Matthew

Chapter 18

1 At1722 the same1565 time5610 came4334 the disciples3101 to Jesus,2424 saying,3004 Who5101 is the greatest3187 in the kingdom932 of heaven?3772

2 And Jesus2424 called4341 a little3813 child3813 to him, and set2476 him in the middle3319 of them,

3 And said,2036 Truly281 I say3004 to you, Except3362 you be converted,4762 and become1096 as little3813 children,3813 you shall not enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven.3772

4 Whoever3748 therefore3767 shall humble5013 himself1438 as this5124 little3813 child,3813 the same3778 is greatest3187 in the kingdom932 of heaven.3772

5 And whoever3739 302 shall receive1209 one1520 such5108 little3813 child3813 in my name3686 receives1209 me.

6 But whoever3739 302 shall offend4624 one1520 of these5130 little3398 ones which3588 believe4100 in me, it were better4851 for him that a millstone3458 3684 were hanged2910 about1909 his neck,5137 and that he were drowned2670 in the depth3989 of the sea.2281

7 Woe3759 to the world2889 because575 of offenses!4625 for it must318 needs318 be that offenses4625 come;2064 but woe3759 to that man444 by whom3739 the offense4625 comes!2064

8 Why1161 if1487 your hand5495 or2228 your foot4228 offend4624 you, cut1581 them off,1581 and cast906 them from you: it is better2570 for you to enter1525 into1519 life2222 halt5560 or2228 maimed,2948 rather2228 than2228 having2192 two1417 hands5495 or2228 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 everlasting166 fire.4442

9 And if1487 your4675 eye3788 offend4624 you, pluck1807 it out, and cast906 it from you: it is better2570 for you to enter1525 into1519 life2222 with one3442 eye,3442 rather2228 than2228 having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire.4442

10 Take heed3708 that you despise2706 not one1520 of these5130 little3398 ones; for I say3004 to you, That in heaven3772 their angels32 do always1223 3956 behold991 the face4383 of my Father3962 which3588 is in heaven.3772

11 For the Son5207 of man444 is come2064 to save4982 that which3588 was lost.622

12 How5101 think1380 you? if1437 a man444 have1096 an hundred1540 sheep,4263 and one1520 of them be gone4105 astray,4105 does he not leave863 the ninety1768 and nine,1768 and goes4198 into1909 the mountains,3735 and seeks2212 that which3588 is gone astray?4105

13 And if1437 so1437 be that he find2147 it, truly281 I say3004 to you, he rejoices5463 more3123 of that sheep, than2228 of the ninety1768 and nine1768 which3588 went4105 not astray.4105

14 Even so3779 it is not the will2307 of your5216 Father3962 which3588 is in heaven,3772 that one1520 of these5130 little3398 ones should perish.622

15 Moreover1161 if1437 your brother80 shall trespass264 against1519 you, go5217 and tell1650 him his fault1651 between3342 you and him alone:3441 if1437 he shall hear191 you, you have gained2770 your brother.80

16 But if1437 he will not hear191 you, then take3880 with you one1520 or2228 two1417 more,2089 that in the mouth4750 of two1417 or2228 three5140 witnesses3144 every3956 word4487 may be established.2476

17 And if1437 he shall neglect3878 to hear3878 them, tell2036 it to the church:1577 but if1437 he neglect3878 to hear3878 the church,1577 let him be to you as an heathen1482 man and a publican.5057

18 Truly281 I say3004 to you, Whatever3745 1437 you shall bind1210 on1909 earth1093 shall be bound1210 in heaven:3772 and whatever3745 1437 you shall loose3089 on1909 earth1093 shall be loosed3089 in heaven.3772

19 Again3825 I say3004 to you, That if1437 two1417 of you shall agree4856 on1909 earth1093 as touching4012 any3956 thing4229 that they shall ask,154 it shall be done1096 for them of my Father3962 which3588 is in heaven.3772

20 For where3757 two1417 or2228 three5140 are gathered4863 together4863 in my name,3686 there1563 am1510 I in the middle3319 of them.

21 Then5119 came4334 Peter4074 to him, and said,2036 Lord,2962 how4212 oft4212 shall my brother80 sin264 against1519 me, and I forgive863 him? till2193 seven2034 times?2034

22 Jesus2424 said3004 to him, I say3004 not to you, Until2193 seven2034 times:2034 but, Until2193 seventy1441 times1441 seven.2033

23 Therefore1223 5124 is the kingdom932 of heaven3772 likened3666 to a certain444 king,935 which3739 would2309 take4868 account3056 of his servants.1401

24 And when he had begun756 to reckon,4868 one1520 was brought4374 to him, which owed3781 him ten3463 thousand3463 talents.5007

25 But for as much as he had2192 not to pay,591 his lord2962 commanded2753 him to be sold,4097 and his wife,1135 and children,5043 and all3956 that he had,2192 and payment591 to be made.591

26 The servant1401 therefore3767 fell4098 down, and worshipped4352 him, saying,3004 Lord,2962 have patience3114 with me, and I will pay591 you all.

27 Then1161 the lord2962 of that servant1401 was moved4697 with compassion,4697 and loosed630 him, and forgave863 him the debt.1156

28 But the same1565 servant1401 went1831 out, and found2147 one1520 of his fellow servants,4889 which3739 owed3784 him an hundred1540 pence:1220 and he laid hands2902 on him, and took2902 him by the throat,4155 saying,3004 Pay591 me that you owe.3784

29 And his fellow servant4889 fell4098 down at1519 his feet,4228 and sought3870 him, saying,3004 Have patience3114 with me, and I will pay591 you all.

30 And he would2309 not: but went565 and cast906 him into1519 prison,5438 till2193 he should pay591 the debt.3784

31 So1161 when his fellow servants4889 saw1492 what3588 was done,1096 they were very4970 sorry,3076 and came2064 and told1285 to their lord2962 all3956 that was done.1096

32 Then5119 his lord,2962 after that he had called4341 him, said3004 to him, O you wicked4190 servant,1401 I forgave863 you all3956 that debt,3782 because1893 you desired3870 me:

33 Should not you also2532 have had compassion1653 on your fellow servant,4889 even2532 as I had pity1653 on you?

34 And his lord2962 was wroth,3710 and delivered3860 him to the tormentors,930 till2193 he should pay591 all3956 that was due3784 to him.

35 So3779 likewise2532 shall my heavenly2032 Father3962 do4160 also2532 to you, if1437 you from your5216 hearts2588 forgive863 not every1538 one his brother80 their trespasses.3900

Евангелие от Матфея

Глава 18

1 В1722 то15653588 время56103588 ученики3101 приступили4334 к3588 Иисусу2424 и сказали:3004 кто5101686 больше31872076 в17223588 Царстве9323588 Небесном?3772

2 3588 Иисус,2424 призвав4341 дитя,3813 поставил2476 его846 посреди17223319 них846

3 и2532 сказал:2036 истинно281 говорю3004 вам,5213 если1437 не3361 обратитесь4762 и2532 не будете1096 как56133588 дети,3813 не3364 войдете1525 в15193588 Царство9323588 Небесное;3772

4 итак,3767 кто3748 умалится,50131438 как56133588 это5124 дитя,3813 тот377820763588 и больше3187 в17223588 Царстве932 Небесном;3772

5 и2532 кто37391437 примет1209 одно1520 такое5108 дитя3813 во19093588 имя3686 Мое,3450 тот Меня1691 принимает;1209

6 а1161 кто3739302 соблазнит4624 одного1520 из3588 малых3398 сих,51303588 верующих4100 в1519 Меня,1691 тому846 лучше было бы,4851 если2443 бы повесили2910 ему846 мельничный жернов34583684 на19093588 шею5137 и2532 потопили2670 его во17223588 глубине39893588 морской.2281

7 Горе37593588 миру2889 от5753588 соблазнов,4625 ибо1063 надобно318 придти20643588 соблазнам;4625 но4133 горе3759 тому3588 человеку,4441565 через1223 которого37393588 соблазн4625 приходит.2064

8 Если1487 же11613588 рука5495 твоя4675 или22283588 нога4228 твоя4675 соблазняет4624 тебя,4571 отсеки1581 их846 и2532 брось906 от575 себя:4675 лучше2570 тебе46712076 войти1525 в15193588 жизнь2222 без руки2948 или2228 без ноги,5560 нежели2228 с двумя1417 руками5495 и2228 с двумя1417 ногами42282192 быть ввержену906 в15193588 огонь44423588 вечный;166

9 и2532 если14873588 глаз3788 твой4675 соблазняет4624 тебя,4571 вырви1807 его846 и2532 брось906 от575 себя:4675 лучше2570 тебе46712076 с одним глазом3442 войти1525 в15193588 жизнь,2222 нежели2228 с двумя1417 глазами37882192 быть ввержену906 в15193588 геенну10673588 огненную.4442

10 Смотрите,3708 не3361 презирайте2706 ни одного1520 из3588 малых3398 сих;5130 ибо1063 говорю3004 вам,5213 что37543588 Ангелы32 их846 на1722 небесах3772 всегда12233956 видят9913588 лице43833588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного.3772

11 Ибо10633588 Сын52073588 Человеческий444 пришел2064 взыскать и спасти49823588 погибшее.622

12 Как5101 вам5213 кажется?1380 Если1437 бы у кого5100 было1096444 сто1540 овец,4263 и2532 одна1520 из1537 них846 заблудилась,4105 то не3780 оставит863 ли он3588 девяносто девять1768 в19093588 горах3735 и не пойдет4198 ли искать22123588 заблудившуюся?4105

13 и2532 если1437 случится1096 найти2147 ее,846 то, истинно281 говорю3004 вам,52133754 он радуется5463 о1909 ней846 более,3123 нежели2228 о19093588 девяноста девяти17683588 незаблудившихся.33614105

14 Так,3779 нет37562076 воли230717153588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного,3772 чтобы2443 погиб622 один1520 из3588 малых3398 сих.5130

15 Если1437 же1161 согрешит264 против1519 тебя45713588 брат80 твой,4675 пойди5217 и2532 обличи1651 его846 между3342 тобою4675 и2532 им846 одним;3441 если1437 послушает191 тебя,4675 то приобрел2770 ты3588 брата80 твоего;4675

16 если1437 же1161 не3361 послушает,191 возьми3880 с3326 собою4675 еще2089 одного1520 или2228 двух,1417 дабы24431909 устами4750 двух1417 или2228 трех5140 свидетелей3144 подтвердилось2476 всякое3956 слово;4487

17 если1437 же1161 не послушает3878 их,846 скажи20363588 церкви;1577 а1161 если1437 и3588 церкви1577 не послушает,3878 то да будет2077 он тебе,4671 как56183588 язычник1482 и3588 мытарь.5057

18 Истинно281 говорю3004 вам:5213 что37451437 вы свяжете1210 на19093588 земле,1093 то будет2071 связано1210 на17223588 небе;3772 и2532 что37451437 разрешите3089 на19093588 земле,1093 то будет2071 разрешено3089 на17223588 небе.3772

19 Истинно также3825 говорю3004 вам,5213 что3754 если1437 двое1417 из вас5216 согласятся4856 на19093588 земле1093 просить о4012 всяком3956 деле,4229 то, чего37391437 бы ни попросили,154 будет1096 им846 от38443588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного,3772

20 ибо,1063 где37571526 двое1417 или2228 трое5140 собраны4863 во15193588 имя3686 Мое,1699 там1563 Я1510 посреди17223319 них.846

21 Тогда5119 Петр4074 приступил4334 к Нему8463588 и сказал:2036 Господи!2962 сколько раз42122532 прощать863846846 брату80 моему,3450 согрешающему264 против1519 меня?1691 до2193 семи2034 ли раз?

22 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 не3756 говорю3004 тебе:4671 «до2193 семи2034 раз», но235 до2193 седмижды2033 семидесяти1441 раз.

23 Посему122351243588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3666444 царю,935 который3739 захотел2309 сосчитаться48683056 с33263588 рабами1401 своими;846

24 когда начал7561161 он846 считаться,4868 приведен4374 был к нему846 некто,1520 который должен3754 был ему десять тысяч3463 талантов;5007

25 а1161 как он846 не3361 имел,2192 чем заплатить,591 то государь29623588 его846 приказал2753 продать4097 его,846 и3588 жену1135 его,846 и3588 детей,5043 и2532 все,3956 что3745 он имел,2192 и2532 заплатить;591

26 тогда3767 раб1401 тот3588 пал,4098 и, кланяясь4352 ему,846 говорил:3004 «государь!2962 потерпи3114 на1909 мне,1698 и2532 все3956 тебе4671 заплачу».591

27 3588 Государь,2962 умилосердившись46971161 над3588 рабом1401 тем,1565 отпустил630 его846 и3588 долг1156 простил863 ему.846

28 3588 Раб1401 же1161 тот,1565 выйдя,1831 нашел2147 одного15203588 из товарищей4889 своих,846 который3739 должен3784 был ему846 сто1540 динариев,1220 и,2532 схватив2902 его,846 душил,4155 говоря:3004 «отдай591 мне,3427 что37395100 должен».3784

29 Тогда37673588 товарищ4889 его846 пал4098 к15193588 ногам4228 его,846 умолял3870 его846 и говорил:3004 «потерпи3114 на1909 мне,1698 и2532 все3956 отдам591 тебе».4671

30 Но1161 тот3588 не3756 захотел,2309 а235 пошел565 и посадил906 его846 в1519 темницу,5438 пока21933757 не отдаст5913588 долга.3784

31 11613588 Товарищи4889 его,846 видев14923588 происшедшее,1096 очень4970 огорчились3076 и,2532 придя,2064 рассказали12853588 государю2962 своему846 все39563588 бывшее.1096

32 Тогда51193588 государь2962 его846 призывает4341 его846 и говорит:3004846 «злой4190 раб!1401 весь39563588 долг3782 тот1565 я простил863 тебе,4671 потому что1893 ты упросил3870 меня;3165

33 не3767 надлежало1163 ли и2532 тебе4571 помиловать16533588 товарища4889 твоего,4675 как5613 и2532 я1473 помиловал1653 тебя?4571»

34 И,2532 разгневавшись,37103588 государь2962 его846 отдал3860 его8463588 истязателям,930 пока21933757 не отдаст591 ему846 всего39563588 долга.3784

35 Так3779 и3588 Отец3962 Мой34503588 Небесный2032 поступит4160 с вами,5213 если1437 не3361 простит863 каждый15383588 из вас от5753588 сердца2588 своего5216 брату80 своему8463588 согрешений3900 его.846

Matthew

Chapter 18

Евангелие от Матфея

Глава 18

1 At1722 the same1565 time5610 came4334 the disciples3101 to Jesus,2424 saying,3004 Who5101 is the greatest3187 in the kingdom932 of heaven?3772

1 В1722 то15653588 время56103588 ученики3101 приступили4334 к3588 Иисусу2424 и сказали:3004 кто5101686 больше31872076 в17223588 Царстве9323588 Небесном?3772

2 And Jesus2424 called4341 a little3813 child3813 to him, and set2476 him in the middle3319 of them,

2 3588 Иисус,2424 призвав4341 дитя,3813 поставил2476 его846 посреди17223319 них846

3 And said,2036 Truly281 I say3004 to you, Except3362 you be converted,4762 and become1096 as little3813 children,3813 you shall not enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven.3772

3 и2532 сказал:2036 истинно281 говорю3004 вам,5213 если1437 не3361 обратитесь4762 и2532 не будете1096 как56133588 дети,3813 не3364 войдете1525 в15193588 Царство9323588 Небесное;3772

4 Whoever3748 therefore3767 shall humble5013 himself1438 as this5124 little3813 child,3813 the same3778 is greatest3187 in the kingdom932 of heaven.3772

4 итак,3767 кто3748 умалится,50131438 как56133588 это5124 дитя,3813 тот377820763588 и больше3187 в17223588 Царстве932 Небесном;3772

5 And whoever3739 302 shall receive1209 one1520 such5108 little3813 child3813 in my name3686 receives1209 me.

5 и2532 кто37391437 примет1209 одно1520 такое5108 дитя3813 во19093588 имя3686 Мое,3450 тот Меня1691 принимает;1209

6 But whoever3739 302 shall offend4624 one1520 of these5130 little3398 ones which3588 believe4100 in me, it were better4851 for him that a millstone3458 3684 were hanged2910 about1909 his neck,5137 and that he were drowned2670 in the depth3989 of the sea.2281

6 а1161 кто3739302 соблазнит4624 одного1520 из3588 малых3398 сих,51303588 верующих4100 в1519 Меня,1691 тому846 лучше было бы,4851 если2443 бы повесили2910 ему846 мельничный жернов34583684 на19093588 шею5137 и2532 потопили2670 его во17223588 глубине39893588 морской.2281

7 Woe3759 to the world2889 because575 of offenses!4625 for it must318 needs318 be that offenses4625 come;2064 but woe3759 to that man444 by whom3739 the offense4625 comes!2064

7 Горе37593588 миру2889 от5753588 соблазнов,4625 ибо1063 надобно318 придти20643588 соблазнам;4625 но4133 горе3759 тому3588 человеку,4441565 через1223 которого37393588 соблазн4625 приходит.2064

8 Why1161 if1487 your hand5495 or2228 your foot4228 offend4624 you, cut1581 them off,1581 and cast906 them from you: it is better2570 for you to enter1525 into1519 life2222 halt5560 or2228 maimed,2948 rather2228 than2228 having2192 two1417 hands5495 or2228 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 everlasting166 fire.4442

8 Если1487 же11613588 рука5495 твоя4675 или22283588 нога4228 твоя4675 соблазняет4624 тебя,4571 отсеки1581 их846 и2532 брось906 от575 себя:4675 лучше2570 тебе46712076 войти1525 в15193588 жизнь2222 без руки2948 или2228 без ноги,5560 нежели2228 с двумя1417 руками5495 и2228 с двумя1417 ногами42282192 быть ввержену906 в15193588 огонь44423588 вечный;166

9 And if1487 your4675 eye3788 offend4624 you, pluck1807 it out, and cast906 it from you: it is better2570 for you to enter1525 into1519 life2222 with one3442 eye,3442 rather2228 than2228 having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire.4442

9 и2532 если14873588 глаз3788 твой4675 соблазняет4624 тебя,4571 вырви1807 его846 и2532 брось906 от575 себя:4675 лучше2570 тебе46712076 с одним глазом3442 войти1525 в15193588 жизнь,2222 нежели2228 с двумя1417 глазами37882192 быть ввержену906 в15193588 геенну10673588 огненную.4442

10 Take heed3708 that you despise2706 not one1520 of these5130 little3398 ones; for I say3004 to you, That in heaven3772 their angels32 do always1223 3956 behold991 the face4383 of my Father3962 which3588 is in heaven.3772

10 Смотрите,3708 не3361 презирайте2706 ни одного1520 из3588 малых3398 сих;5130 ибо1063 говорю3004 вам,5213 что37543588 Ангелы32 их846 на1722 небесах3772 всегда12233956 видят9913588 лице43833588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного.3772

11 For the Son5207 of man444 is come2064 to save4982 that which3588 was lost.622

11 Ибо10633588 Сын52073588 Человеческий444 пришел2064 взыскать и спасти49823588 погибшее.622

12 How5101 think1380 you? if1437 a man444 have1096 an hundred1540 sheep,4263 and one1520 of them be gone4105 astray,4105 does he not leave863 the ninety1768 and nine,1768 and goes4198 into1909 the mountains,3735 and seeks2212 that which3588 is gone astray?4105

12 Как5101 вам5213 кажется?1380 Если1437 бы у кого5100 было1096444 сто1540 овец,4263 и2532 одна1520 из1537 них846 заблудилась,4105 то не3780 оставит863 ли он3588 девяносто девять1768 в19093588 горах3735 и не пойдет4198 ли искать22123588 заблудившуюся?4105

13 And if1437 so1437 be that he find2147 it, truly281 I say3004 to you, he rejoices5463 more3123 of that sheep, than2228 of the ninety1768 and nine1768 which3588 went4105 not astray.4105

13 и2532 если1437 случится1096 найти2147 ее,846 то, истинно281 говорю3004 вам,52133754 он радуется5463 о1909 ней846 более,3123 нежели2228 о19093588 девяноста девяти17683588 незаблудившихся.33614105

14 Even so3779 it is not the will2307 of your5216 Father3962 which3588 is in heaven,3772 that one1520 of these5130 little3398 ones should perish.622

14 Так,3779 нет37562076 воли230717153588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного,3772 чтобы2443 погиб622 один1520 из3588 малых3398 сих.5130

15 Moreover1161 if1437 your brother80 shall trespass264 against1519 you, go5217 and tell1650 him his fault1651 between3342 you and him alone:3441 if1437 he shall hear191 you, you have gained2770 your brother.80

15 Если1437 же1161 согрешит264 против1519 тебя45713588 брат80 твой,4675 пойди5217 и2532 обличи1651 его846 между3342 тобою4675 и2532 им846 одним;3441 если1437 послушает191 тебя,4675 то приобрел2770 ты3588 брата80 твоего;4675

16 But if1437 he will not hear191 you, then take3880 with you one1520 or2228 two1417 more,2089 that in the mouth4750 of two1417 or2228 three5140 witnesses3144 every3956 word4487 may be established.2476

16 если1437 же1161 не3361 послушает,191 возьми3880 с3326 собою4675 еще2089 одного1520 или2228 двух,1417 дабы24431909 устами4750 двух1417 или2228 трех5140 свидетелей3144 подтвердилось2476 всякое3956 слово;4487

17 And if1437 he shall neglect3878 to hear3878 them, tell2036 it to the church:1577 but if1437 he neglect3878 to hear3878 the church,1577 let him be to you as an heathen1482 man and a publican.5057

17 если1437 же1161 не послушает3878 их,846 скажи20363588 церкви;1577 а1161 если1437 и3588 церкви1577 не послушает,3878 то да будет2077 он тебе,4671 как56183588 язычник1482 и3588 мытарь.5057

18 Truly281 I say3004 to you, Whatever3745 1437 you shall bind1210 on1909 earth1093 shall be bound1210 in heaven:3772 and whatever3745 1437 you shall loose3089 on1909 earth1093 shall be loosed3089 in heaven.3772

18 Истинно281 говорю3004 вам:5213 что37451437 вы свяжете1210 на19093588 земле,1093 то будет2071 связано1210 на17223588 небе;3772 и2532 что37451437 разрешите3089 на19093588 земле,1093 то будет2071 разрешено3089 на17223588 небе.3772

19 Again3825 I say3004 to you, That if1437 two1417 of you shall agree4856 on1909 earth1093 as touching4012 any3956 thing4229 that they shall ask,154 it shall be done1096 for them of my Father3962 which3588 is in heaven.3772

19 Истинно также3825 говорю3004 вам,5213 что3754 если1437 двое1417 из вас5216 согласятся4856 на19093588 земле1093 просить о4012 всяком3956 деле,4229 то, чего37391437 бы ни попросили,154 будет1096 им846 от38443588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного,3772

20 For where3757 two1417 or2228 three5140 are gathered4863 together4863 in my name,3686 there1563 am1510 I in the middle3319 of them.

20 ибо,1063 где37571526 двое1417 или2228 трое5140 собраны4863 во15193588 имя3686 Мое,1699 там1563 Я1510 посреди17223319 них.846

21 Then5119 came4334 Peter4074 to him, and said,2036 Lord,2962 how4212 oft4212 shall my brother80 sin264 against1519 me, and I forgive863 him? till2193 seven2034 times?2034

21 Тогда5119 Петр4074 приступил4334 к Нему8463588 и сказал:2036 Господи!2962 сколько раз42122532 прощать863846846 брату80 моему,3450 согрешающему264 против1519 меня?1691 до2193 семи2034 ли раз?

22 Jesus2424 said3004 to him, I say3004 not to you, Until2193 seven2034 times:2034 but, Until2193 seventy1441 times1441 seven.2033

22 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 не3756 говорю3004 тебе:4671 «до2193 семи2034 раз», но235 до2193 седмижды2033 семидесяти1441 раз.

23 Therefore1223 5124 is the kingdom932 of heaven3772 likened3666 to a certain444 king,935 which3739 would2309 take4868 account3056 of his servants.1401

23 Посему122351243588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3666444 царю,935 который3739 захотел2309 сосчитаться48683056 с33263588 рабами1401 своими;846

24 And when he had begun756 to reckon,4868 one1520 was brought4374 to him, which owed3781 him ten3463 thousand3463 talents.5007

24 когда начал7561161 он846 считаться,4868 приведен4374 был к нему846 некто,1520 который должен3754 был ему десять тысяч3463 талантов;5007

25 But for as much as he had2192 not to pay,591 his lord2962 commanded2753 him to be sold,4097 and his wife,1135 and children,5043 and all3956 that he had,2192 and payment591 to be made.591

25 а1161 как он846 не3361 имел,2192 чем заплатить,591 то государь29623588 его846 приказал2753 продать4097 его,846 и3588 жену1135 его,846 и3588 детей,5043 и2532 все,3956 что3745 он имел,2192 и2532 заплатить;591

26 The servant1401 therefore3767 fell4098 down, and worshipped4352 him, saying,3004 Lord,2962 have patience3114 with me, and I will pay591 you all.

26 тогда3767 раб1401 тот3588 пал,4098 и, кланяясь4352 ему,846 говорил:3004 «государь!2962 потерпи3114 на1909 мне,1698 и2532 все3956 тебе4671 заплачу».591

27 Then1161 the lord2962 of that servant1401 was moved4697 with compassion,4697 and loosed630 him, and forgave863 him the debt.1156

27 3588 Государь,2962 умилосердившись46971161 над3588 рабом1401 тем,1565 отпустил630 его846 и3588 долг1156 простил863 ему.846

28 But the same1565 servant1401 went1831 out, and found2147 one1520 of his fellow servants,4889 which3739 owed3784 him an hundred1540 pence:1220 and he laid hands2902 on him, and took2902 him by the throat,4155 saying,3004 Pay591 me that you owe.3784

28 3588 Раб1401 же1161 тот,1565 выйдя,1831 нашел2147 одного15203588 из товарищей4889 своих,846 который3739 должен3784 был ему846 сто1540 динариев,1220 и,2532 схватив2902 его,846 душил,4155 говоря:3004 «отдай591 мне,3427 что37395100 должен».3784

29 And his fellow servant4889 fell4098 down at1519 his feet,4228 and sought3870 him, saying,3004 Have patience3114 with me, and I will pay591 you all.

29 Тогда37673588 товарищ4889 его846 пал4098 к15193588 ногам4228 его,846 умолял3870 его846 и говорил:3004 «потерпи3114 на1909 мне,1698 и2532 все3956 отдам591 тебе».4671

30 And he would2309 not: but went565 and cast906 him into1519 prison,5438 till2193 he should pay591 the debt.3784

30 Но1161 тот3588 не3756 захотел,2309 а235 пошел565 и посадил906 его846 в1519 темницу,5438 пока21933757 не отдаст5913588 долга.3784

31 So1161 when his fellow servants4889 saw1492 what3588 was done,1096 they were very4970 sorry,3076 and came2064 and told1285 to their lord2962 all3956 that was done.1096

31 11613588 Товарищи4889 его,846 видев14923588 происшедшее,1096 очень4970 огорчились3076 и,2532 придя,2064 рассказали12853588 государю2962 своему846 все39563588 бывшее.1096

32 Then5119 his lord,2962 after that he had called4341 him, said3004 to him, O you wicked4190 servant,1401 I forgave863 you all3956 that debt,3782 because1893 you desired3870 me:

32 Тогда51193588 государь2962 его846 призывает4341 его846 и говорит:3004846 «злой4190 раб!1401 весь39563588 долг3782 тот1565 я простил863 тебе,4671 потому что1893 ты упросил3870 меня;3165

33 Should not you also2532 have had compassion1653 on your fellow servant,4889 even2532 as I had pity1653 on you?

33 не3767 надлежало1163 ли и2532 тебе4571 помиловать16533588 товарища4889 твоего,4675 как5613 и2532 я1473 помиловал1653 тебя?4571»

34 And his lord2962 was wroth,3710 and delivered3860 him to the tormentors,930 till2193 he should pay591 all3956 that was due3784 to him.

34 И,2532 разгневавшись,37103588 государь2962 его846 отдал3860 его8463588 истязателям,930 пока21933757 не отдаст591 ему846 всего39563588 долга.3784

35 So3779 likewise2532 shall my heavenly2032 Father3962 do4160 also2532 to you, if1437 you from your5216 hearts2588 forgive863 not every1538 one his brother80 their trespasses.3900

35 Так3779 и3588 Отец3962 Мой34503588 Небесный2032 поступит4160 с вами,5213 если1437 не3361 простит863 каждый15383588 из вас от5753588 сердца2588 своего5216 брату80 своему8463588 согрешений3900 его.846

1.0x