Exodus

Chapter 25

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 that they bring3947 me an offering:8641 of every3605 man376 that gives it willingly5068 with his heart3820 you shall take3947 my offering.8641

3 And this2063 is the offering8641 which834 you shall take3947 of them; gold,2091 and silver,3701 and brass,5178

4 And blue,8504 and purple,713 and scarlet,8144 8438 and fine linen,8336 and goats'5795 hair,

5 And rams'352 skins5785 dyed red,119 and badgers'8476 skins,5785 and shittim7848 wood,6086

6 Oil8081 for the light,3974 spices1314 for anointing4888 oil,8081 and for sweet5561 incense,7004

7 Onyx7718 stones,68 and stones68 to be set4394 in the ephod,646 and in the breastplate.2833

8 And let them make6213 me a sanctuary;4720 that I may dwell7931 among8432 them.

9 According to all3605 that I show7200 you, after the pattern8403 of the tabernacle,4908 and the pattern8403 of all3605 the instruments3627 thereof, even so3651 shall you make6213 it.

10 And they shall make6213 an ark727 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 and a half2677 shall be the length753 thereof, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof.

11 And you shall overlay6823 it with pure2889 gold,2091 within1004 and without2351 shall you overlay6823 it, and shall make6213 on it a crown2213 of gold2091 round5439 about.

12 And you shall cast3332 four702 rings2885 of gold2091 for it, and put5414 them in the four702 corners6471 thereof; and two8147 rings2885 shall be in the one259 side6763 of it, and two8147 rings2885 in the other8145 side6763 of it.

13 And you shall make6213 staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold.2091

14 And you shall put935 the staves905 into the rings2885 by the sides6763 of the ark,727 that the ark727 may be borne5375 with them.

15 The staves905 shall be in the rings2885 of the ark:727 they shall not be taken5493 from it.

16 And you shall put5414 into413 the ark727 the testimony5715 which834 I shall give5414 you.

17 And you shall make6213 a mercy3727 seat of pure2889 gold:2091 two cubits520 and a half2677 shall be the length753 thereof, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof.

18 And you shall make6213 two8147 cherubim3742 of gold,2091 of beaten4749 work4749 shall you make6213 them, in the two8147 ends7098 of the mercy3727 seat.

19 And make6213 one259 cherub3742 on the one2088 end,7098 and the other259 cherub3742 on the other2088 end:7098 even of the mercy3727 seat shall you make6213 the cherubim3742 on the two8147 ends7098 thereof.

20 And the cherubim3742 shall stretch6566 forth their wings3671 on high,4605 covering5526 the mercy3727 seat with their wings,3671 and their faces6440 shall look one to another;251 toward the mercy3727 seat shall the faces6440 of the cherubim3742 be.

21 And you shall put5414 the mercy3727 seat above4605 on the ark;727 and in the ark727 you shall put5414 the testimony5715 that I shall give5414 you.

22 And there I will meet3259 with you, and I will commune1696 with you from above5921 the mercy3727 seat, from between996 the two8147 cherubim3742 which834 are on the ark727 of the testimony,5715 of all3605 things which834 I will give you in commandment6680 to the children1121 of Israel.3478

23 You shall also make6213 a table7979 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 shall be the length753 thereof, and a cubit520 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof.

24 And you shall overlay6823 it with pure2889 gold,2091 and make6213 thereto a crown2213 of gold2091 round5439 about.

25 And you shall make6213 to it a border4526 of an hand2948 breadth2948 round5439 about, and you shall make6213 a golden2091 crown2213 to the border4526 thereof round5439 about.

26 And you shall make6213 for it four702 rings2885 of gold,2091 and put5414 the rings2885 in the four702 corners6285 that are on5921 the four702 feet7272 thereof.

27 Over5980 against5980 the border4526 shall the rings2885 be for places1004 of the staves905 to bear5375 the table.7979

28 And you shall make6213 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold,2091 that the table7979 may be borne5375 with them.

29 And you shall make6213 the dishes7086 thereof, and spoons3709 thereof, and covers7184 thereof, and bowls4518 thereof, to cover5258 with:2004 of pure2889 gold2091 shall you make6213 them.

30 And you shall set5414 on the table7979 show bread3899 6440 before6440 me always.8548

31 And you shall make6213 a candlestick4501 of pure2889 gold:2091 of beaten4749 work4749 shall the candlestick4501 be made:6213 his shaft,3409 and his branches,7070 his bowls,1375 his knops,3730 and his flowers,6525 shall be of the same.

32 And six8337 branches7070 shall come3318 out of the sides6654 of it; three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the one259 side,6654 and three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the other8145 side:6654

33 Three7969 bowls1375 made like to almonds,8246 with a bud3730 and a flower6525 in one259 branch;7070 and three7969 bowls1375 made like almonds8246 in the other259 branch,7070 with a bud3730 and a flower:6525 so3651 in the six8337 branches7070 that come3318 out of the candlestick.4501

34 And in the candlesticks4501 shall be four702 bowls1375 made like to almonds,8246 with their knops3730 and their flowers.6525

35 And there shall be a bud3730 under8478 two8147 branches7070 of the same, and a bud3730 under8478 two8147 branches7070 of the same, and a bud3730 under8478 two8147 branches7070 of the same, according to the six8337 branches7070 that proceed3318 out of the candlestick.4501

36 Their knops3730 and their branches7070 shall be of the same: all3605 it shall be one259 beaten4749 work4749 of pure2889 gold.2091

37 And you shall make6213 the seven7651 lamps5216 thereof: and they shall light5927 the lamps5216 thereof, that they may give light216 over5921 5676 against5676 6440 it.

38 And the tongs4457 thereof, and the firepans4289 thereof, shall be of pure2889 gold.2091

39 Of a talent3603 of pure2889 gold2091 shall he make6213 it, with all3605 these428 vessels.3627

40 And look7200 that you make6213 them after their pattern,8403 which834 was showed7200 you in the mount.2022

Исход

Глава 25

1 Господь обратился к Моисею с такими словами:

2 «Скажи людям Израиля, чтобы они принесли Мне дары. Пусть каждый человек в сердце своём решит, что хочет Мне дать; прими от них эти дары для Меня.

3 Вот перечень того, что ты можешь принять от народа: золото, серебро и бронзу,

4 голубую, пурпурную и красную пряжу, тонкий лён, козью шерсть,

5 окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации,

6 масло для светильников, ароматические добавки для елея помазания и для благовонного курения.

7 Принимай также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного.

8 Пусть люди построят для Меня святилище, и тогда Я смогу жить среди них.

9 Я покажу тебе, как должен выглядеть священный шатёр и всё в нём. Построй всё в точности так, как Я показываю тебе.

10 Возьми древесину акации и сделай священный ларец. Он должен быть длиной в 125 сантиметров, шириной 75 и высотой 75 сантиметров.

11 Возьми чистое золото и покрой ковчег золотом внутри и снаружи, а также отделай золотом края ковчега.

12 Сделай четыре золотых кольца, чтобы носить ковчег, и прикрепи их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны.

13 Потом сделай шесты, чтобы носить на них ковчег. Шесты должны быть сделаны из дерева акации и покрыты золотом.

14 Продень шесты сквозь кольца на углах ковчега и на этих шестах носите ковчег.

15 Шесты эти должны всегда быть в кольцах ковчега, не вынимай их.

16 Я дам тебе Соглашение, и ты положи его в этот ковчег.

17 Сделай крышку из чистого золота 125 сантиметров в длину и 75 сантиметров в ширину.

18 Сделай двух Херувимов из золота, чеканной работы,

19 и помести одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, чтобы они были соединены с крышкой, образуя единое целое.

20 Крылья Ангелов будут распростёрты к небу; пусть они осеняют ковчег своими крыльями и будут обращены лицом друг к другу и к крышке ковчега.

21 Я дам тебе Соглашение, помести его в ковчег и положи на ковчег крышку.

22 Открываясь вам, Я буду говорить между двумя Херувимами на крышке ларца Соглашения, и там Я дам израильскому народу Мои заповеди.

23 Сделай стол из дерева акации длиной в 1 метр, шириной в 50 сантиметров и высотой в 75 сантиметров.

24 Покрой стол чистым золотом с золотой отделкой по краю.

25 Сделай вокруг стола рамку 7,5 сантиметра шириной и отделай её золотом.

26 Потом сделай четыре золотых кольца, помести их на четырех углах стола у четырёх ножек,

27 помести их около рамки, в эти кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них стол.

28 Сделай шесты из дерева акации и покрой их золотом. Эти шесты для того, чтобы носить на них стол.

29 Сделай тарелки, ложки, кувшины и миски для приношения жертв возлияния из чистого золота

30 и положи на стол передо Мной особый хлеб, этот хлеб должен всегда быть передо Мной.

31 Потом ты должен сделать светильник из чистого золота. Основание и стебель его должны быть чеканными из чистого золота. Сделай цветы, бутоны и лепестки из чистого золота и соедини всё это в единое целое.

32 У светильника должно быть шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой.

33 На каждой ветви должно быть по три цветка, сделай их наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.

34 Сделай на светильнике ещё четыре цветка, наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.

35 У светильника будет шесть ветвей — по три ветви с каждой стороны стебля. Под каждой из трёх ветвей, там, где они соединяются со стеблем, сделай по цветку с чашечками и лепестками.

36 Весь светильник вместе с цветами и ветвями должен быть выкован из чистого золота, и всё это должно быть соединено в единое целое.

37 Затем сделай семь лампад для этого светильника, чтобы они освещали пространство перед светильником.

38 Сделай из чистого золота фитильные щипцы и лотки.

39 Возьми один талант чистого золота и сделай из него этот светильник со всеми принадлежностями.

40 Смотри же, сделай всё точно так, как Я показал тебе на горе».

Exodus

Chapter 25

Исход

Глава 25

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

1 Господь обратился к Моисею с такими словами:

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 that they bring3947 me an offering:8641 of every3605 man376 that gives it willingly5068 with his heart3820 you shall take3947 my offering.8641

2 «Скажи людям Израиля, чтобы они принесли Мне дары. Пусть каждый человек в сердце своём решит, что хочет Мне дать; прими от них эти дары для Меня.

3 And this2063 is the offering8641 which834 you shall take3947 of them; gold,2091 and silver,3701 and brass,5178

3 Вот перечень того, что ты можешь принять от народа: золото, серебро и бронзу,

4 And blue,8504 and purple,713 and scarlet,8144 8438 and fine linen,8336 and goats'5795 hair,

4 голубую, пурпурную и красную пряжу, тонкий лён, козью шерсть,

5 And rams'352 skins5785 dyed red,119 and badgers'8476 skins,5785 and shittim7848 wood,6086

5 окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации,

6 Oil8081 for the light,3974 spices1314 for anointing4888 oil,8081 and for sweet5561 incense,7004

6 масло для светильников, ароматические добавки для елея помазания и для благовонного курения.

7 Onyx7718 stones,68 and stones68 to be set4394 in the ephod,646 and in the breastplate.2833

7 Принимай также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного.

8 And let them make6213 me a sanctuary;4720 that I may dwell7931 among8432 them.

8 Пусть люди построят для Меня святилище, и тогда Я смогу жить среди них.

9 According to all3605 that I show7200 you, after the pattern8403 of the tabernacle,4908 and the pattern8403 of all3605 the instruments3627 thereof, even so3651 shall you make6213 it.

9 Я покажу тебе, как должен выглядеть священный шатёр и всё в нём. Построй всё в точности так, как Я показываю тебе.

10 And they shall make6213 an ark727 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 and a half2677 shall be the length753 thereof, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof.

10 Возьми древесину акации и сделай священный ларец. Он должен быть длиной в 125 сантиметров, шириной 75 и высотой 75 сантиметров.

11 And you shall overlay6823 it with pure2889 gold,2091 within1004 and without2351 shall you overlay6823 it, and shall make6213 on it a crown2213 of gold2091 round5439 about.

11 Возьми чистое золото и покрой ковчег золотом внутри и снаружи, а также отделай золотом края ковчега.

12 And you shall cast3332 four702 rings2885 of gold2091 for it, and put5414 them in the four702 corners6471 thereof; and two8147 rings2885 shall be in the one259 side6763 of it, and two8147 rings2885 in the other8145 side6763 of it.

12 Сделай четыре золотых кольца, чтобы носить ковчег, и прикрепи их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны.

13 And you shall make6213 staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold.2091

13 Потом сделай шесты, чтобы носить на них ковчег. Шесты должны быть сделаны из дерева акации и покрыты золотом.

14 And you shall put935 the staves905 into the rings2885 by the sides6763 of the ark,727 that the ark727 may be borne5375 with them.

14 Продень шесты сквозь кольца на углах ковчега и на этих шестах носите ковчег.

15 The staves905 shall be in the rings2885 of the ark:727 they shall not be taken5493 from it.

15 Шесты эти должны всегда быть в кольцах ковчега, не вынимай их.

16 And you shall put5414 into413 the ark727 the testimony5715 which834 I shall give5414 you.

16 Я дам тебе Соглашение, и ты положи его в этот ковчег.

17 And you shall make6213 a mercy3727 seat of pure2889 gold:2091 two cubits520 and a half2677 shall be the length753 thereof, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof.

17 Сделай крышку из чистого золота 125 сантиметров в длину и 75 сантиметров в ширину.

18 And you shall make6213 two8147 cherubim3742 of gold,2091 of beaten4749 work4749 shall you make6213 them, in the two8147 ends7098 of the mercy3727 seat.

18 Сделай двух Херувимов из золота, чеканной работы,

19 And make6213 one259 cherub3742 on the one2088 end,7098 and the other259 cherub3742 on the other2088 end:7098 even of the mercy3727 seat shall you make6213 the cherubim3742 on the two8147 ends7098 thereof.

19 и помести одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, чтобы они были соединены с крышкой, образуя единое целое.

20 And the cherubim3742 shall stretch6566 forth their wings3671 on high,4605 covering5526 the mercy3727 seat with their wings,3671 and their faces6440 shall look one to another;251 toward the mercy3727 seat shall the faces6440 of the cherubim3742 be.

20 Крылья Ангелов будут распростёрты к небу; пусть они осеняют ковчег своими крыльями и будут обращены лицом друг к другу и к крышке ковчега.

21 And you shall put5414 the mercy3727 seat above4605 on the ark;727 and in the ark727 you shall put5414 the testimony5715 that I shall give5414 you.

21 Я дам тебе Соглашение, помести его в ковчег и положи на ковчег крышку.

22 And there I will meet3259 with you, and I will commune1696 with you from above5921 the mercy3727 seat, from between996 the two8147 cherubim3742 which834 are on the ark727 of the testimony,5715 of all3605 things which834 I will give you in commandment6680 to the children1121 of Israel.3478

22 Открываясь вам, Я буду говорить между двумя Херувимами на крышке ларца Соглашения, и там Я дам израильскому народу Мои заповеди.

23 You shall also make6213 a table7979 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 shall be the length753 thereof, and a cubit520 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof.

23 Сделай стол из дерева акации длиной в 1 метр, шириной в 50 сантиметров и высотой в 75 сантиметров.

24 And you shall overlay6823 it with pure2889 gold,2091 and make6213 thereto a crown2213 of gold2091 round5439 about.

24 Покрой стол чистым золотом с золотой отделкой по краю.

25 And you shall make6213 to it a border4526 of an hand2948 breadth2948 round5439 about, and you shall make6213 a golden2091 crown2213 to the border4526 thereof round5439 about.

25 Сделай вокруг стола рамку 7,5 сантиметра шириной и отделай её золотом.

26 And you shall make6213 for it four702 rings2885 of gold,2091 and put5414 the rings2885 in the four702 corners6285 that are on5921 the four702 feet7272 thereof.

26 Потом сделай четыре золотых кольца, помести их на четырех углах стола у четырёх ножек,

27 Over5980 against5980 the border4526 shall the rings2885 be for places1004 of the staves905 to bear5375 the table.7979

27 помести их около рамки, в эти кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них стол.

28 And you shall make6213 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold,2091 that the table7979 may be borne5375 with them.

28 Сделай шесты из дерева акации и покрой их золотом. Эти шесты для того, чтобы носить на них стол.

29 And you shall make6213 the dishes7086 thereof, and spoons3709 thereof, and covers7184 thereof, and bowls4518 thereof, to cover5258 with:2004 of pure2889 gold2091 shall you make6213 them.

29 Сделай тарелки, ложки, кувшины и миски для приношения жертв возлияния из чистого золота

30 And you shall set5414 on the table7979 show bread3899 6440 before6440 me always.8548

30 и положи на стол передо Мной особый хлеб, этот хлеб должен всегда быть передо Мной.

31 And you shall make6213 a candlestick4501 of pure2889 gold:2091 of beaten4749 work4749 shall the candlestick4501 be made:6213 his shaft,3409 and his branches,7070 his bowls,1375 his knops,3730 and his flowers,6525 shall be of the same.

31 Потом ты должен сделать светильник из чистого золота. Основание и стебель его должны быть чеканными из чистого золота. Сделай цветы, бутоны и лепестки из чистого золота и соедини всё это в единое целое.

32 And six8337 branches7070 shall come3318 out of the sides6654 of it; three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the one259 side,6654 and three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the other8145 side:6654

32 У светильника должно быть шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой.

33 Three7969 bowls1375 made like to almonds,8246 with a bud3730 and a flower6525 in one259 branch;7070 and three7969 bowls1375 made like almonds8246 in the other259 branch,7070 with a bud3730 and a flower:6525 so3651 in the six8337 branches7070 that come3318 out of the candlestick.4501

33 На каждой ветви должно быть по три цветка, сделай их наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.

34 And in the candlesticks4501 shall be four702 bowls1375 made like to almonds,8246 with their knops3730 and their flowers.6525

34 Сделай на светильнике ещё четыре цветка, наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.

35 And there shall be a bud3730 under8478 two8147 branches7070 of the same, and a bud3730 under8478 two8147 branches7070 of the same, and a bud3730 under8478 two8147 branches7070 of the same, according to the six8337 branches7070 that proceed3318 out of the candlestick.4501

35 У светильника будет шесть ветвей — по три ветви с каждой стороны стебля. Под каждой из трёх ветвей, там, где они соединяются со стеблем, сделай по цветку с чашечками и лепестками.

36 Their knops3730 and their branches7070 shall be of the same: all3605 it shall be one259 beaten4749 work4749 of pure2889 gold.2091

36 Весь светильник вместе с цветами и ветвями должен быть выкован из чистого золота, и всё это должно быть соединено в единое целое.

37 And you shall make6213 the seven7651 lamps5216 thereof: and they shall light5927 the lamps5216 thereof, that they may give light216 over5921 5676 against5676 6440 it.

37 Затем сделай семь лампад для этого светильника, чтобы они освещали пространство перед светильником.

38 And the tongs4457 thereof, and the firepans4289 thereof, shall be of pure2889 gold.2091

38 Сделай из чистого золота фитильные щипцы и лотки.

39 Of a talent3603 of pure2889 gold2091 shall he make6213 it, with all3605 these428 vessels.3627

39 Возьми один талант чистого золота и сделай из него этот светильник со всеми принадлежностями.

40 And look7200 that you make6213 them after their pattern,8403 which834 was showed7200 you in the mount.2022

40 Смотри же, сделай всё точно так, как Я показал тебе на горе».

1.0x