Deuteronomy
Chapter 17
|
Второзаконие
Глава 17
|
1 You shall not sacrifice2076 to the LORD3068 your God430 any bullock,7794 or sheep,7716 wherein834 is blemish,3971 or any3605 bad reputation:1697 7451 for that is an abomination8441 to the LORD3068 your God.430
|
1 Не приноси2076 в жертву2076 Господу,3068 Богу430 твоему, вола,7794 или овцы,7716 на которой будет порок,3971 или что-нибудь худое,74511697 ибо это мерзость8441 для Господа,3068 Бога430 твоего.
|
2 If3588 there be found4672 among7130 you, within any259 of your gates8179 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, man376 or woman,802 that has worked6213 wickedness7451 in the sight5869 of the LORD3068 your God,430 in transgressing5674 his covenant,1285
|
2 Если найдется4672 среди7130 тебя в каком-либо259 из жилищ8179 твоих, которые Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе, мужчина376 или женщина,802 кто сделает6213 зло7451 пред очами5869 Господа,3068 Бога430 твоего, преступив5674 завет1285 Его,
|
3 And has gone3212 and served5647 other312 gods,430 and worshipped7812 them, either the sun,8121 or176 moon,3394 or176 any3605 of the host6635 of heaven,8064 which834 I have not commanded;6680
|
3 и пойдет3212 и станет5647 служить5647 иным312 богам,430 и поклонится7812 им, или солнцу,8121 или луне,3394 или всему воинству6635 небесному,8064 чего я не повелел,6680
|
4 And it be told5046 you, and you have heard8085 of it, and inquired1875 diligently,3190 and, behold,2009 it be true,571 and the thing1697 certain,3559 that such2063 abomination8441 is worked6213 in Israel:3478
|
4 и тебе возвещено5046 будет,5046 и ты услышишь,8085 то ты хорошо3190 разыщи;1875 и если это точная3559 правда,571 если сделана6213 мерзость8441 сия1697 в Израиле,3478
|
5 Then shall you bring3318 forth3318 that man376 or176 that woman,802 which834 have committed6213 that wicked7451 thing,1697 to your gates,8179 even that man376 or176 that woman,802 and shall stone5619 them with stones,68 till they die.4191
|
5 то выведи3318 мужчину376 того, или женщину802 ту, которые сделали6213 зло7451 сие,1697 к воротам8179 твоим и побей5619 их камнями68 до смерти.4191
|
6 At5921 the mouth6310 of two8147 witnesses,5707 or176 three7969 witnesses,5707 shall he that is worthy of death4191 be put to death;4191 but at5921 the mouth6310 of one259 witness5707 he shall not be put to death.4191
|
6 По словам6310 двух8147 свидетелей,5707 или трех7969 свидетелей,5707 должен умереть4191 осуждаемый4191 на смерть:4191 не должно предавать4191 смерти4191 по словам6310 одного259 свидетеля;5707
|
7 The hands3027 of the witnesses5707 shall be first7223 on him to put him to death,4191 and afterward314 the hands3027 of all3605 the people.5971 So you shall put1197 the evil7451 away1197 from among7130 you.
|
7 рука3027 свидетелей5707 должна быть на нем прежде7223 всех, чтоб убить4191 его, потом314 рука3027 всего народа;5971 и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя.
|
8 If3588 there arise a matter1697 too hard6381 for you in judgment,4941 between996 blood1818 and blood,1818 between996 plea1779 and plea,1779 and between996 stroke5061 and stroke,5061 being matters1697 of controversy7379 within your gates:8179 then shall you arise,6965 and get5927 you up into413 the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose;977
|
8 Если по какому делу1697 затруднительным6381 будет для тебя рассудить4941 между кровью1818 и кровью,1818 между судом1779 и судом,1779 между побоями5061 и побоями,5061 и будут несогласные7379 мнения1697 в воротах8179 твоих, то встань6965 и пойди5927 на место,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой,
|
9 And you shall come935 to the priests3548 the Levites,3881 and to the judge8199 that shall be in those1992 days,3117 and inquire;1875 and they shall show5046 you the sentence1697 of judgment:4941
|
9 и приди935 к священникам3548 левитам3881 и к судье,8199 который будет в те дни,3117 и спроси1875 их, и они скажут5046 тебе, как рассудить;16974941
|
10 And you shall do6213 according5921 6310 to the sentence,1697 which834 they of that place4725 which834 the LORD3068 shall choose977 shall show5046 you; and you shall observe8104 to do6213 according to all3605 that they inform3384 you:
|
10 и поступи6213 по слову,63101697 какое они скажут5046 тебе, на том месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 и постарайся8104 исполнить6213 все, чему они научат3384 тебя;
|
11 According5921 to the sentence6310 of the law8451 which834 they shall teach3384 you, and according5921 to the judgment4941 which834 they shall tell559 you, you shall do:6213 you shall not decline5493 from the sentence1697 which834 they shall show5046 you, to the right3225 hand,3225 nor to the left.8040
|
11 по закону,63108451 которому научат3384 они тебя, и по определению,4941 какое они скажут559 тебе, поступи,6213 и не уклоняйся5493 ни направо,3225 ни налево8040 от того, что они скажут16975046 тебе.
|
12 And the man376 that will do6213 presumptuously,2087 and will not listen8085 to the priest3548 that stands5975 to minister8334 there8033 before854 the LORD3068 your God,430 or176 to the judge,8199 even that man376 shall die:4191 and you shall put1197 away1197 the evil7451 from Israel.3478
|
12 А кто376 поступит6213 так дерзко,2087 что не послушает8085 священника,3548 стоящего5975 там на служении8334 пред Господом,3068 Богом430 твоим, или судьи,8199 тот376 должен4191 умереть,4191 — и так истреби1197 зло7451 от Израиля;3478
|
13 And all3605 the people5971 shall hear,8085 and fear,3372 and do no3808 more5750 presumptuously.2102
|
13 и весь народ5971 услышит8085 и убоится,3372 и не будут2102 впредь поступать2102 дерзко.2102
|
14 When3588 you are come935 to the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, and shall possess3423 it, and shall dwell3427 therein, and shall say,559 I will set7760 a king4428 over5921 me, like as all3605 the nations1471 that are about5439 me;
|
14 Когда ты придешь935 в землю,776 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе, и овладеешь3423 ею, и поселишься3427 на ней, и скажешь:559 «поставлю7760 я над собою царя,4428 подобно прочим народам,1471 которые вокруг5439 меня»,
|
15 You shall in any wise set7760 him king4428 over5921 you, whom834 the LORD3068 your God430 shall choose:977 one from among7130 your brothers251 shall you set7760 king4428 over5921 you: you may3021 not set5414 a stranger376 5237 over5921 you, which834 is not your brother.251
|
15 то поставь7760 над собою царя,4428 которого изберет977 Господь,3068 Бог430 твой; из среды7130 братьев251 твоих поставь7760 над собою царя;4428 не можешь3201 поставить5414 над собою царем иноземца,5237376 который не брат251 тебе.
|
16 But he shall not multiply7235 horses5483 to himself, nor3808 cause the people5971 to return7725 to Egypt,4714 to the end4616 that he should multiply7235 horses:5483 for as much as the LORD3068 has said559 to you, You shall from now on3254 return7725 no3808 more5750 that way.1870
|
16 Только чтоб он не умножал7235 себе коней5483 и не возвращал7725 народа5971 в Египет4714 для умножения7235 себе коней,5483 ибо Господь3068 сказал559 вам: «не возвращайтесь7725 более3254 путем1870 сим»;
|
17 Neither3808 shall he multiply7235 wives802 to himself, that his heart3824 turn5493 not away: neither3808 shall he greatly3966 multiply7235 to himself silver3701 and gold.2091
|
17 и чтобы не умножал7235 себе жен,802 дабы не развратилось5493 сердце3824 его, и чтобы серебра3701 и золота2091 не умножал7235 себе чрезмерно.3966
|
18 And it shall be, when he sits3427 on the throne3678 of his kingdom,4467 that he shall write3789 him a copy4932 of this2063 law8451 in a book5612 out of that which is before6440 the priests3548 the Levites:3881
|
18 Но когда он сядет3427 на престоле3678 царства4467 своего, должен списать3789 для себя список4932 закона8451 сего с книги,5612 находящейся у священников3548 левитов,3881
|
19 And it shall be with him, and he shall read7121 therein all3605 the days3117 of his life:2416 that he may learn3925 to fear3372 the LORD3068 his God,430 to keep8104 all3605 the words1697 of this2063 law8451 and these428 statutes,2706 to do6213 them:
|
19 и пусть он будет у него, и пусть он читает7121 его во все дни3117 жизни2416 своей, дабы научался3925 бояться3372 Господа,3068 Бога430 своего, и старался8104 исполнять6213 все слова1697 закона8451 сего и постановления2706 сии;
|
20 That his heart3824 be not lifted7311 up above his brothers,251 and that he turn5493 not aside from the commandment,4687 to the right3225 hand,3225 or to the left:8040 to the end4616 that he may prolong748 his days3117 in his kingdom,4467 he, and his children,1121 in the middle7130 of Israel.3478
|
20 чтобы не надмевалось7311 сердце3824 его пред братьями251 его, и чтобы не уклонялся5493 он от закона4687 ни направо,3225 ни налево,8040 дабы долгие748 дни3117 пребыл748 на царстве4467 своем он и сыновья1121 его посреди7130 Израиля.3478
|