Job

Chapter 6

1 But Job347 answered6030 and said,559

2 Oh3863 that my grief3708 were thoroughly weighed,8254 and my calamity1942 laid5375 in the balances3976 together!3162

3 For now6258 it would be heavier3513 than the sand2344 of the sea:3220 therefore5921 3651 my words1697 are swallowed3886 up.

4 For the arrows2671 of the Almighty7706 are within5978 me, the poison2534 whereof834 drinks8354 up my spirit:7307 the terrors1161 of God433 do set themselves in array6186 against me.

5 Does the wild6501 ass6501 bray5101 when he has grass?1877 or lows1600 the ox7794 over5921 his fodder?1098

6 Can that which is unsavory8602 be eaten398 without1097 salt?4417 or is there any taste2940 in the white7388 of an egg?2495

7 The things that my soul5315 refused3985 to touch5060 are as my sorrowful1741 meat.3899

8 Oh that I might have935 my request;7596 and that God433 would grant5414 me the thing that I long8615 for!

9 Even that it would please2974 God433 to destroy1792 me; that he would let loose5425 his hand,3027 and cut1214 me off!

10 Then should I yet5750 have1961 comfort;5165 yes, I would harden5539 myself in sorrow:2427 let him not spare;2550 for I have not concealed3582 the words561 of the Holy6918 One.

11 What4100 is my strength,3581 that I should hope?3176 and what4100 is my end,7093 that I should prolong748 my life?5315

12 Is my strength3581 the strength3581 of stones?68 or is my flesh1320 of brass?5153

13 Is not my help5833 in me? and is wisdom8454 driven5080 quite5080 from me?

14 To him that is afflicted4523 pity2617 should be showed from his friend;7453 but he forsakes5800 the fear3374 of the Almighty.7706

15 My brothers251 have dealt deceitfully898 as a brook,5158 and as the stream650 of brooks5158 they pass5674 away;

16 Which are blackish6937 by reason4480 of the ice,7140 and wherein the snow7950 is hid:5956

17 What time6256 they wax warm,2215 they vanish:6789 when it is hot,2527 they are consumed1846 out of their place.4725

18 The paths734 of their way1870 are turned3943 aside;3943 they go5927 to nothing,8414 and perish.6

19 The troops734 of Tema8485 looked,5027 the companies1979 of Sheba7614 waited6960 for them.

20 They were confounded954 because3588 they had hoped;982 they came935 thither,5704 and were ashamed.2659

21 For now6258 you are nothing;3808 you see7200 my casting2866 down, and are afraid.3372

22 Did I say,559 Bring3051 to me? or, Give a reward7809 for me of your substance?3581

23 Or, Deliver4422 me from the enemy's6862 hand?3027 or, Redeem6299 me from the hand3027 of the mighty?6184

24 Teach3384 me, and I will hold2790 my tongue:2790 and cause me to understand995 wherein4100 I have erred.7683

25 How4100 forcible4834 are right3476 words!561 but what4100 does your arguing3198 reprove?3198

26 Do you imagine2803 to reprove3198 words,4405 and the speeches561 of one that is desperate,2976 which are as wind?7307

27 Yes,637 you overwhelm5307 the fatherless,3490 and you dig3738 a pit for your friend.7453

28 Now6258 therefore be content,2974 look6437 on me; for it is evident5921 6440 to you if518 I lie.3576

29 Return,7725 I pray4994 you, let it not be iniquity;5766 yes, return7725 again,5750 my righteousness6664 is in it.

30 Is there iniquity5766 in my tongue?3956 cannot3808 my taste2441 discern995 perverse1942 things?

Книга Иова

Глава 6

1 Тогда Иов ответил: «Если бы было можно взвесить мои страдания и все мои беды положить на чашу весов,

2

3 тогда бы вы поняли всю скорбь мою. Она тяжелее была бы морского песка всех морей, поэтому кажутся глупыми речи мои.

4 Стрелы Всемогущего Бога во мне, душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.

5 Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.

6 Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?

7 Нет! Я отказываюсь глотать такое! От такой еды меня тошнит. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда.

8 Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.

9 Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.

10 И если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.

11 Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мной случится, и терпеливым быть причины нет.

12 Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.

13 Нет силы у меня себе помочь, так как надежду у меня совсем отняли.

14 Друзья должны быть преданы человеку, когда к нему несчастья приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.

15 Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,

16 что разливаются от тающего снега и ледяных заторов.

17 Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.

18 Эти потоки извиваются на своём пути, а потом теряются в пустыне!

19 Купцы из Фемы ищут воду, с надеждой глядят идущие из Севы.

20 И не было у них сомнения, что найдётся вода, но разочарование постигло их.

21 Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.

22 Просил ли я о помощи у вас? Нет! Не требовал у вас я денег!

23 Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?

24 Теперь же покажите мне, в чём я неправ, и буду я спокоен.

25 Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.

26 Вы стремитесь обличить меня, но многословье ваше лишь приносит мне усталость.

27 Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.

28 Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.

29 Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.

30 Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить».

Job

Chapter 6

Книга Иова

Глава 6

1 But Job347 answered6030 and said,559

1 Тогда Иов ответил: «Если бы было можно взвесить мои страдания и все мои беды положить на чашу весов,

2 Oh3863 that my grief3708 were thoroughly weighed,8254 and my calamity1942 laid5375 in the balances3976 together!3162

2

3 For now6258 it would be heavier3513 than the sand2344 of the sea:3220 therefore5921 3651 my words1697 are swallowed3886 up.

3 тогда бы вы поняли всю скорбь мою. Она тяжелее была бы морского песка всех морей, поэтому кажутся глупыми речи мои.

4 For the arrows2671 of the Almighty7706 are within5978 me, the poison2534 whereof834 drinks8354 up my spirit:7307 the terrors1161 of God433 do set themselves in array6186 against me.

4 Стрелы Всемогущего Бога во мне, душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.

5 Does the wild6501 ass6501 bray5101 when he has grass?1877 or lows1600 the ox7794 over5921 his fodder?1098

5 Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.

6 Can that which is unsavory8602 be eaten398 without1097 salt?4417 or is there any taste2940 in the white7388 of an egg?2495

6 Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?

7 The things that my soul5315 refused3985 to touch5060 are as my sorrowful1741 meat.3899

7 Нет! Я отказываюсь глотать такое! От такой еды меня тошнит. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда.

8 Oh that I might have935 my request;7596 and that God433 would grant5414 me the thing that I long8615 for!

8 Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.

9 Even that it would please2974 God433 to destroy1792 me; that he would let loose5425 his hand,3027 and cut1214 me off!

9 Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.

10 Then should I yet5750 have1961 comfort;5165 yes, I would harden5539 myself in sorrow:2427 let him not spare;2550 for I have not concealed3582 the words561 of the Holy6918 One.

10 И если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.

11 What4100 is my strength,3581 that I should hope?3176 and what4100 is my end,7093 that I should prolong748 my life?5315

11 Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мной случится, и терпеливым быть причины нет.

12 Is my strength3581 the strength3581 of stones?68 or is my flesh1320 of brass?5153

12 Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.

13 Is not my help5833 in me? and is wisdom8454 driven5080 quite5080 from me?

13 Нет силы у меня себе помочь, так как надежду у меня совсем отняли.

14 To him that is afflicted4523 pity2617 should be showed from his friend;7453 but he forsakes5800 the fear3374 of the Almighty.7706

14 Друзья должны быть преданы человеку, когда к нему несчастья приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.

15 My brothers251 have dealt deceitfully898 as a brook,5158 and as the stream650 of brooks5158 they pass5674 away;

15 Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,

16 Which are blackish6937 by reason4480 of the ice,7140 and wherein the snow7950 is hid:5956

16 что разливаются от тающего снега и ледяных заторов.

17 What time6256 they wax warm,2215 they vanish:6789 when it is hot,2527 they are consumed1846 out of their place.4725

17 Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.

18 The paths734 of their way1870 are turned3943 aside;3943 they go5927 to nothing,8414 and perish.6

18 Эти потоки извиваются на своём пути, а потом теряются в пустыне!

19 The troops734 of Tema8485 looked,5027 the companies1979 of Sheba7614 waited6960 for them.

19 Купцы из Фемы ищут воду, с надеждой глядят идущие из Севы.

20 They were confounded954 because3588 they had hoped;982 they came935 thither,5704 and were ashamed.2659

20 И не было у них сомнения, что найдётся вода, но разочарование постигло их.

21 For now6258 you are nothing;3808 you see7200 my casting2866 down, and are afraid.3372

21 Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.

22 Did I say,559 Bring3051 to me? or, Give a reward7809 for me of your substance?3581

22 Просил ли я о помощи у вас? Нет! Не требовал у вас я денег!

23 Or, Deliver4422 me from the enemy's6862 hand?3027 or, Redeem6299 me from the hand3027 of the mighty?6184

23 Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?

24 Teach3384 me, and I will hold2790 my tongue:2790 and cause me to understand995 wherein4100 I have erred.7683

24 Теперь же покажите мне, в чём я неправ, и буду я спокоен.

25 How4100 forcible4834 are right3476 words!561 but what4100 does your arguing3198 reprove?3198

25 Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.

26 Do you imagine2803 to reprove3198 words,4405 and the speeches561 of one that is desperate,2976 which are as wind?7307

26 Вы стремитесь обличить меня, но многословье ваше лишь приносит мне усталость.

27 Yes,637 you overwhelm5307 the fatherless,3490 and you dig3738 a pit for your friend.7453

27 Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.

28 Now6258 therefore be content,2974 look6437 on me; for it is evident5921 6440 to you if518 I lie.3576

28 Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.

29 Return,7725 I pray4994 you, let it not be iniquity;5766 yes, return7725 again,5750 my righteousness6664 is in it.

29 Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.

30 Is there iniquity5766 in my tongue?3956 cannot3808 my taste2441 discern995 perverse1942 things?

30 Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить».