Isaiah

Chapter 52

1 Awake,5782 awake;5782 put3847 on your strength,5797 O Zion;6726 put3847 on your beautiful8597 garments,899 O Jerusalem,3389 the holy6944 city:5892 for from now on6258 there shall no3808 more3254 5750 come935 into you the uncircumcised6189 and the unclean.2931

2 Shake5287 yourself from the dust;6083 arise,6965 and sit3427 down, O Jerusalem:3389 loose6605 yourself from the bands4147 of your neck,6677 O captive7628 daughter1323 of Zion.6726

3 For thus3541 said559 the LORD,3068 You have sold4376 yourselves for nothing;2600 and you shall be redeemed1350 without3808 money.3701

4 For thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 My people5971 went3381 down3381 aforetime7223 into Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 and the Assyrian804 oppressed6231 them without657 cause.657

5 Now6258 therefore, what4100 have I here,6311 said5002 the LORD,3068 that my people5971 is taken3947 away for nothing?2600 they that rule4910 over them make them to howl,3213 said5002 the LORD;3068 and my name8034 continually8548 every3605 day3117 is blasphemed.5006

6 Therefore3651 my people5971 shall know3045 my name:8034 therefore3651 they shall know in that day3117 that I am he that does speak:1696 behold,2009 it is I.

7 How4100 beautiful4998 on the mountains2022 are the feet7272 of him that brings1319 good1319 tidings,1319 that publishes8085 peace;7965 that brings1319 good1319 tidings1319 of good,2896 that publishes8085 salvation;3444 that said559 to Zion,6726 Your God430 reigns!4427

8 Your watchmen6822 shall lift5375 up the voice;6963 with the voice6963 together3162 shall they sing:7442 for they shall see7200 eye5869 to eye,5869 when the LORD3068 shall bring7725 again7725 Zion.6726

9 Break6476 forth into joy, sing7442 together, you waste2723 places of Jerusalem:3389 for the LORD3068 has comforted5162 his people,5971 he has redeemed1350 Jerusalem.3389

10 The LORD3068 has made bore2834 his holy6944 arm2220 in the eyes5869 of all3605 the nations;1471 and all3605 the ends657 of the earth776 shall see7200 the salvation3444 of our God.430

11 Depart5493 you, depart5493 you, go3318 you out from there,8033 touch5060 no408 unclean2931 thing; go3318 you out of the middle8432 of her; be you clean,1305 that bear5375 the vessels3627 of the LORD.3068

12 For you shall not go3318 out with haste,2649 nor3808 go3212 by flight:4499 for the LORD3068 will go1980 before6440 you; and the God430 of Israel3478 will be your rear guard.622

13 Behold,2009 my servant5650 shall deal prudently,7919 he shall be exalted7311 and extolled,5375 and be very3966 high.1361

14 As many7227 were astonished8074 at you; his visage4758 was so marred4893 more than any man,376 and his form8389 more than the sons1121 of men:120

15 So3651 shall he sprinkle5137 many7227 nations;1471 the kings4428 shall shut7092 their mouths6310 at him: for that which834 had not been told5608 them shall they see;7200 and that which834 they had not heard8085 shall they consider.995

Книга пророка Исаии

Глава 52

1 Восстань,5782 восстань,5782 облекись3847 в силу5797 твою, Сион!6726 Облекись3847 в одежды899 величия8597 твоего, Иерусалим,3389 город5892 святый!6944 ибо уже не будет935 более3254 входить935 в тебя необрезанный6189 и нечистый.2931

2 Отряси5287 с себя прах;6083 встань,6965 пленный3427 Иерусалим!3389 сними6605 цепи4147 с шеи6677 твоей, пленная7628 дочь1323 Сиона!6726

3 ибо так говорит559 Господь:3068 за ничто2600 были4376 вы проданы,4376 и без серебра3701 будете1350 выкуплены;1350

4 ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 народ5971 Мой ходил3381 прежде7223 в Египет,4714 чтобы там пожить,1481 и Ассур804 теснил6231 его ни657 за657 что.657

5 И теперь что у Меня здесь? говорит5002 Господь;3068 народ5971 Мой взят3947 даром,2600 властители4910 их неистовствуют,3213 говорит5002 Господь,3068 и постоянно,8548 всякий день3117 имя8034 Мое бесславится.5006

6 Поэтому народ5971 Мой узнает3045 имя8034 Мое; поэтому узнает в тот день,3117 что Я тот же, Который сказал:1696 «вот Я!»

7 Как прекрасны4998 на горах2022 ноги7272 благовестника,1319 возвещающего8085 мир,7965 благовествующего1319 радость,2896 проповедующего8085 спасение,3444 говорящего559 Сиону:6726 «воцарился4427 Бог430 твой!»

8 Голос6963 сторожей6822 твоих — они возвысили5375 голос,6963 и все вместе3162 ликуют,7442 ибо своими глазами5869 видят,7200 что Господь3068 возвращается7725 в Сион.6726

9 Торжествуйте,6476 пойте7442 вместе,3162 развалины2723 Иерусалима,3389 ибо утешил5162 Господь3068 народ5971 Свой, искупил1350 Иерусалим.3389

10 Обнажил2834 Господь3068 святую6944 мышцу2220 Свою пред глазами5869 всех народов;1471 и все концы657 земли776 увидят7200 спасение3444 Бога430 нашего.

11 Идите,5493 идите,5493 выходите3318 оттуда; не касайтесь5060 нечистого;2931 выходите3318 из среды8432 его, очистите1305 себя, носящие5375 сосуды3627 Господни!3068

12 ибо вы выйдете3318 неторопливо,2649 и не побежите;32124499 потому что впереди3942 вас пойдет1980 Господь,3068 и Бог430 Израилев3478 будет стражем622 позади622 вас.

13 Вот, раб5650 Мой будет7919 благоуспешен,7919 возвысится7311 и вознесется,5375 и возвеличится.39661361

14 Как многие7227 изумлялись,8074 смотря на Тебя, — столько был обезображен4893 паче всякого человека376 лик4758 Его, и вид8389 Его — паче сынов1121 человеческих!120

15 Так многие7227 народы1471 приведет5137 Он в изумление;5137 цари4428 закроют7092 пред Ним уста6310 свои, ибо они увидят7200 то, о чем не было5608 говорено5608 им, и узнают995 то, чего не слыхали.8085

Isaiah

Chapter 52

Книга пророка Исаии

Глава 52

1 Awake,5782 awake;5782 put3847 on your strength,5797 O Zion;6726 put3847 on your beautiful8597 garments,899 O Jerusalem,3389 the holy6944 city:5892 for from now on6258 there shall no3808 more3254 5750 come935 into you the uncircumcised6189 and the unclean.2931

1 Восстань,5782 восстань,5782 облекись3847 в силу5797 твою, Сион!6726 Облекись3847 в одежды899 величия8597 твоего, Иерусалим,3389 город5892 святый!6944 ибо уже не будет935 более3254 входить935 в тебя необрезанный6189 и нечистый.2931

2 Shake5287 yourself from the dust;6083 arise,6965 and sit3427 down, O Jerusalem:3389 loose6605 yourself from the bands4147 of your neck,6677 O captive7628 daughter1323 of Zion.6726

2 Отряси5287 с себя прах;6083 встань,6965 пленный3427 Иерусалим!3389 сними6605 цепи4147 с шеи6677 твоей, пленная7628 дочь1323 Сиона!6726

3 For thus3541 said559 the LORD,3068 You have sold4376 yourselves for nothing;2600 and you shall be redeemed1350 without3808 money.3701

3 ибо так говорит559 Господь:3068 за ничто2600 были4376 вы проданы,4376 и без серебра3701 будете1350 выкуплены;1350

4 For thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 My people5971 went3381 down3381 aforetime7223 into Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 and the Assyrian804 oppressed6231 them without657 cause.657

4 ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 народ5971 Мой ходил3381 прежде7223 в Египет,4714 чтобы там пожить,1481 и Ассур804 теснил6231 его ни657 за657 что.657

5 Now6258 therefore, what4100 have I here,6311 said5002 the LORD,3068 that my people5971 is taken3947 away for nothing?2600 they that rule4910 over them make them to howl,3213 said5002 the LORD;3068 and my name8034 continually8548 every3605 day3117 is blasphemed.5006

5 И теперь что у Меня здесь? говорит5002 Господь;3068 народ5971 Мой взят3947 даром,2600 властители4910 их неистовствуют,3213 говорит5002 Господь,3068 и постоянно,8548 всякий день3117 имя8034 Мое бесславится.5006

6 Therefore3651 my people5971 shall know3045 my name:8034 therefore3651 they shall know in that day3117 that I am he that does speak:1696 behold,2009 it is I.

6 Поэтому народ5971 Мой узнает3045 имя8034 Мое; поэтому узнает в тот день,3117 что Я тот же, Который сказал:1696 «вот Я!»

7 How4100 beautiful4998 on the mountains2022 are the feet7272 of him that brings1319 good1319 tidings,1319 that publishes8085 peace;7965 that brings1319 good1319 tidings1319 of good,2896 that publishes8085 salvation;3444 that said559 to Zion,6726 Your God430 reigns!4427

7 Как прекрасны4998 на горах2022 ноги7272 благовестника,1319 возвещающего8085 мир,7965 благовествующего1319 радость,2896 проповедующего8085 спасение,3444 говорящего559 Сиону:6726 «воцарился4427 Бог430 твой!»

8 Your watchmen6822 shall lift5375 up the voice;6963 with the voice6963 together3162 shall they sing:7442 for they shall see7200 eye5869 to eye,5869 when the LORD3068 shall bring7725 again7725 Zion.6726

8 Голос6963 сторожей6822 твоих — они возвысили5375 голос,6963 и все вместе3162 ликуют,7442 ибо своими глазами5869 видят,7200 что Господь3068 возвращается7725 в Сион.6726

9 Break6476 forth into joy, sing7442 together, you waste2723 places of Jerusalem:3389 for the LORD3068 has comforted5162 his people,5971 he has redeemed1350 Jerusalem.3389

9 Торжествуйте,6476 пойте7442 вместе,3162 развалины2723 Иерусалима,3389 ибо утешил5162 Господь3068 народ5971 Свой, искупил1350 Иерусалим.3389

10 The LORD3068 has made bore2834 his holy6944 arm2220 in the eyes5869 of all3605 the nations;1471 and all3605 the ends657 of the earth776 shall see7200 the salvation3444 of our God.430

10 Обнажил2834 Господь3068 святую6944 мышцу2220 Свою пред глазами5869 всех народов;1471 и все концы657 земли776 увидят7200 спасение3444 Бога430 нашего.

11 Depart5493 you, depart5493 you, go3318 you out from there,8033 touch5060 no408 unclean2931 thing; go3318 you out of the middle8432 of her; be you clean,1305 that bear5375 the vessels3627 of the LORD.3068

11 Идите,5493 идите,5493 выходите3318 оттуда; не касайтесь5060 нечистого;2931 выходите3318 из среды8432 его, очистите1305 себя, носящие5375 сосуды3627 Господни!3068

12 For you shall not go3318 out with haste,2649 nor3808 go3212 by flight:4499 for the LORD3068 will go1980 before6440 you; and the God430 of Israel3478 will be your rear guard.622

12 ибо вы выйдете3318 неторопливо,2649 и не побежите;32124499 потому что впереди3942 вас пойдет1980 Господь,3068 и Бог430 Израилев3478 будет стражем622 позади622 вас.

13 Behold,2009 my servant5650 shall deal prudently,7919 he shall be exalted7311 and extolled,5375 and be very3966 high.1361

13 Вот, раб5650 Мой будет7919 благоуспешен,7919 возвысится7311 и вознесется,5375 и возвеличится.39661361

14 As many7227 were astonished8074 at you; his visage4758 was so marred4893 more than any man,376 and his form8389 more than the sons1121 of men:120

14 Как многие7227 изумлялись,8074 смотря на Тебя, — столько был обезображен4893 паче всякого человека376 лик4758 Его, и вид8389 Его — паче сынов1121 человеческих!120

15 So3651 shall he sprinkle5137 many7227 nations;1471 the kings4428 shall shut7092 their mouths6310 at him: for that which834 had not been told5608 them shall they see;7200 and that which834 they had not heard8085 shall they consider.995

15 Так многие7227 народы1471 приведет5137 Он в изумление;5137 цари4428 закроют7092 пред Ним уста6310 свои, ибо они увидят7200 то, о чем не было5608 говорено5608 им, и узнают995 то, чего не слыхали.8085

1.0x