a scab,5597 and for a bright934 spot:934

57 To teach3384 when3117 it is unclean,2931 and when3117 it is clean:2889 this2063 is the law8451 of leprosy.6883

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 14

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Das ist2893 das Gesetz8451 über den Aussätzigen6879, wenn3117 er soll gereinigt werden. Er soll zum Priester3548 kommen935,

3 und3548 der Priester soll7200 aus3318 dem Lager4264 gehen und3548 besehen, wie das Mal5061 des Aussatzes6883 am Aussätzigen6879 heil7495 worden ist2351;

4 und3548 soll gebieten6680 dem, der zu reinigen ist3947, daß er zween lebendige2416 Vögel6833 nehme, die da rein2891 sind2889, und6086 Zedernholz730 und rosinfarbene Wolle und Ysop.

5 Und3548 soll gebieten6680, den einen259 Vogel6833 zu schlachten7819 in einem irdenen2789 Gefäß3627 am fließenden Wasser4325.

6 Und6086 soll den lebendigen2416 Vogel6833 nehmen3947 mit dem Zedernholz730, rosinfarbener Wolle und Ysop und in des geschlachteten7819 Vogels6833 Blut1818 tunken am fließenden Wasser4325

7 und7651 besprengen5137 den, der vom Aussatz6883 zu reinigen ist2891, siebenmal; und reinige2891 ihn6440 also und lasse7971 den lebendigen2416 Vogel6833 ins freie Feld7704 fliegen.

8 Der Gereinigte aber soll seine Kleider899 waschen3526 und310 alle2351 seine Haare8181 abscheren1548 und sich3427 mit Wasser4325 baden7364, so ist2891 er rein2891. Danach gehe935 er ins Lager4264; doch soll er außer seiner Hütte168 sieben7651 Tage3117 bleiben.

9 Und am siebenten7637 Tage3117 soll er alle seine Haare8181 abscheren1548 auf dem Haupt7218, am Barte, an den Augenbrauen5869, daß alle Haare8181 abgeschoren1548 seien, und soll seine Kleider899 waschen3526 und sein Fleisch1320 im Wasser4325 baden7364, so ist er rein2891.

10 Und am achten8066 Tage3117 soll er zwei8147 Lämmer3532 nehmen3947 ohne Wandel und ein259 jährig Schaf3535 ohne Wandel und drei7969 Zehnten Semmelmehl5560 zum Speisopfer4503, mit1101 Öl8081 gemenget, und ein259 Log3849 Öls8081.

11 Da soll der Priester denselben Gereinigten2891 und3548 diese Dinge stellen5975 vor376 den HErrn3068 vor6440 der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

12 Und3548 soll das eine259 Lamm3532 nehmen3947 und zum Schuldopfer817 opfern7126 mit dem Log3849 Öl8081; und soll solches vor6440 dem HErrn3068 weben5130;

13 und danach das Lamm3532 schlachten7819, da4725 man das Sündopfer2403 und Brandopfer schlachtet7819, nämlich an heiliger6944 Stätte4725; denn wie das Sündopfer2403, also ist6944 auch das Schuldopfer817 des Priesters3548; denn es5930 ist6944 das Allerheiligste.

14 Und3548 der Priester soll des Bluts1818 nehmen3947 vom Schuldopfer817 und3548 dem Gereinigten2891 auf den Knorpel8571 des rechten3233 Ohrs241 tun5414 und auf den Daumen931 seiner rechten3233 Hand3027 und auf den großen Zehen seines rechten3233 Fußes7272.

15 Danach soll er des Öls8081 aus dem Log3849 nehmen3947 und3548 in seine (des Priesters3548) linke Hand3709 gießen3332,

16 und3548 mit seinem rechten3233 Finger676 in das Öl8081 tunken, das in seiner linken Hand8042 ist, und7651 sprengen5137 mit seinem Finger3709 das Öl8081 siebenmal vor6440 dem HErrn3068.

17 Das übrige3499 Öl8081 aber in seiner Hand3709 soll er3027 dem Gereinigten2891 auf den Knorpel8571 des rechten3233 Ohrs241 tun5414 und3548 auf den rechten3233 Daumen931 und auf den großen Zehen seines rechten3233 Fußes7272, oben auf das Blut1818 des Schuldopfers817.

18 Das übrige3498 Öl8081 aber in seiner Hand3709 soll er3548 auf6440 des Gereinigten2891 Haupt7218 tun5414 und3548 ihn versöhnen3722 vor dem HErrn3068.

19 Und3548 soll das Sündopfer2403 machen6213 und310 den Gereinigten2891 versöhnen3722 seiner Unreinigkeit2932 halben; und soll danach das Brandopfer5930 schlachten7819

20 und3548 soll es5930 auf5927 dem Altar4196 opfern samt dem Speisopfer4503 und3548 ihn versöhnen3722, so ist er rein2891.

21 Ist3947 er aber arm1800 und mit1101 seiner Hand nicht so viel erwirbt5381, so nehme er ein259 Lamm3532 zum Schuldopfer817 zu weben8573, ihn zu versöhnen3722, und einen Zehnten Semmelmehl5560, mit Öl8081 gemenget, zum Speisopfer4503 und ein Log3849 Öl8081

22 und1121 zwo Turteltauben8449 oder zwo junge Tauben, die3123 er mit seiner Hand erwerben kann5381, daß eine sei ein259 Sündopfer2403, die andere ein259 Brandopfer5930;

23 und3548 bringe935 sie am achten8066 Tage3117 seiner Reinigung2893 zum Priester vor6440 der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150, vor dem HErrn3068.

24 Da soll der Priester das Lamm3532 zum Schuldopfer817 nehmen3947 und3548 das Log3849 Öl8081 und3548 soll‘s alles weben5130 vor6440 dem HErrn3068;

25 und3548 das Lamm3532 des Schuldopfers817 schlachten7819 und des Bluts1818 nehmen3947 von demselben Schuldopfer817 und dem Gereinigten2891 tun5414 auf den Knorpel8571 seines rechten3233 Ohrs241 und auf den Daumen931 seiner rechten3233 Hand3027 und auf den großen Zehen seines rechten3233 Fußes7272;

26 und3548 des Öls8081 in seine (des Priesters3548) linke Hand3709 gießen3332

27 und3548 mit seinem rechten3233 Finger676 das Öl8081, das in seiner linken Hand8042 ist, siebenmal7651 sprengen5137 vor6440 dem HErrn3068.

28 Des übrigen8081 aber in seiner Hand3709 soll er dem Gereinigten2891 auf4725 den Knorpel8571 seines rechten3233 Ohrs241 und3548 auf den Daumen931 seiner rechten3233 Hand3027 und auf den großen Zehen seines rechten3233 Fußes7272 tun5414, oben auf das Blut1818 des Schuldopfers817.

29 Das übrige3498 Öl8081 aber in seiner Hand3709 soll er3548 dem Gereinigten2891 auf6440 das Haupt7218 tun5414, ihn zu versöhnen3722 vor dem HErrn3068,

30 und6213 danach aus der einen259 Turteltaube8449 oder jungen1121 Taube3123, wie834 seine Hand hat mögen erwerben5381,

31 ein259 Sündopfer2403, aus3027 der andern ein259 Brandopfer5930 machen samt dem Speisopfer4503. Und3548 soll der Priester den Gereinigten2891 also versöhnen3722 vor6440 dem HErrn3068.

32 Das sei das Gesetz8451 für den Aussätzigen6883, der mit seiner Hand3027 nicht erwerben kann5381, was zu seiner Reinigung gehört2893.

33 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

34 Wenn ihr ins Land776 Kanaan3667 kommt935, das776 ich euch zur Besitzung272 gebe5414, und werde irgend in einem Hause1004 eurer Besitzung272 ein Aussatzmal5061 geben5414,

35 so soll der kommen, des das Haus1004 ist935, dem Priester ansagen5046 und3548 sprechen559: Es siehet mich an7200, als sei ein Aussatzmal5061 an meinem Hause1004.

36 Da310 soll7200 der Priester3548 heißen, daß sie6680 das Haus1004 ausräumen6437, ehe denn der Priester3548 hineingehet, das Mal5061 zu besehen, auf daß nicht unrein2930 werde alles, was im Hause ist935; danach soll7200 der Priester3548 hineingehen935, das Haus zu besehen.

37 Wenn er nun das Mal5061 besiehet und findet, daß an7200 der Wand7023 des Hauses1004 gelbe oder rötliche125 Grüblein8258 sind und ihr Ansehen4758 tiefer8217, denn sonst4480 die Wand7023 ist,

38 so soll er zum Hause1004 zur Tür6607 herausgehen3318 und3548 das Haus1004 sieben7651 Tage3117 verschließen5462.

39 Und3548 wenn er am siebenten7637 Tage3117 wiederkommt7725 und siehet, daß das Mal5061 weiter gefressen hat6581 an7200 des Hauses1004 Wand7023,

40 so soll er die Steine68 heißen6680 ausbrechen2502, darin2004 das Mal5061 ist, und3548 hinaus vor2351 die Stadt5892 an einen unreinen2931 Ort4725 werfen7993.

41 Und5439 das Haus1004 soll man inwendig1004 ringsherum schaben7106, und soll den abgeschabten Leimen hinaus vor2351 die Stadt5892 an einen unreinen2931 Ort4725 schütten8210

42 und68 andere312 Steine68 nehmen3947 und an jener Statt8478 tun935 und andern312 Leimen nehmen3947 und das Haus1004 bewerfen2902.

43 Wenn dann das Mal5061 wiederkommt7725 und310 ausbricht6524 am Hause1004, nachdem310 man die Steine68 ausgerissen2502 und310 das Haus1004 anders beworfen hat2902,

44 so soll7200 der Priester hineingehen935. Und3548 wenn er siehet, daß das Mal weiter gefressen hat6581 am Hause1004, so ist‘s gewiß ein fressender3992 Aussatz5061 am Hause1004 und ist unrein2931.

45 Darum soll man das Haus1004 abbrechen5422, Stein68 und3318 Holz6086, und allen Leimen am Hause1004, und soll‘s hinausführen2351 vor die Stadt5892 an einen unreinen2931 Ort4725.

46 Und wer in das Haus1004 gehet, solange3117 es verschlossen ist935, der ist5462 unrein2930 bis an den Abend6153.

47 Und1004 wer drinnen liegt7901 oder drinnen isset398, der soll seine Kleider899 waschen3526.

48 Wo aber der Priester3548, wenn er3548 hineingehet, siehet, daß dies Mal5061 nicht weiter am Hause1004 gefressen hat6581, nachdem310 das Haus1004 beworfen ist935, so soll7200 er‘s reinsprechen, denn das Mal5061 ist935 heil7495 worden.

49 Und6086 soll zum Sündopfer2398 für das Haus1004 nehmen3947 zween Vögel6833, Zedernholz730 und rosinfarbne Wolle und Ysop

50 und den einen259 Vogel6833 schlachten7819 in einem irdenen2789 Gefäß3627 an einem fließenden Wasser4325.

51 Und6086 soll nehmen3947 das Zedernholz730, die rosinfarbne Wolle, den Ysop und7651 den lebendigen2416 Vogel6833 und in des geschlachteten7819 Vogels6833 Blut1818 tunken an dem fließenden Wasser4325 und das Haus1004 siebenmal besprengen5137.

52 Und6086 soll also das Haus1004 entsündigen2398 mit dem Blut1818 des Vogels6833 und mit fließendem Wasser4325, mit dem lebendigen2416 Vogel6833, mit dem Zedernholz730, mit Ysop und mit rosinfarbner Wolle.

53 Und soll den6440 lebendigen2416 Vogel6833 lassen7971 hinaus vor2351 die Stadt5892 ins freie Feld7704 fliegen und das Haus1004 versöhnen3722, so ist‘s rein2891.

54 Das ist das Gesetz8451 über allerlei Mal5061 des Aussatzes6883 und Grindes5424:

55 über den Aussatz6883 der Kleider899 und der Häuser1004,

56 über die Beulen7613, Gnätze und Eiterweiß934,

57 auf daß3117 man wisse3384, wenn3117 etwas unrein2931 oder rein ist2889. Das ist das Gesetz8451 vom Aussatz6883.

Leviticus

Chapter 14

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 14

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 This2063 shall be the law8451 of the leper6879 in the day3117 of his cleansing:2893 He shall be brought935 to the priest:3548

2 Das ist2893 das Gesetz8451 über den Aussätzigen6879, wenn3117 er soll gereinigt werden. Er soll zum Priester3548 kommen935,

3 And the priest3548 shall go3318 forth3318 out of the camp;4264 and the priest3548 shall look,7200 and, behold,2009 if the plague5061 of leprosy6883 be healed7495 in the leper;6879

3 und3548 der Priester soll7200 aus3318 dem Lager4264 gehen und3548 besehen, wie das Mal5061 des Aussatzes6883 am Aussätzigen6879 heil7495 worden ist2351;

4 Then shall the priest3548 command6680 to take3947 for him that is to be cleansed2891 two8147 birds6833 alive2416 and clean,2889 and cedar730 wood,6086 and scarlet,8144 8438 and hyssop:231

4 und3548 soll gebieten6680 dem, der zu reinigen ist3947, daß er zween lebendige2416 Vögel6833 nehme, die da rein2891 sind2889, und6086 Zedernholz730 und rosinfarbene Wolle und Ysop.

5 And the priest3548 shall command6680 that one259 of the birds6833 be killed7819 in an earthen2789 vessel3627 over5921 running2416 water:4325

5 Und3548 soll gebieten6680, den einen259 Vogel6833 zu schlachten7819 in einem irdenen2789 Gefäß3627 am fließenden Wasser4325.

6 As for the living2416 bird,6833 he shall take3947 it, and the cedar730 wood,6086 and the scarlet,8144 8438 and the hyssop,231 and shall dip2881 them and the living2416 bird6833 in the blood1818 of the bird6833 that was killed7819 over5921 the running2416 water:4325

6 Und6086 soll den lebendigen2416 Vogel6833 nehmen3947 mit dem Zedernholz730, rosinfarbener Wolle und Ysop und in des geschlachteten7819 Vogels6833 Blut1818 tunken am fließenden Wasser4325

7 And he shall sprinkle5137 on him that is to be cleansed2891 from the leprosy6883 seven7651 times,6471 and shall pronounce him clean,2891 and shall let the living2416 bird6833 loose7971 into5921 the open6440 field.7704

7 und7651 besprengen5137 den, der vom Aussatz6883 zu reinigen ist2891, siebenmal; und reinige2891 ihn6440 also und lasse7971 den lebendigen2416 Vogel6833 ins freie Feld7704 fliegen.

8 And he that is to be cleansed2891 shall wash3526 his clothes,899 and shave1548 off all3605 his hair,8181 and wash7364 himself in water,4325 that he may be clean:2891 and after310 that he shall come935 into413 the camp,4264 and shall tarry3427 abroad2351 out of his tent168 seven7651 days.3117

8 Der Gereinigte aber soll seine Kleider899 waschen3526 und310 alle2351 seine Haare8181 abscheren1548 und sich3427 mit Wasser4325 baden7364, so ist2891 er rein2891. Danach gehe935 er ins Lager4264; doch soll er außer seiner Hütte168 sieben7651 Tage3117 bleiben.

9 But it shall be on the seventh7637 day,3117 that he shall shave1548 all3605 his hair8181 off his head7218 and his beard2206 and his eyebrows,1354 5869 even all3605 his hair8181 he shall shave1548 off: and he shall wash3526 his clothes,899 also he shall wash7364 his flesh1320 in water,4325 and he shall be clean.2891

9 Und am siebenten7637 Tage3117 soll er alle seine Haare8181 abscheren1548 auf dem Haupt7218, am Barte, an den Augenbrauen5869, daß alle Haare8181 abgeschoren1548 seien, und soll seine Kleider899 waschen3526 und sein Fleisch1320 im Wasser4325 baden7364, so ist er rein2891.

10 And on the eighth8066 day3117 he shall take3947 two8147 he lambs3532 without8549 blemish,8549 and one259 ewe3535 lamb3535 of the first1323 year8141 without8549 blemish,8549 and three7969 tenth6241 deals of fine flour5560 for a meat offering, mingled1101 with oil,8081 and one259 log3849 of oil.8081

10 Und am achten8066 Tage3117 soll er zwei8147 Lämmer3532 nehmen3947 ohne Wandel und ein259 jährig Schaf3535 ohne Wandel und drei7969 Zehnten Semmelmehl5560 zum Speisopfer4503, mit1101 Öl8081 gemenget, und ein259 Log3849 Öls8081.

11 And the priest3548 that makes him clean2891 shall present5975 the man376 that is to be made6213 clean,2891 and those things, before6440 the LORD,3068 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150

11 Da soll der Priester denselben Gereinigten2891 und3548 diese Dinge stellen5975 vor376 den HErrn3068 vor6440 der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

12 And the priest3548 shall take3947 one259 he lamb,3532 and offer7126 him for a trespass817 offering, and the log3849 of oil,8081 and wave5130 them for a wave8573 offering before6440 the LORD:3068

12 Und3548 soll das eine259 Lamm3532 nehmen3947 und zum Schuldopfer817 opfern7126 mit dem Log3849 Öl8081; und soll solches vor6440 dem HErrn3068 weben5130;

13 And he shall slay7819 the lamb3532 in the place4725 where834 he shall kill7819 the sin2403 offering and the burnt5930 offering, in the holy6944 place:4725 for as the sin2403 offering is the priest's,3548 so is the trespass817 offering: it is most6944 holy:6944

13 und danach das Lamm3532 schlachten7819, da4725 man das Sündopfer2403 und Brandopfer schlachtet7819, nämlich an heiliger6944 Stätte4725; denn wie das Sündopfer2403, also ist6944 auch das Schuldopfer817 des Priesters3548; denn es5930 ist6944 das Allerheiligste.

14 And the priest3548 shall take3947 some of the blood1818 of the trespass817 offering, and the priest3548 shall put5414 it on the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and on the thumb931 of his right3233 hand,3027 and on the great toe931 of his right3233 foot:7272

14 Und3548 der Priester soll des Bluts1818 nehmen3947 vom Schuldopfer817 und3548 dem Gereinigten2891 auf den Knorpel8571 des rechten3233 Ohrs241 tun5414 und auf den Daumen931 seiner rechten3233 Hand3027 und auf den großen Zehen seines rechten3233 Fußes7272.

15 And the priest3548 shall take3947 some of the log3849 of oil,8081 and pour3332 it into5921 the palm3709 of his own3548 left8042 hand:8042

15 Danach soll er des Öls8081 aus dem Log3849 nehmen3947 und3548 in seine (des Priesters3548) linke Hand3709 gießen3332,

16 And the priest3548 shall dip2881 his right3233 finger676 in the oil8081 that is in his left8042 hand,3709 and shall sprinkle5137 of the oil8081 with his finger676 seven7651 times6471 before6440 the LORD:3068

16 und3548 mit seinem rechten3233 Finger676 in das Öl8081 tunken, das in seiner linken Hand8042 ist, und7651 sprengen5137 mit seinem Finger3709 das Öl8081 siebenmal vor6440 dem HErrn3068.

17 And of the rest3499 of the oil8081 that is in his hand3709 shall the priest3548 put5414 on the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and on the thumb931 of his right3233 hand,3027 and on the great toe931 of his right3233 foot,7272 on the blood1818 of the trespass817 offering:

17 Das übrige3499 Öl8081 aber in seiner Hand3709 soll er3027 dem Gereinigten2891 auf den Knorpel8571 des rechten3233 Ohrs241 tun5414 und3548 auf den rechten3233 Daumen931 und auf den großen Zehen seines rechten3233 Fußes7272, oben auf das Blut1818 des Schuldopfers817.

18 And the remnant3498 of the oil8081 that is in the priest's3548 hand3709 he shall pour5414 on the head7218 of him that is to be cleansed:2891 and the priest3548 shall make an atonement3722 for him before6440 the LORD.3068

18 Das übrige3498 Öl8081 aber in seiner Hand3709 soll er3548 auf6440 des Gereinigten2891 Haupt7218 tun5414 und3548 ihn versöhnen3722 vor dem HErrn3068.

19 And the priest3548 shall offer6213 the sin2403 offering, and make an atonement3722 for him that is to be cleansed2891 from his uncleanness;2932 and afterward310 he shall kill7819 the burnt5930 offering:

19 Und3548 soll das Sündopfer2403 machen6213 und310 den Gereinigten2891 versöhnen3722 seiner Unreinigkeit2932 halben; und soll danach das Brandopfer5930 schlachten7819

20 And the priest3548 shall offer5927 the burnt5930 offering4503 and the meat offering on the altar:4196 and the priest3548 shall make an atonement3722 for him, and he shall be clean.2891

20 und3548 soll es5930 auf5927 dem Altar4196 opfern samt dem Speisopfer4503 und3548 ihn versöhnen3722, so ist er rein2891.

21 And if518 he be poor,1800 and cannot369 3027 get5381 so much; then he shall take3947 one259 lamb3532 for a trespass817 offering to be waved,8573 to make an atonement3722 for him, and one259 tenth6241 deal of fine flour5560 mingled1101 with oil8081 for a meat offering,4503 and a log3849 of oil;8081

21 Ist3947 er aber arm1800 und mit1101 seiner Hand nicht so viel erwirbt5381, so nehme er ein259 Lamm3532 zum Schuldopfer817 zu weben8573, ihn zu versöhnen3722, und einen Zehnten Semmelmehl5560, mit Öl8081 gemenget, zum Speisopfer4503 und ein Log3849 Öl8081

22 And two8147 turtledoves,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 such as he is able5381 to get;5381 and the one259 shall be a sin2403 offering, and the other259 a burnt5930 offering.

22 und1121 zwo Turteltauben8449 oder zwo junge Tauben, die3123 er mit seiner Hand erwerben kann5381, daß eine sei ein259 Sündopfer2403, die andere ein259 Brandopfer5930;

23 And he shall bring935 them on the eighth8066 day3117 for his cleansing2893 to the priest,3548 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 before6440 the LORD.3068

23 und3548 bringe935 sie am achten8066 Tage3117 seiner Reinigung2893 zum Priester vor6440 der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150, vor dem HErrn3068.

24 And the priest3548 shall take3947 the lamb3532 of the trespass817 offering, and the log3849 of oil,8081 and the priest3548 shall wave5130 them for a wave8573 offering before6440 the LORD:3068

24 Da soll der Priester das Lamm3532 zum Schuldopfer817 nehmen3947 und3548 das Log3849 Öl8081 und3548 soll‘s alles weben5130 vor6440 dem HErrn3068;

25 And he shall kill7819 the lamb3532 of the trespass817 offering, and the priest3548 shall take3947 some of the blood1818 of the trespass817 offering, and put5414 it on the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and on the thumb931 of his right3233 hand,3027 and on the great toe931 of his right3233 foot:7272

25 und3548 das Lamm3532 des Schuldopfers817 schlachten7819 und des Bluts1818 nehmen3947 von demselben Schuldopfer817 und dem Gereinigten2891 tun5414 auf den Knorpel8571 seines rechten3233 Ohrs241 und auf den Daumen931 seiner rechten3233 Hand3027 und auf den großen Zehen seines rechten3233 Fußes7272;

26 And the priest3548 shall pour3332 of the oil8081 into5921 the palm3709 of his own3548 left8042 hand:8042

26 und3548 des Öls8081 in seine (des Priesters3548) linke Hand3709 gießen3332

27 And the priest3548 shall sprinkle5137 with his right3233 finger676 some of the oil8081 that is in his left8042 hand3709 seven7651 times6471 before6440 the LORD:3068

27 und3548 mit seinem rechten3233 Finger676 das Öl8081, das in seiner linken Hand8042 ist, siebenmal7651 sprengen5137 vor6440 dem HErrn3068.

28 And the priest3548 shall put5414 of the oil8081 that is in his hand3709 on the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and on the thumb931 of his right3233 hand,3027 and on the great toe931 of his right3233 foot,7272 on the place4725 of the blood1818 of the trespass817 offering:

28 Des übrigen8081 aber in seiner Hand3709 soll er dem Gereinigten2891 auf4725 den Knorpel8571 seines rechten3233 Ohrs241 und3548 auf den Daumen931 seiner rechten3233 Hand3027 und auf den großen Zehen seines rechten3233 Fußes7272 tun5414, oben auf das Blut1818 des Schuldopfers817.

29 And the rest3498 of the oil8081 that is in the priest's3548 hand3709 he shall put5414 on the head7218 of him that is to be cleansed,2891 to make an atonement3722 for him before6440 the LORD.3068

29 Das übrige3498 Öl8081 aber in seiner Hand3709 soll er3548 dem Gereinigten2891 auf6440 das Haupt7218 tun5414, ihn zu versöhnen3722 vor dem HErrn3068,

30 And he shall offer6213 the one259 of the turtledoves,8449 or176 of the young1121 pigeons,3123 such as he can get;5381

30 und6213 danach aus der einen259 Turteltaube8449 oder jungen1121 Taube3123, wie834 seine Hand hat mögen erwerben5381,

31 Even such as he is able5381 to get,5381 the one259 for a sin2403 offering, and the other259 for a burnt5930 offering,4503 with the meat offering: and the priest3548 shall make an atonement3722 for him that is to be cleansed2891 before6440 the LORD.3068

31 ein259 Sündopfer2403, aus3027 der andern ein259 Brandopfer5930 machen samt dem Speisopfer4503. Und3548 soll der Priester den Gereinigten2891 also versöhnen3722 vor6440 dem HErrn3068.

32 This2063 is the law8451 of him in whom834 is the plague5061 of leprosy,6883 whose834 hand3027 is not able5381 to get5381 that which pertains to his cleansing.2893

32 Das sei das Gesetz8451 für den Aussätzigen6883, der mit seiner Hand3027 nicht erwerben kann5381, was zu seiner Reinigung gehört2893.

33 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 and to Aaron,175 saying,559

33 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

34 When3588 you be come935 into413 the land776 of Canaan,3667 which834 I give5414 to you for a possession,272 and I put5414 the plague5061 of leprosy6883 in a house1004 of the land776 of your possession;272

34 Wenn ihr ins Land776 Kanaan3667 kommt935, das776 ich euch zur Besitzung272 gebe5414, und werde irgend in einem Hause1004 eurer Besitzung272 ein Aussatzmal5061 geben5414,

35 And he that ownes the house1004 shall come935 and tell5046 the priest,3548 saying,559 It seems7200 to me there is as it were a plague5061 in the house:1004

35 so soll der kommen, des das Haus1004 ist935, dem Priester ansagen5046 und3548 sprechen559: Es siehet mich an7200, als sei ein Aussatzmal5061 an meinem Hause1004.

36 Then the priest3548 shall command6680 that they empty6437 the house,1004 before2962 the priest3548 go935 into it to see7200 the plague,5061 that all3605 that is in the house1004 be not made unclean:2930 and afterward310 3651 the priest3548 shall go935 in to see7200 the house:1004

36 Da310 soll7200 der Priester3548 heißen, daß sie6680 das Haus1004 ausräumen6437, ehe denn der Priester3548 hineingehet, das Mal5061 zu besehen, auf daß nicht unrein2930 werde alles, was im Hause ist935; danach soll7200 der Priester3548 hineingehen935, das Haus zu besehen.

37 And he shall look7200 on the plague,5061 and, behold,2009 if the plague5061 be in the walls7023 of the house1004 with hollow8258 strakes,8258 greenish3422 or176 reddish,125 which in sight4758 are lower8217 than4480 the wall;7023

37 Wenn er nun das Mal5061 besiehet und findet, daß an7200 der Wand7023 des Hauses1004 gelbe oder rötliche125 Grüblein8258 sind und ihr Ansehen4758 tiefer8217, denn sonst4480 die Wand7023 ist,

38 Then the priest3548 shall go3318 out of the house1004 to the door6607 of the house,1004 and shut5462 up the house1004 seven7651 days:3117

38 so soll er zum Hause1004 zur Tür6607 herausgehen3318 und3548 das Haus1004 sieben7651 Tage3117 verschließen5462.

39 And the priest3548 shall come7725 again7725 the seventh7637 day,3117 and shall look:7200 and, behold,2009 if the plague5061 be spread6581 in the walls7023 of the house;1004

39 Und3548 wenn er am siebenten7637 Tage3117 wiederkommt7725 und siehet, daß das Mal5061 weiter gefressen hat6581 an7200 des Hauses1004 Wand7023,

40 Then the priest3548 shall command6680 that they take2502 away the stones68 in which834 the plague5061 is, and they shall cast7993 them into413 an unclean2931 place4725 without2351 the city:5892

40 so soll er die Steine68 heißen6680 ausbrechen2502, darin2004 das Mal5061 ist, und3548 hinaus vor2351 die Stadt5892 an einen unreinen2931 Ort4725 werfen7993.

41 And he shall cause the house1004 to be scraped7106 within1004 round5439 about, and they shall pour8210 out the dust6083 that they scrape7096 off without2351 the city5892 into413 an unclean2931 place:4725

41 Und5439 das Haus1004 soll man inwendig1004 ringsherum schaben7106, und soll den abgeschabten Leimen hinaus vor2351 die Stadt5892 an einen unreinen2931 Ort4725 schütten8210

42 And they shall take3947 other312 stones,68 and put935 them in the place8478 of those stones;68 and he shall take3947 other312 mortar,6083 and shall plaster2902 the house.1004

42 und68 andere312 Steine68 nehmen3947 und an jener Statt8478 tun935 und andern312 Leimen nehmen3947 und das Haus1004 bewerfen2902.

43 And if518 the plague5061 come7725 again,7725 and break6524 out in the house,1004 after310 that he has taken2502 away the stones,68 and after310 he has scraped7096 the house,1004 and after310 it is plastered;2902

43 Wenn dann das Mal5061 wiederkommt7725 und310 ausbricht6524 am Hause1004, nachdem310 man die Steine68 ausgerissen2502 und310 das Haus1004 anders beworfen hat2902,

44 Then the priest3548 shall come935 and look,7200 and, behold,2009 if the plague5061 be spread6581 in the house,1004 it is a fretting3992 leprosy6883 in the house;1004 it is unclean.2931

44 so soll7200 der Priester hineingehen935. Und3548 wenn er siehet, daß das Mal weiter gefressen hat6581 am Hause1004, so ist‘s gewiß ein fressender3992 Aussatz5061 am Hause1004 und ist unrein2931.

45 And he shall break5422 down5422 the house,1004 the stones68 of it, and the timber6086 thereof, and all3605 the mortar6083 of the house;1004 and he shall carry3318 them forth3318 out of the city5892 into413 an unclean2931 place.4725

45 Darum soll man das Haus1004 abbrechen5422, Stein68 und3318 Holz6086, und allen Leimen am Hause1004, und soll‘s hinausführen2351 vor die Stadt5892 an einen unreinen2931 Ort4725.

46 Moreover he that goes935 into413 the house1004 all3605 the while that it is shut5462 up shall be unclean2930 until5704 the even.6153

46 Und wer in das Haus1004 gehet, solange3117 es verschlossen ist935, der ist5462 unrein2930 bis an den Abend6153.

47 And he that lies7901 in the house1004 shall wash3526 his clothes;899 and he that eats398 in the house1004 shall wash3526 his clothes.899

47 Und1004 wer drinnen liegt7901 oder drinnen isset398, der soll seine Kleider899 waschen3526.

48 And if518 the priest3548 shall come935 in, and look7200 on it, and, behold,2009 the plague5061 has not spread6581 in the house,1004 after310 the house1004 was plastered:2902 then the priest3548 shall pronounce the house1004 clean,2891 because3588 the plague5061 is healed.7495

48 Wo aber der Priester3548, wenn er3548 hineingehet, siehet, daß dies Mal5061 nicht weiter am Hause1004 gefressen hat6581, nachdem310 das Haus1004 beworfen ist935, so soll7200 er‘s reinsprechen, denn das Mal5061 ist935 heil7495 worden.

49 And he shall take3947 to cleanse2398 the house1004 two8147 birds,6833 and cedar730 wood,6086 and scarlet,8144 8438 and hyssop:231

49 Und6086 soll zum Sündopfer2398 für das Haus1004 nehmen3947 zween Vögel6833, Zedernholz730 und rosinfarbne Wolle und Ysop

50 And he shall kill7819 the one259 of the birds6833 in an earthen2789 vessel3627 over5921 running2416 water:4325

50 und den einen259 Vogel6833 schlachten7819 in einem irdenen2789 Gefäß3627 an einem fließenden Wasser4325.

51 And he shall take3947 the cedar730 wood,6086 and the hyssop,231 and the scarlet,8144 8438 and the living2416 bird,6833 and dip2881 them in the blood1818 of the slain7819 bird,6833 and in the running2416 water,4325 and sprinkle5137 the house1004 seven7651 times:6471

51 Und6086 soll nehmen3947 das Zedernholz730, die rosinfarbne Wolle, den Ysop und7651 den lebendigen2416 Vogel6833 und in des geschlachteten7819 Vogels6833 Blut1818 tunken an dem fließenden Wasser4325 und das Haus1004 siebenmal besprengen5137.

52 And he shall cleanse2398 the house1004 with the blood1818 of the bird,6833 and with the running2416 water,4325 and with the living2416 bird,6833 and with the cedar730 wood,6086 and with the hyssop,231 and with the scarlet:8144

52 Und6086 soll also das Haus1004 entsündigen2398 mit dem Blut1818 des Vogels6833 und mit fließendem Wasser4325, mit dem lebendigen2416 Vogel6833, mit dem Zedernholz730, mit Ysop und mit rosinfarbner Wolle.

53 But he shall let go7971 the living2416 bird6833 out of the city5892 into413 the open6440 fields,7704 and make an atonement3722 for the house:1004 and it shall be clean.2891

53 Und soll den6440 lebendigen2416 Vogel6833 lassen7971 hinaus vor2351 die Stadt5892 ins freie Feld7704 fliegen und das Haus1004 versöhnen3722, so ist‘s rein2891.

54 This2063 is the law8451 for all3605 manner of plague5061 of leprosy,6883 and scale,5424

54 Das ist das Gesetz8451 über allerlei Mal5061 des Aussatzes6883 und Grindes5424:

55 And for the leprosy6883 of a garment,899 and of a house,1004

55 über den Aussatz6883 der Kleider899 und der Häuser1004,

56 And for a rising,7613 and for a scab,5597 and for a bright934 spot:934

56 über die Beulen7613, Gnätze und Eiterweiß934,

57 To teach3384 when3117 it is unclean,2931 and when3117 it is clean:2889 this2063 is the law8451 of leprosy.6883

57 auf daß3117 man wisse3384, wenn3117 etwas unrein2931 oder rein ist2889. Das ist das Gesetz8451 vom Aussatz6883.