1 At1722 the same1565 time5610 came4334 the disciples3101 to Jesus,2424 saying,3004 Who5101 is the greatest3187 in the kingdom932 of heaven?3772
2 And Jesus2424 called4341 a little3813 child3813 to him, and set2476 him in the middle3319 of them,
3 And said,2036Truly281 I say3004 to you, Except3362 you be converted,4762 and become1096 as little3813 children,3813 you shall not enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven.3772
4 Whoever3748 therefore3767 shall humble5013 himself1438 as this5124 little3813 child,3813 the same3778 is greatest3187 in the kingdom932 of heaven.3772
5 And whoever3739302shall receive1209 one1520 such5108 little3813 child3813 in my name3686 receives1209 me.
6 But whoever3739302shall offend4624 one1520 of these5130 little3398 ones which3588 believe4100 in me, it were better4851 for him that a millstone34583684were hanged2910 about1909 his neck,5137 andthathe were drowned2670 in the depth3989 of the sea.2281
7 Woe3759 to the world2889 because575 of offenses!4625 for it must318 needs318 be that offenses4625 come;2064 but woe3759 to that man444 by whom3739 the offense4625 comes!2064
8 Why1161 if1487 your hand5495 or2228 your foot4228 offend4624 you, cut1581 them off,1581 and cast906themfrom you: it is better2570 for you to enter1525 into1519 life2222 halt5560 or2228 maimed,2948 rather2228 than2228 having2192 two1417 hands5495 or2228 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 everlasting166 fire.4442
9 And if1487 your4675 eye3788 offend4624 you, pluck1807 it out, and cast906itfrom you: it is better2570 for you to enter1525 into1519 life2222 with one3442 eye,3442 rather2228 than2228 having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire.4442
10 Take heed3708 that you despise2706 not one1520 of these5130 little3398 ones; for I say3004 to you, That in heaven3772 their angels32 do always12233956behold991 the face4383 of my Father3962 which3588 is in heaven.3772
11 For the Son5207 of man444 is come2064 to save4982 that which3588 was lost.622
12 How5101 think1380 you? if1437 a man444 have1096 an hundred1540 sheep,4263 and one1520 of them be gone4105 astray,4105 does he not leave863 the ninety1768 and nine,1768 and goes4198 into1909 the mountains,3735 and seeks2212 that which3588 is gone astray?4105
13 And if1437 so1437 be that he find2147 it, truly281 I say3004 to you, he rejoices5463 more3123 of thatsheep,than2228 of the ninety1768 and nine1768 which3588 went4105 not astray.4105
14 Even so3779 it is not the will2307 of your5216 Father3962 which3588 is in heaven,3772 that one1520 of these5130 little3398 ones should perish.622
15 Moreover1161 if1437 your brother80 shall trespass264 against1519 you, go5217 and tell1650 him his fault1651 between3342 you and him alone:3441 if1437 he shall hear191 you, you have gained2770 your brother.80
16 But if1437 he will not hear191you, thentake3880 with you one1520 or2228 two1417 more,2089 that in the mouth4750 of two1417 or2228 three5140 witnesses3144 every3956 word4487 may be established.2476
17 And if1437 he shall neglect3878 to hear3878 them, tell2036itto the church:1577 but if1437 he neglect3878 to hear3878 the church,1577 let him be to you as an heathen1482 man and a publican.5057
18 Truly281 I say3004 to you, Whatever37451437you shall bind1210 on1909 earth1093 shall be bound1210 in heaven:3772 and whatever37451437you shall loose3089 on1909 earth1093 shall be loosed3089 in heaven.3772
19 Again3825 I say3004 to you, That if1437 two1417 of you shall agree4856 on1909 earth1093 as touching4012 any3956 thing4229 that they shall ask,154 it shall be done1096 for them of my Father3962 which3588 is in heaven.3772
20 For where3757 two1417 or2228 three5140 are gathered4863 together4863 in my name,3686 there1563 am1510 I in the middle3319 of them.
21 Then5119 came4334 Peter4074 to him, and said,2036 Lord,2962 how4212 oft4212 shall my brother80 sin264 against1519 me, and I forgive863 him? till2193 seven2034 times?2034
22 Jesus2424 said3004 to him, I say3004 not to you, Until2193 seven2034 times:2034 but, Until2193 seventy1441 times1441 seven.2033
23 Therefore12235124is the kingdom932 of heaven3772 likened3666 to a certain444 king,935 which3739 would2309 take4868 account3056 of his servants.1401
24 And when he had begun756 to reckon,4868 one1520 was brought4374 to him, which owed3781 him ten3463 thousand3463 talents.5007
25 But for as much as he had2192 not to pay,591 his lord2962 commanded2753 him to be sold,4097 and his wife,1135 and children,5043 and all3956 that he had,2192 and payment591 to be made.591
26 The servant1401 therefore3767 fell4098 down, and worshipped4352 him, saying,3004 Lord,2962 have patience3114 with me, and I will pay591 you all.
27 Then1161 the lord2962 of that servant1401 was moved4697 with compassion,4697 and loosed630 him, and forgave863 him the debt.1156
28 But the same1565 servant1401 went1831 out, and found2147 one1520 of his fellow servants,4889 which3739 owed3784 him an hundred1540 pence:1220 and he laid hands2902 on him, and took2902himby the throat,4155 saying,3004 Pay591 me that you owe.3784
29 And his fellow servant4889 fell4098 down at1519 his feet,4228 and sought3870 him, saying,3004 Have patience3114 with me, and I will pay591 you all.
30 And he would2309 not: but went565 and cast906 him into1519 prison,5438 till2193 he should pay591 the debt.3784
31 So1161 when his fellow servants4889 saw1492 what3588 was done,1096 they were very4970 sorry,3076 and came2064 and told1285 to their lord2962 all3956 that was done.1096
32 Then5119 his lord,2962 after that he had called4341 him, said3004 to him, O you wicked4190 servant,1401 I forgave863 you all3956 that debt,3782 because1893 you desired3870 me:
33 Should not you also2532 have had compassion1653 on your fellow servant,4889 even2532 as I had pity1653 on you?
34 And his lord2962 was wroth,3710 and delivered3860 him to the tormentors,930 till2193 he should pay591 all3956 that was due3784 to him.
35 So3779 likewise2532 shall my heavenly2032 Father3962 do4160 also2532 to you, if1437 you from your5216 hearts2588 forgive863 not every1538 one his brother80 their trespasses.3900
Евангелие от Матфея
Глава 18
1 В это время ученики пришли к Иисусу и спросили: «Кто самый великий в Царстве Небесном?»
2 Тогда Он подозвал к себе ребёнка, поставил его посреди них
3 и сказал: «Правду вам говорю, что до тех пор, пока не изменитесь в сердце своём и не станете подобны детям, вы не войдёте в Царство Небесное.
4 Тот, кто станет покорным, подобно этому ребёнку, будет самым главным в Царстве Небесном.
5 Кто принимает такого маленького ребёнка во имя Моё, тот и Меня принимает».
6 «Тому же, кто побудит кого-либо из тех малых детей, верующих в Меня, согрешить, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жёрнов и утопили в глубоком море.
7 Меня переполняет жалость к этому миру, так как он полон соблазнов, ведущих к греху. Их не избежать, но горе тому, по чьей вине появляются они.
8 И если рука или нога твоя виновата в том, что ты согрешил, отруби её и выкинь прочь, потому что лучше тебе войти в вечную жизнь безногим или безруким, чем при двух ногах и двух руках быть ввергнутым в огонь неугасаемый.
9 И если глаз твой виноват в том, что ты споткнулся, то вырви его и выкинь прочь. Лучше войти в вечную жизнь с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в адский огонь».
10 «Смотрите же, не относитесь с презрением к этим малым детям, потому что их Ангелы на небесах всегда находятся с Отцом Моим Небесным.
11 [Потому что Сын Человеческий пришёл, чтобы спасти всех потерянных].
12 Что вы думаете? Если есть у кого-нибудь сотня овец и одна из них отбилась от стада, разве не оставит он оставшихся девяносто девять в горах и не пойдёт искать ту одну, которая отбилась от стада?
13 Правду вам говорю: если найдёт её, то обрадуется ей больше, чем остальным девяноста девяти, которые не заблудились.
14 Также и Отец ваш Небесный желает, чтобы ни один из малых детей этих не был потерян».
15 «Если твой брат из семьи Божьей согрешит против тебя, пойди нему и поговори с ним наедине о своей обиде, и если он послушает тебя, то ты вернул себе брата.
16 Но если он не послушает тебя, то возьми с собой ещё одного или двух человек, чтобы всё было подтверждено устами двух или трех свидетелей.
17 И если он и их откажется выслушать, расскажи об этом церковной общине. Если же он откажется прислушаться и к мнению церковной общины, то относись к нему как к язычнику или как к сборщику налогов.
18 Правду вам говорю: когда вы будете судить здесь на земле, то это будет суд Божий. И когда пообещаете прощение здесь на земле, то это будет прощение Божье.
19 Истинно говорю вам: если двое из вас на земле согласятся вместе молить Бога о чём-либо, то чего бы вы ни попросили, всё будет исполнено для вас Моим Небесным Отцом.
20 Потому что там, где двое или трое соберутся вместе во имя Моё, и Я с ними буду».
21 Тогда Пётр пришёл к Иисусу и спросил: «Господи, если кто-либо грешит против меня, то сколько раз я должен прощать этого человека? До семи раз?»
22 Иисус ответил ему: «Говорю тебе, что это будет не до семи, а до семидесяти семи раз.
23 Поэтому Царство Небесное подобно царю, который захотел собрать долги со своих слуг.
24 Когда он стал с ними рассчитываться, к нему привели слугу, который задолжал ему десять тысяч талантов.
25 Но, так как слуга не мог расплатиться, господин приказал продать его вместе с женой, детьми и со всем его имуществом в уплату долга.
26 Тогда слуга упал перед ним ниц и стал умолять его: „Потерпи, и я расплачусь с тобой”.
27 Господин сжалился над слугой, отпустил его и простил ему долг.
28 Этот же слуга пошёл к одному из своих собратьев-слуг, который задолжал ему сто динариев, схватил его за горло и стал душить, приговаривая: „Заплати то, что ты мне должен”.
29 Тогда должник упал на колени и стал умолять его: „Потерпи, и я уплачу тебе”.
30 Но слуга этот не пожелал так сделать, а пошёл и посадил того должника в тюрьму, пока тот не уплатит ему долг.
31 Когда другие слуги увидели, что случилось, то очень огорчились и рассказали своему господину о том, что произошло.
32 Тогда господин призвал к себе слугу и сказал ему: „Негодный слуга! Ведь я простил тебе весь долг, потому что ты молил меня об этом.
33 Так разве не должен был и ты проявить милосердие к ближнему своему так же, как и я сжалился над тобой?”
34 И в гневе господин приказал бросить слугу для наказания в тюрьму, где он должен был отбывать срок заключения до тех пор, пока не выплатит весь свой долг.
35 Так же и Мой Небесный Отец поступит с вами, если от всего сердца не простите своего брата или свою сестру».
Matthew
Chapter 18
Евангелие от Матфея
Глава 18
1 At1722 the same1565 time5610 came4334 the disciples3101 to Jesus,2424 saying,3004 Who5101 is the greatest3187 in the kingdom932 of heaven?3772
1 В это время ученики пришли к Иисусу и спросили: «Кто самый великий в Царстве Небесном?»
2 And Jesus2424 called4341 a little3813 child3813 to him, and set2476 him in the middle3319 of them,
2 Тогда Он подозвал к себе ребёнка, поставил его посреди них
3 And said,2036Truly281 I say3004 to you, Except3362 you be converted,4762 and become1096 as little3813 children,3813 you shall not enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven.3772
3 и сказал: «Правду вам говорю, что до тех пор, пока не изменитесь в сердце своём и не станете подобны детям, вы не войдёте в Царство Небесное.
4 Whoever3748 therefore3767 shall humble5013 himself1438 as this5124 little3813 child,3813 the same3778 is greatest3187 in the kingdom932 of heaven.3772
4 Тот, кто станет покорным, подобно этому ребёнку, будет самым главным в Царстве Небесном.
5 And whoever3739302shall receive1209 one1520 such5108 little3813 child3813 in my name3686 receives1209 me.
5 Кто принимает такого маленького ребёнка во имя Моё, тот и Меня принимает».
6 But whoever3739302shall offend4624 one1520 of these5130 little3398 ones which3588 believe4100 in me, it were better4851 for him that a millstone34583684were hanged2910 about1909 his neck,5137 andthathe were drowned2670 in the depth3989 of the sea.2281
6 «Тому же, кто побудит кого-либо из тех малых детей, верующих в Меня, согрешить, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жёрнов и утопили в глубоком море.
7 Woe3759 to the world2889 because575 of offenses!4625 for it must318 needs318 be that offenses4625 come;2064 but woe3759 to that man444 by whom3739 the offense4625 comes!2064
7 Меня переполняет жалость к этому миру, так как он полон соблазнов, ведущих к греху. Их не избежать, но горе тому, по чьей вине появляются они.
8 Why1161 if1487 your hand5495 or2228 your foot4228 offend4624 you, cut1581 them off,1581 and cast906themfrom you: it is better2570 for you to enter1525 into1519 life2222 halt5560 or2228 maimed,2948 rather2228 than2228 having2192 two1417 hands5495 or2228 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 everlasting166 fire.4442
8 И если рука или нога твоя виновата в том, что ты согрешил, отруби её и выкинь прочь, потому что лучше тебе войти в вечную жизнь безногим или безруким, чем при двух ногах и двух руках быть ввергнутым в огонь неугасаемый.
9 And if1487 your4675 eye3788 offend4624 you, pluck1807 it out, and cast906itfrom you: it is better2570 for you to enter1525 into1519 life2222 with one3442 eye,3442 rather2228 than2228 having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire.4442
9 И если глаз твой виноват в том, что ты споткнулся, то вырви его и выкинь прочь. Лучше войти в вечную жизнь с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в адский огонь».
10 Take heed3708 that you despise2706 not one1520 of these5130 little3398 ones; for I say3004 to you, That in heaven3772 their angels32 do always12233956behold991 the face4383 of my Father3962 which3588 is in heaven.3772
10 «Смотрите же, не относитесь с презрением к этим малым детям, потому что их Ангелы на небесах всегда находятся с Отцом Моим Небесным.
11 For the Son5207 of man444 is come2064 to save4982 that which3588 was lost.622
11 [Потому что Сын Человеческий пришёл, чтобы спасти всех потерянных].
12 How5101 think1380 you? if1437 a man444 have1096 an hundred1540 sheep,4263 and one1520 of them be gone4105 astray,4105 does he not leave863 the ninety1768 and nine,1768 and goes4198 into1909 the mountains,3735 and seeks2212 that which3588 is gone astray?4105
12 Что вы думаете? Если есть у кого-нибудь сотня овец и одна из них отбилась от стада, разве не оставит он оставшихся девяносто девять в горах и не пойдёт искать ту одну, которая отбилась от стада?
13 And if1437 so1437 be that he find2147 it, truly281 I say3004 to you, he rejoices5463 more3123 of thatsheep,than2228 of the ninety1768 and nine1768 which3588 went4105 not astray.4105
13 Правду вам говорю: если найдёт её, то обрадуется ей больше, чем остальным девяноста девяти, которые не заблудились.
14 Even so3779 it is not the will2307 of your5216 Father3962 which3588 is in heaven,3772 that one1520 of these5130 little3398 ones should perish.622
14 Также и Отец ваш Небесный желает, чтобы ни один из малых детей этих не был потерян».
15 Moreover1161 if1437 your brother80 shall trespass264 against1519 you, go5217 and tell1650 him his fault1651 between3342 you and him alone:3441 if1437 he shall hear191 you, you have gained2770 your brother.80
15 «Если твой брат из семьи Божьей согрешит против тебя, пойди нему и поговори с ним наедине о своей обиде, и если он послушает тебя, то ты вернул себе брата.
16 But if1437 he will not hear191you, thentake3880 with you one1520 or2228 two1417 more,2089 that in the mouth4750 of two1417 or2228 three5140 witnesses3144 every3956 word4487 may be established.2476
16 Но если он не послушает тебя, то возьми с собой ещё одного или двух человек, чтобы всё было подтверждено устами двух или трех свидетелей.
17 And if1437 he shall neglect3878 to hear3878 them, tell2036itto the church:1577 but if1437 he neglect3878 to hear3878 the church,1577 let him be to you as an heathen1482 man and a publican.5057
17 И если он и их откажется выслушать, расскажи об этом церковной общине. Если же он откажется прислушаться и к мнению церковной общины, то относись к нему как к язычнику или как к сборщику налогов.
18 Truly281 I say3004 to you, Whatever37451437you shall bind1210 on1909 earth1093 shall be bound1210 in heaven:3772 and whatever37451437you shall loose3089 on1909 earth1093 shall be loosed3089 in heaven.3772
18 Правду вам говорю: когда вы будете судить здесь на земле, то это будет суд Божий. И когда пообещаете прощение здесь на земле, то это будет прощение Божье.
19 Again3825 I say3004 to you, That if1437 two1417 of you shall agree4856 on1909 earth1093 as touching4012 any3956 thing4229 that they shall ask,154 it shall be done1096 for them of my Father3962 which3588 is in heaven.3772
19 Истинно говорю вам: если двое из вас на земле согласятся вместе молить Бога о чём-либо, то чего бы вы ни попросили, всё будет исполнено для вас Моим Небесным Отцом.
20 For where3757 two1417 or2228 three5140 are gathered4863 together4863 in my name,3686 there1563 am1510 I in the middle3319 of them.
20 Потому что там, где двое или трое соберутся вместе во имя Моё, и Я с ними буду».
21 Then5119 came4334 Peter4074 to him, and said,2036 Lord,2962 how4212 oft4212 shall my brother80 sin264 against1519 me, and I forgive863 him? till2193 seven2034 times?2034
21 Тогда Пётр пришёл к Иисусу и спросил: «Господи, если кто-либо грешит против меня, то сколько раз я должен прощать этого человека? До семи раз?»
22 Jesus2424 said3004 to him, I say3004 not to you, Until2193 seven2034 times:2034 but, Until2193 seventy1441 times1441 seven.2033
22 Иисус ответил ему: «Говорю тебе, что это будет не до семи, а до семидесяти семи раз.
23 Therefore12235124is the kingdom932 of heaven3772 likened3666 to a certain444 king,935 which3739 would2309 take4868 account3056 of his servants.1401
23 Поэтому Царство Небесное подобно царю, который захотел собрать долги со своих слуг.
24 And when he had begun756 to reckon,4868 one1520 was brought4374 to him, which owed3781 him ten3463 thousand3463 talents.5007
24 Когда он стал с ними рассчитываться, к нему привели слугу, который задолжал ему десять тысяч талантов.
25 But for as much as he had2192 not to pay,591 his lord2962 commanded2753 him to be sold,4097 and his wife,1135 and children,5043 and all3956 that he had,2192 and payment591 to be made.591
25 Но, так как слуга не мог расплатиться, господин приказал продать его вместе с женой, детьми и со всем его имуществом в уплату долга.
26 The servant1401 therefore3767 fell4098 down, and worshipped4352 him, saying,3004 Lord,2962 have patience3114 with me, and I will pay591 you all.
26 Тогда слуга упал перед ним ниц и стал умолять его: „Потерпи, и я расплачусь с тобой”.
27 Then1161 the lord2962 of that servant1401 was moved4697 with compassion,4697 and loosed630 him, and forgave863 him the debt.1156
27 Господин сжалился над слугой, отпустил его и простил ему долг.
28 But the same1565 servant1401 went1831 out, and found2147 one1520 of his fellow servants,4889 which3739 owed3784 him an hundred1540 pence:1220 and he laid hands2902 on him, and took2902himby the throat,4155 saying,3004 Pay591 me that you owe.3784
28 Этот же слуга пошёл к одному из своих собратьев-слуг, который задолжал ему сто динариев, схватил его за горло и стал душить, приговаривая: „Заплати то, что ты мне должен”.
29 And his fellow servant4889 fell4098 down at1519 his feet,4228 and sought3870 him, saying,3004 Have patience3114 with me, and I will pay591 you all.
29 Тогда должник упал на колени и стал умолять его: „Потерпи, и я уплачу тебе”.
30 And he would2309 not: but went565 and cast906 him into1519 prison,5438 till2193 he should pay591 the debt.3784
30 Но слуга этот не пожелал так сделать, а пошёл и посадил того должника в тюрьму, пока тот не уплатит ему долг.
31 So1161 when his fellow servants4889 saw1492 what3588 was done,1096 they were very4970 sorry,3076 and came2064 and told1285 to their lord2962 all3956 that was done.1096
31 Когда другие слуги увидели, что случилось, то очень огорчились и рассказали своему господину о том, что произошло.
32 Then5119 his lord,2962 after that he had called4341 him, said3004 to him, O you wicked4190 servant,1401 I forgave863 you all3956 that debt,3782 because1893 you desired3870 me:
32 Тогда господин призвал к себе слугу и сказал ему: „Негодный слуга! Ведь я простил тебе весь долг, потому что ты молил меня об этом.
33 Should not you also2532 have had compassion1653 on your fellow servant,4889 even2532 as I had pity1653 on you?
33 Так разве не должен был и ты проявить милосердие к ближнему своему так же, как и я сжалился над тобой?”
34 And his lord2962 was wroth,3710 and delivered3860 him to the tormentors,930 till2193 he should pay591 all3956 that was due3784 to him.
34 И в гневе господин приказал бросить слугу для наказания в тюрьму, где он должен был отбывать срок заключения до тех пор, пока не выплатит весь свой долг.
35 So3779 likewise2532 shall my heavenly2032 Father3962 do4160 also2532 to you, if1437 you from your5216 hearts2588 forgive863 not every1538 one his brother80 their trespasses.3900
35 Так же и Мой Небесный Отец поступит с вами, если от всего сердца не простите своего брата или свою сестру».