Exodus

Chapter 25

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 that they bring3947 me an offering:8641 of every3605 man376 that gives it willingly5068 with his heart3820 you shall take3947 my offering.8641

3 And this2063 is the offering8641 which834 you shall take3947 of them; gold,2091 and silver,3701 and brass,5178

4 And blue,8504 and purple,713 and scarlet,8144 8438 and fine linen,8336 and goats'5795 hair,

5 And rams'352 skins5785 dyed red,119 and badgers'8476 skins,5785 and shittim7848 wood,6086

6 Oil8081 for the light,3974 spices1314 for anointing4888 oil,8081 and for sweet5561 incense,7004

7 Onyx7718 stones,68 and stones68 to be set4394 in the ephod,646 and in the breastplate.2833

8 And let them make6213 me a sanctuary;4720 that I may dwell7931 among8432 them.

9 According to all3605 that I show7200 you, after the pattern8403 of the tabernacle,4908 and the pattern8403 of all3605 the instruments3627 thereof, even so3651 shall you make6213 it.

10 And they shall make6213 an ark727 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 and a half2677 shall be the length753 thereof, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof.

11 And you shall overlay6823 it with pure2889 gold,2091 within1004 and without2351 shall you overlay6823 it, and shall make6213 on it a crown2213 of gold2091 round5439 about.

12 And you shall cast3332 four702 rings2885 of gold2091 for it, and put5414 them in the four702 corners6471 thereof; and two8147 rings2885 shall be in the one259 side6763 of it, and two8147 rings2885 in the other8145 side6763 of it.

13 And you shall make6213 staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold.2091

14 And you shall put935 the staves905 into the rings2885 by the sides6763 of the ark,727 that the ark727 may be borne5375 with them.

15 The staves905 shall be in the rings2885 of the ark:727 they shall not be taken5493 from it.

16 And you shall put5414 into413 the ark727 the testimony5715 which834 I shall give5414 you.

17 And you shall make6213 a mercy3727 seat of pure2889 gold:2091 two cubits520 and a half2677 shall be the length753 thereof, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof.

18 And you shall make6213 two8147 cherubim3742 of gold,2091 of beaten4749 work4749 shall you make6213 them, in the two8147 ends7098 of the mercy3727 seat.

19 And make6213 one259 cherub3742 on the one2088 end,7098 and the other259 cherub3742 on the other2088 end:7098 even of the mercy3727 seat shall you make6213 the cherubim3742 on the two8147 ends7098 thereof.

20 And the cherubim3742 shall stretch6566 forth their wings3671 on high,4605 covering5526 the mercy3727 seat with their wings,3671 and their faces6440 shall look one to another;251 toward the mercy3727 seat shall the faces6440 of the cherubim3742 be.

21 And you shall put5414 the mercy3727 seat above4605 on the ark;727 and in the ark727 you shall put5414 the testimony5715 that I shall give5414 you.

22 And there I will meet3259 with you, and I will commune1696 with you from above5921 the mercy3727 seat, from between996 the two8147 cherubim3742 which834 are on the ark727 of the testimony,5715 of all3605 things which834 I will give you in commandment6680 to the children1121 of Israel.3478

23 You shall also make6213 a table7979 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 shall be the length753 thereof, and a cubit520 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof.

24 And you shall overlay6823 it with pure2889 gold,2091 and make6213 thereto a crown2213 of gold2091 round5439 about.

25 And you shall make6213 to it a border4526 of an hand2948 breadth2948 round5439 about, and you shall make6213 a golden2091 crown2213 to the border4526 thereof round5439 about.

26 And you shall make6213 for it four702 rings2885 of gold,2091 and put5414 the rings2885 in the four702 corners6285 that are on5921 the four702 feet7272 thereof.

27 Over5980 against5980 the border4526 shall the rings2885 be for places1004 of the staves905 to bear5375 the table.7979

28 And you shall make6213 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold,2091 that the table7979 may be borne5375 with them.

29 And you shall make6213 the dishes7086 thereof, and spoons3709 thereof, and covers7184 thereof, and bowls4518 thereof, to cover5258 with:2004 of pure2889 gold2091 shall you make6213 them.

30 And you shall set5414 on the table7979 show bread3899 6440 before6440 me always.8548

31 And you shall make6213 a candlestick4501 of pure2889 gold:2091 of beaten4749 work4749 shall the candlestick4501 be made:6213 his shaft,3409 and his branches,7070 his bowls,1375 his knops,3730 and his flowers,6525 shall be of the same.

32 And six8337 branches7070 shall come3318 out of the sides6654 of it; three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the one259 side,6654 and three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the other8145 side:6654

33 Three7969 bowls1375 made like to almonds,8246 with a bud3730 and a flower6525 in one259 branch;7070 and three7969 bowls1375 made like almonds8246 in the other259 branch,7070 with a bud3730 and a flower:6525 so3651 in the six8337 branches7070 that come3318 out of the candlestick.4501

34 And in the candlesticks4501 shall be four702 bowls1375 made like to almonds,8246 with their knops3730 and their flowers.6525

35 And there shall be a bud3730 under8478 two8147 branches7070 of the same, and a bud3730 under8478 two8147 branches7070 of the same, and a bud3730 under8478 two8147 branches7070 of the same, according to the six8337 branches7070 that proceed3318 out of the candlestick.4501

36 Their knops3730 and their branches7070 shall be of the same: all3605 it shall be one259 beaten4749 work4749 of pure2889 gold.2091

37 And you shall make6213 the seven7651 lamps5216 thereof: and they shall light5927 the lamps5216 thereof, that they may give light216 over5921 5676 against5676 6440 it.

38 And the tongs4457 thereof, and the firepans4289 thereof, shall be of pure2889 gold.2091

39 Of a talent3603 of pure2889 gold2091 shall he make6213 it, with all3605 these428 vessels.3627

40 And look7200 that you make6213 them after their pattern,8403 which834 was showed7200 you in the mount.2022

Вихід

Розділ 25

1 А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Промовляй до Ізраїлевих синів, і нехай вони ві́зьмуть для Мене прино́шення. Від кожного мужа, що́ дасть добровільно його серце, ві́зьмете прино́шення для Ме́не.

3 А оце те прино́шення, що ві́зьмете від них: золото, і срібло, і мідь,

4 і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і кози́на вовна,

5 і шкурки́ бара́нячі, начервоно пофарбо́вані, і шкурки тахаше́ві, і дерево ака́цій,

6 олива на осві́тлення, пахощі до оливи нама́щення, і пахощі для кади́ла,

7 і камі́ння оніксове, і каміння на опра́ву до ефо́ду й до нагру́дника.

8 І нехай збудують Мені святиню, — і перебува́тиму серед них.

9 Як усе, що Я покажу́ тобі — будо́ву скинії та будову рече́й її, — і так зро́бите.

10 І зроблять вони ковче́га з акаці́йного дерева, — два лі́кті й пів довжина́ його, і лі́коть і пів ширина́ його, і лікоть і пів вишина його.

11 І пообкладаєш його щирим золотом зсере́дини та іззо́вні. І зробиш вінця́ золотого навко́ло над ним.

12 І виллєш для нього чотири золоті каблу́чки, і даси на чотирьох кутах його, — дві каблу́чки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його.

13 І поробиш держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом.

14 І повсо́вуєш ці держаки́ в каблу́чки на боках ковче́гу, щоб ними носити ковче́га.

15 В ковче́гових каблу́чках будуть ці держаки́; не відступлять вони від нього.

16 І покладеш до ковче́гу те свідо́цтво, що Я тобі дам.

17 І зробиш ві́ко зо щирого золота, — два лікті й пів довжина́ його, і лікоть і пів ширина́ його.

18 І зробиш два золоті херуви́ми, — роботою кутою зробиш їх з обох кі́нців віка.

19 І зроби одного херувима з кінця́ звідси, а одного херувима з кінця́ звідти. Від того ві́ка поробите тих херувимів на обох кі́нцях його.

20 І будуть ті херувими простягати кри́ла догори́, і заті́нювати своїми кри́льми над віком, а їхні обличчя — одне до о́дного; до віка будуть обличчя тих херувимів.

21 І покладеш те віко згори́ на ковче́га, а до цього ковчега покладеш свідо́цтво, яке Я тобі дам.

22 І Я буду тобі відкриватися там, і буду говорити з тобою з-над віка з-посеред обох херувимів, що над ковче́гом свідо́цтва, про все, що розповім тобі для синів Ізраїлевих.

23 І зробиш стола з акаційного дерева, — два лікті довжина́ його, і лікоть ширина́ його, і лікоть і лів вишина́ його.

24 І пообкладаєш його щирим золотом, і зробиш вінця́ золотого для нього навко́ло.

25 І ли́штву зробиш для нього в долоню навко́ло, і зробиш вінця́ золотого навко́ло, — для ли́штви його.

26 І зробиш для нього чотири каблу́чки із золота, та й даси ці каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках.

27 Навпроти лиштви будуть ці каблучки, на вклада́ння для держакі́в, щоб носити стола.

28 І поробиш ті держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом, і на них бу́дуть носити стола.

29 І поро́биш миски́ його, і кади́льниці його, і чаші його та кухлі його, щоб ними лити, — зо щирого золота їх ти поро́биш.

30 А на столі покладеш хліб показни́й, що за́вжди перед Моїм лицем.

31 І зробиш свічника́ зо щирого золота, — роботою кутою нехай буде зро́блено цього свічника. Стовп його, і раме́на його, ке́лихи його, ґудзі його й квітки́ його — будуть із нього.

32 І шість раме́н вихо́дитимуть із боків його, — три рамені свічника з одно́го боку його, і три рамені свічника з другого боку його.

33 Три ке́лихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раме́нах, що виходять із свічника.

34 А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки́ його.

35 І ґудзь під двома раме́нами з нього, і ґудзь під іншими двома раме́нами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, — у шости рамен, що виходять із свічника.

36 Їхні ґудзі та їхні раме́на нехай будуть із нього. Увесь він — одне куття́ щирого золота.

37 І зробиш сім лямпа́док до нього, і нехай засвітять його лямпадки, і нехай він світить на передню сторону його.

38 А його щи́пчики та його лопа́тки на ву́гіль — щире золото.

39 З тала́нту щирого золота зробиш його та ввесь цей по́суд.

40 І диви́сь, і зроби за тим зразко́м, що тобі показувано на горі.

Exodus

Chapter 25

Вихід

Розділ 25

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

1 А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 that they bring3947 me an offering:8641 of every3605 man376 that gives it willingly5068 with his heart3820 you shall take3947 my offering.8641

2 „Промовляй до Ізраїлевих синів, і нехай вони ві́зьмуть для Мене прино́шення. Від кожного мужа, що́ дасть добровільно його серце, ві́зьмете прино́шення для Ме́не.

3 And this2063 is the offering8641 which834 you shall take3947 of them; gold,2091 and silver,3701 and brass,5178

3 А оце те прино́шення, що ві́зьмете від них: золото, і срібло, і мідь,

4 And blue,8504 and purple,713 and scarlet,8144 8438 and fine linen,8336 and goats'5795 hair,

4 і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і кози́на вовна,

5 And rams'352 skins5785 dyed red,119 and badgers'8476 skins,5785 and shittim7848 wood,6086

5 і шкурки́ бара́нячі, начервоно пофарбо́вані, і шкурки тахаше́ві, і дерево ака́цій,

6 Oil8081 for the light,3974 spices1314 for anointing4888 oil,8081 and for sweet5561 incense,7004

6 олива на осві́тлення, пахощі до оливи нама́щення, і пахощі для кади́ла,

7 Onyx7718 stones,68 and stones68 to be set4394 in the ephod,646 and in the breastplate.2833

7 і камі́ння оніксове, і каміння на опра́ву до ефо́ду й до нагру́дника.

8 And let them make6213 me a sanctuary;4720 that I may dwell7931 among8432 them.

8 І нехай збудують Мені святиню, — і перебува́тиму серед них.

9 According to all3605 that I show7200 you, after the pattern8403 of the tabernacle,4908 and the pattern8403 of all3605 the instruments3627 thereof, even so3651 shall you make6213 it.

9 Як усе, що Я покажу́ тобі — будо́ву скинії та будову рече́й її, — і так зро́бите.

10 And they shall make6213 an ark727 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 and a half2677 shall be the length753 thereof, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof.

10 І зроблять вони ковче́га з акаці́йного дерева, — два лі́кті й пів довжина́ його, і лі́коть і пів ширина́ його, і лікоть і пів вишина його.

11 And you shall overlay6823 it with pure2889 gold,2091 within1004 and without2351 shall you overlay6823 it, and shall make6213 on it a crown2213 of gold2091 round5439 about.

11 І пообкладаєш його щирим золотом зсере́дини та іззо́вні. І зробиш вінця́ золотого навко́ло над ним.

12 And you shall cast3332 four702 rings2885 of gold2091 for it, and put5414 them in the four702 corners6471 thereof; and two8147 rings2885 shall be in the one259 side6763 of it, and two8147 rings2885 in the other8145 side6763 of it.

12 І виллєш для нього чотири золоті каблу́чки, і даси на чотирьох кутах його, — дві каблу́чки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його.

13 And you shall make6213 staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold.2091

13 І поробиш держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом.

14 And you shall put935 the staves905 into the rings2885 by the sides6763 of the ark,727 that the ark727 may be borne5375 with them.

14 І повсо́вуєш ці держаки́ в каблу́чки на боках ковче́гу, щоб ними носити ковче́га.

15 The staves905 shall be in the rings2885 of the ark:727 they shall not be taken5493 from it.

15 В ковче́гових каблу́чках будуть ці держаки́; не відступлять вони від нього.

16 And you shall put5414 into413 the ark727 the testimony5715 which834 I shall give5414 you.

16 І покладеш до ковче́гу те свідо́цтво, що Я тобі дам.

17 And you shall make6213 a mercy3727 seat of pure2889 gold:2091 two cubits520 and a half2677 shall be the length753 thereof, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof.

17 І зробиш ві́ко зо щирого золота, — два лікті й пів довжина́ його, і лікоть і пів ширина́ його.

18 And you shall make6213 two8147 cherubim3742 of gold,2091 of beaten4749 work4749 shall you make6213 them, in the two8147 ends7098 of the mercy3727 seat.

18 І зробиш два золоті херуви́ми, — роботою кутою зробиш їх з обох кі́нців віка.

19 And make6213 one259 cherub3742 on the one2088 end,7098 and the other259 cherub3742 on the other2088 end:7098 even of the mercy3727 seat shall you make6213 the cherubim3742 on the two8147 ends7098 thereof.

19 І зроби одного херувима з кінця́ звідси, а одного херувима з кінця́ звідти. Від того ві́ка поробите тих херувимів на обох кі́нцях його.

20 And the cherubim3742 shall stretch6566 forth their wings3671 on high,4605 covering5526 the mercy3727 seat with their wings,3671 and their faces6440 shall look one to another;251 toward the mercy3727 seat shall the faces6440 of the cherubim3742 be.

20 І будуть ті херувими простягати кри́ла догори́, і заті́нювати своїми кри́льми над віком, а їхні обличчя — одне до о́дного; до віка будуть обличчя тих херувимів.

21 And you shall put5414 the mercy3727 seat above4605 on the ark;727 and in the ark727 you shall put5414 the testimony5715 that I shall give5414 you.

21 І покладеш те віко згори́ на ковче́га, а до цього ковчега покладеш свідо́цтво, яке Я тобі дам.

22 And there I will meet3259 with you, and I will commune1696 with you from above5921 the mercy3727 seat, from between996 the two8147 cherubim3742 which834 are on the ark727 of the testimony,5715 of all3605 things which834 I will give you in commandment6680 to the children1121 of Israel.3478

22 І Я буду тобі відкриватися там, і буду говорити з тобою з-над віка з-посеред обох херувимів, що над ковче́гом свідо́цтва, про все, що розповім тобі для синів Ізраїлевих.

23 You shall also make6213 a table7979 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 shall be the length753 thereof, and a cubit520 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof.

23 І зробиш стола з акаційного дерева, — два лікті довжина́ його, і лікоть ширина́ його, і лікоть і лів вишина́ його.

24 And you shall overlay6823 it with pure2889 gold,2091 and make6213 thereto a crown2213 of gold2091 round5439 about.

24 І пообкладаєш його щирим золотом, і зробиш вінця́ золотого для нього навко́ло.

25 And you shall make6213 to it a border4526 of an hand2948 breadth2948 round5439 about, and you shall make6213 a golden2091 crown2213 to the border4526 thereof round5439 about.

25 І ли́штву зробиш для нього в долоню навко́ло, і зробиш вінця́ золотого навко́ло, — для ли́штви його.

26 And you shall make6213 for it four702 rings2885 of gold,2091 and put5414 the rings2885 in the four702 corners6285 that are on5921 the four702 feet7272 thereof.

26 І зробиш для нього чотири каблу́чки із золота, та й даси ці каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках.

27 Over5980 against5980 the border4526 shall the rings2885 be for places1004 of the staves905 to bear5375 the table.7979

27 Навпроти лиштви будуть ці каблучки, на вклада́ння для держакі́в, щоб носити стола.

28 And you shall make6213 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold,2091 that the table7979 may be borne5375 with them.

28 І поробиш ті держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом, і на них бу́дуть носити стола.

29 And you shall make6213 the dishes7086 thereof, and spoons3709 thereof, and covers7184 thereof, and bowls4518 thereof, to cover5258 with:2004 of pure2889 gold2091 shall you make6213 them.

29 І поро́биш миски́ його, і кади́льниці його, і чаші його та кухлі його, щоб ними лити, — зо щирого золота їх ти поро́биш.

30 And you shall set5414 on the table7979 show bread3899 6440 before6440 me always.8548

30 А на столі покладеш хліб показни́й, що за́вжди перед Моїм лицем.

31 And you shall make6213 a candlestick4501 of pure2889 gold:2091 of beaten4749 work4749 shall the candlestick4501 be made:6213 his shaft,3409 and his branches,7070 his bowls,1375 his knops,3730 and his flowers,6525 shall be of the same.

31 І зробиш свічника́ зо щирого золота, — роботою кутою нехай буде зро́блено цього свічника. Стовп його, і раме́на його, ке́лихи його, ґудзі його й квітки́ його — будуть із нього.

32 And six8337 branches7070 shall come3318 out of the sides6654 of it; three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the one259 side,6654 and three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the other8145 side:6654

32 І шість раме́н вихо́дитимуть із боків його, — три рамені свічника з одно́го боку його, і три рамені свічника з другого боку його.

33 Three7969 bowls1375 made like to almonds,8246 with a bud3730 and a flower6525 in one259 branch;7070 and three7969 bowls1375 made like almonds8246 in the other259 branch,7070 with a bud3730 and a flower:6525 so3651 in the six8337 branches7070 that come3318 out of the candlestick.4501

33 Три ке́лихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раме́нах, що виходять із свічника.

34 And in the candlesticks4501 shall be four702 bowls1375 made like to almonds,8246 with their knops3730 and their flowers.6525

34 А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки́ його.

35 And there shall be a bud3730 under8478 two8147 branches7070 of the same, and a bud3730 under8478 two8147 branches7070 of the same, and a bud3730 under8478 two8147 branches7070 of the same, according to the six8337 branches7070 that proceed3318 out of the candlestick.4501

35 І ґудзь під двома раме́нами з нього, і ґудзь під іншими двома раме́нами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, — у шости рамен, що виходять із свічника.

36 Their knops3730 and their branches7070 shall be of the same: all3605 it shall be one259 beaten4749 work4749 of pure2889 gold.2091

36 Їхні ґудзі та їхні раме́на нехай будуть із нього. Увесь він — одне куття́ щирого золота.

37 And you shall make6213 the seven7651 lamps5216 thereof: and they shall light5927 the lamps5216 thereof, that they may give light216 over5921 5676 against5676 6440 it.

37 І зробиш сім лямпа́док до нього, і нехай засвітять його лямпадки, і нехай він світить на передню сторону його.

38 And the tongs4457 thereof, and the firepans4289 thereof, shall be of pure2889 gold.2091

38 А його щи́пчики та його лопа́тки на ву́гіль — щире золото.

39 Of a talent3603 of pure2889 gold2091 shall he make6213 it, with all3605 these428 vessels.3627

39 З тала́нту щирого золота зробиш його та ввесь цей по́суд.

40 And look7200 that you make6213 them after their pattern,8403 which834 was showed7200 you in the mount.2022

40 І диви́сь, і зроби за тим зразко́м, що тобі показувано на горі.

1.0x