Job

Chapter 13

1 See,2005 my eye5869 has seen7200 all3605 this, my ear241 has heard8085 and understood995 it.

2 What you know,1847 the same do I know3045 also:1571 I am not inferior5307 to you.

3 Surely199 I would speak1696 to the Almighty,7706 and I desire2654 to reason3198 with God.410

4 But you are forgers2950 of lies,8267 you are all3605 physicians7495 of no457 value.457

5 O that you would altogether hold2790 your peace!2790 and it should be your wisdom.2451

6 Hear8085 now4994 my reasoning,8433 and listen7181 to the pleadings7379 of my lips.8193

7 Will you speak1696 wickedly5766 for God?410 and talk1696 deceitfully7423 for him?

8 Will you accept5375 his person?6440 will you contend7378 for God?410

9 Is it good2896 that he should search2713 you out? or as one man582 mocks2048 another, do you so mock2048 him?

10 He will surely reprove3198 you, if518 you do secretly5643 accept5375 persons.6440

11 Shall not his excellency7613 make you afraid?1204 and his dread6343 fall5307 on you?

12 Your remembrances2146 are like4911 to ashes,665 your bodies1354 to bodies1354 of clay.2563

13 Hold2790 your peace,2790 let me alone, that I may speak,1696 and let come5674 on me what4100 will.

14 Why5921 4100 do I take5375 my flesh1320 in my teeth,8127 and put7760 my life5315 in my hand?3709

15 Though he slay6991 me, yet will I trust3176 in him: but I will maintain3198 my own ways1870 before413 6440 him.

16 He also1571 shall be my salvation:3444 for an hypocrite2611 shall not come935 before6440 him.

17 Hear8085 diligently my speech,4405 and my declaration262 with your ears.241

18 Behold2009 now,4994 I have ordered6186 my cause;4941 I know3045 that I shall be justified.6663

19 Who4310 is he that will plead7378 with me? for now,6258 if3588 I hold2790 my tongue,2790 I shall give1478 up the ghost.1478

20 Only389 do6213 not two8147 things to me: then227 will I not hide5641 myself from you.

21 Withdraw7368 your hand3709 far7350 from me: and let not your dread367 make me afraid.1204

22 Then call7121 you, and I will answer:6030 or176 let me speak,1696 and answer7725 you me.

23 How4100 many are my iniquities5771 and sins?2403 make me to know3045 my transgression6588 and my sin.2403

24 Why4100 hide5641 you your face,6440 and hold2803 me for your enemy?341

25 Will you break6206 a leaf5929 driven5086 to and fro? and will you pursue7291 the dry3002 stubble?7179

26 For you write3789 bitter4846 things against5921 me, and make me to possess3423 the iniquities5771 of my youth.5271

27 You put7760 my feet7272 also in the stocks,5465 and look8104 narrowly8104 to all3605 my paths;734 you set a print2707 on the heels8328 of my feet.7272

28 And he, as a rotten7538 thing, consumes,1086 as a garment899 that is moth6211 eaten.398

Аюб

Глава 13

1 Всё это видели мои глаза, слышали уши, и понял ум.

2 Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.

3 Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, со Всевышним поспорить о моём деле.

4 А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.

5 О, если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.

6 Выслушайте же мои доводы, внимайте моим укорам.

7 Неужели вы станете лгать ради Всевышнего и обманывать ради Него?

8 Будете ради Него пристрастными и в суде станете Его выгораживать?

9 Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?

10 Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.

11 Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?

12 Изречения ваши – зола, и доводы ваши – оплот из глины.

13 Замолчите, и я буду говорить, а потом пусть будет со мной, что будет.

14 Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.

15 Он убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь.

16 И в этом моё спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится.

17 Внимайте моим словам; пусть дойдёт моя речь до ваших ушей.

18 Вот, я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.

19 Возьмётся ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.

20 Лишь о двух вещах молю я, о Всевышний, и я не стану больше прятаться от Тебя:

21 удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.

22 Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.

23 Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грехи.

24 За что Ты скрываешь Своё лицо и считаешь меня врагом?

25 Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухой соломинкой в погоню?

26 Но Ты записываешь мои ошибки и грехи моей юности мне вменяешь.

27 Ноги мои Ты забил в колодки, следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идёшь.

28 И распадается человек, как гниль, как ткань, изъеденная молью.

Job

Chapter 13

Аюб

Глава 13

1 See,2005 my eye5869 has seen7200 all3605 this, my ear241 has heard8085 and understood995 it.

1 Всё это видели мои глаза, слышали уши, и понял ум.

2 What you know,1847 the same do I know3045 also:1571 I am not inferior5307 to you.

2 Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.

3 Surely199 I would speak1696 to the Almighty,7706 and I desire2654 to reason3198 with God.410

3 Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, со Всевышним поспорить о моём деле.

4 But you are forgers2950 of lies,8267 you are all3605 physicians7495 of no457 value.457

4 А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.

5 O that you would altogether hold2790 your peace!2790 and it should be your wisdom.2451

5 О, если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.

6 Hear8085 now4994 my reasoning,8433 and listen7181 to the pleadings7379 of my lips.8193

6 Выслушайте же мои доводы, внимайте моим укорам.

7 Will you speak1696 wickedly5766 for God?410 and talk1696 deceitfully7423 for him?

7 Неужели вы станете лгать ради Всевышнего и обманывать ради Него?

8 Will you accept5375 his person?6440 will you contend7378 for God?410

8 Будете ради Него пристрастными и в суде станете Его выгораживать?

9 Is it good2896 that he should search2713 you out? or as one man582 mocks2048 another, do you so mock2048 him?

9 Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?

10 He will surely reprove3198 you, if518 you do secretly5643 accept5375 persons.6440

10 Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.

11 Shall not his excellency7613 make you afraid?1204 and his dread6343 fall5307 on you?

11 Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?

12 Your remembrances2146 are like4911 to ashes,665 your bodies1354 to bodies1354 of clay.2563

12 Изречения ваши – зола, и доводы ваши – оплот из глины.

13 Hold2790 your peace,2790 let me alone, that I may speak,1696 and let come5674 on me what4100 will.

13 Замолчите, и я буду говорить, а потом пусть будет со мной, что будет.

14 Why5921 4100 do I take5375 my flesh1320 in my teeth,8127 and put7760 my life5315 in my hand?3709

14 Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.

15 Though he slay6991 me, yet will I trust3176 in him: but I will maintain3198 my own ways1870 before413 6440 him.

15 Он убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь.

16 He also1571 shall be my salvation:3444 for an hypocrite2611 shall not come935 before6440 him.

16 И в этом моё спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится.

17 Hear8085 diligently my speech,4405 and my declaration262 with your ears.241

17 Внимайте моим словам; пусть дойдёт моя речь до ваших ушей.

18 Behold2009 now,4994 I have ordered6186 my cause;4941 I know3045 that I shall be justified.6663

18 Вот, я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.

19 Who4310 is he that will plead7378 with me? for now,6258 if3588 I hold2790 my tongue,2790 I shall give1478 up the ghost.1478

19 Возьмётся ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.

20 Only389 do6213 not two8147 things to me: then227 will I not hide5641 myself from you.

20 Лишь о двух вещах молю я, о Всевышний, и я не стану больше прятаться от Тебя:

21 Withdraw7368 your hand3709 far7350 from me: and let not your dread367 make me afraid.1204

21 удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.

22 Then call7121 you, and I will answer:6030 or176 let me speak,1696 and answer7725 you me.

22 Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.

23 How4100 many are my iniquities5771 and sins?2403 make me to know3045 my transgression6588 and my sin.2403

23 Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грехи.

24 Why4100 hide5641 you your face,6440 and hold2803 me for your enemy?341

24 За что Ты скрываешь Своё лицо и считаешь меня врагом?

25 Will you break6206 a leaf5929 driven5086 to and fro? and will you pursue7291 the dry3002 stubble?7179

25 Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухой соломинкой в погоню?

26 For you write3789 bitter4846 things against5921 me, and make me to possess3423 the iniquities5771 of my youth.5271

26 Но Ты записываешь мои ошибки и грехи моей юности мне вменяешь.

27 You put7760 my feet7272 also in the stocks,5465 and look8104 narrowly8104 to all3605 my paths;734 you set a print2707 on the heels8328 of my feet.7272

27 Ноги мои Ты забил в колодки, следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идёшь.

28 And he, as a rotten7538 thing, consumes,1086 as a garment899 that is moth6211 eaten.398

28 И распадается человек, как гниль, как ткань, изъеденная молью.