Isaiah

Chapter 52

1 Awake,5782 awake;5782 put3847 on your strength,5797 O Zion;6726 put3847 on your beautiful8597 garments,899 O Jerusalem,3389 the holy6944 city:5892 for from now on6258 there shall no3808 more3254 5750 come935 into you the uncircumcised6189 and the unclean.2931

2 Shake5287 yourself from the dust;6083 arise,6965 and sit3427 down, O Jerusalem:3389 loose6605 yourself from the bands4147 of your neck,6677 O captive7628 daughter1323 of Zion.6726

3 For thus3541 said559 the LORD,3068 You have sold4376 yourselves for nothing;2600 and you shall be redeemed1350 without3808 money.3701

4 For thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 My people5971 went3381 down3381 aforetime7223 into Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 and the Assyrian804 oppressed6231 them without657 cause.657

5 Now6258 therefore, what4100 have I here,6311 said5002 the LORD,3068 that my people5971 is taken3947 away for nothing?2600 they that rule4910 over them make them to howl,3213 said5002 the LORD;3068 and my name8034 continually8548 every3605 day3117 is blasphemed.5006

6 Therefore3651 my people5971 shall know3045 my name:8034 therefore3651 they shall know in that day3117 that I am he that does speak:1696 behold,2009 it is I.

7 How4100 beautiful4998 on the mountains2022 are the feet7272 of him that brings1319 good1319 tidings,1319 that publishes8085 peace;7965 that brings1319 good1319 tidings1319 of good,2896 that publishes8085 salvation;3444 that said559 to Zion,6726 Your God430 reigns!4427

8 Your watchmen6822 shall lift5375 up the voice;6963 with the voice6963 together3162 shall they sing:7442 for they shall see7200 eye5869 to eye,5869 when the LORD3068 shall bring7725 again7725 Zion.6726

9 Break6476 forth into joy, sing7442 together, you waste2723 places of Jerusalem:3389 for the LORD3068 has comforted5162 his people,5971 he has redeemed1350 Jerusalem.3389

10 The LORD3068 has made bore2834 his holy6944 arm2220 in the eyes5869 of all3605 the nations;1471 and all3605 the ends657 of the earth776 shall see7200 the salvation3444 of our God.430

11 Depart5493 you, depart5493 you, go3318 you out from there,8033 touch5060 no408 unclean2931 thing; go3318 you out of the middle8432 of her; be you clean,1305 that bear5375 the vessels3627 of the LORD.3068

12 For you shall not go3318 out with haste,2649 nor3808 go3212 by flight:4499 for the LORD3068 will go1980 before6440 you; and the God430 of Israel3478 will be your rear guard.622

13 Behold,2009 my servant5650 shall deal prudently,7919 he shall be exalted7311 and extolled,5375 and be very3966 high.1361

14 As many7227 were astonished8074 at you; his visage4758 was so marred4893 more than any man,376 and his form8389 more than the sons1121 of men:120

15 So3651 shall he sprinkle5137 many7227 nations;1471 the kings4428 shall shut7092 their mouths6310 at him: for that which834 had not been told5608 them shall they see;7200 and that which834 they had not heard8085 shall they consider.995

Iсая

Розділ 52

1 Збудися, збудись, зодягни́ся, Сіоне, у силу свою, зодягни́ся у шати пишно́ти своєї, о Єрусалиме, о місто святе, бо вже необрі́заний та занечи́щений більше не вві́йде до тебе!

2 Обтруси́ з себе порох, устань та сіда́й, Єрусалиме! Розв'яжи́ пута шиї своєї, о бра́нко, о до́чко Сіону!

3 Бо Господь каже так: Зада́рмо були ви попро́дані, тому бу́дете ви́куплені не за срі́бло.

4 Бо так Господь Бог промовляє: До Єгипту зійшов був наро́д Мій впоча́тку, щоб ме́шкати там, а Ашшу́р за ніщо́ його ти́снув.

5 А тепер що Мені тут, — говорить Господь, — коли взятий даре́мно наро́д Мій? Шаліють воло́дарі їхні, — говорить Господь, — і постійно ввесь день Моє Ймення знева́жене.

6 Тому́ Моє Йме́ння пізна́є наро́д Мій, тому́ того дня він пізна́є, що Я — то Отой, що говорить: Ось Я!

7 Які гарні на го́рах ноги благові́сника, що звіща́є про мир, що добро провіщає, що спасіння звіщає, що говорить Сіонові: „Царю́є твій Бог!“

8 Слухай, — твої сторожі́ зняли голос, укупі співають, бо бачать вони око-в-о́ко, коли до Сіону Госпо́дь поверта́ється.

9 Радійте, співайте сумі́сно, о єрусалимські руїни, бо наро́да Свого Господь звесели́в, — ви́купив Єрусалима!

10 Господь обнажи́в на оча́х усіх наро́дів святеє раме́но Своє, — і спасі́ння від нашого Бога побачать всі кі́нці землі!

11 Уступі́ться, вступі́ться та ви́йдіть ізвідти, нечистого не доторка́йтеся, вийдіть з сере́дини його, очистьтеся ви, що но́сите по́суд Господній!

12 Бо не в по́спіху ви́йдете і не навте́ки ви пі́дете, бо пі́де Господь перед вами, за вами ж — Ізраїлів Бог.

13 Ось стане розумне роби́ти Мій Слуга, піді́йметься й буде пови́щений, і височе́нним Він стане!

14 Як багато-хто Ним дивува́лись, — такий то був змі́нений о́браз Його, що й не був люди́ною, а ви́гляд Його, що й не був сином лю́дським!

15 Отак Він здиву́є числе́нних наро́дів, царі свої у́ста замкнуть перед Ним, бо побачать, про що не гово́рено їм, і зрозуміють, чого́ не чува́ли вони!

Isaiah

Chapter 52

Iсая

Розділ 52

1 Awake,5782 awake;5782 put3847 on your strength,5797 O Zion;6726 put3847 on your beautiful8597 garments,899 O Jerusalem,3389 the holy6944 city:5892 for from now on6258 there shall no3808 more3254 5750 come935 into you the uncircumcised6189 and the unclean.2931

1 Збудися, збудись, зодягни́ся, Сіоне, у силу свою, зодягни́ся у шати пишно́ти своєї, о Єрусалиме, о місто святе, бо вже необрі́заний та занечи́щений більше не вві́йде до тебе!

2 Shake5287 yourself from the dust;6083 arise,6965 and sit3427 down, O Jerusalem:3389 loose6605 yourself from the bands4147 of your neck,6677 O captive7628 daughter1323 of Zion.6726

2 Обтруси́ з себе порох, устань та сіда́й, Єрусалиме! Розв'яжи́ пута шиї своєї, о бра́нко, о до́чко Сіону!

3 For thus3541 said559 the LORD,3068 You have sold4376 yourselves for nothing;2600 and you shall be redeemed1350 without3808 money.3701

3 Бо Господь каже так: Зада́рмо були ви попро́дані, тому бу́дете ви́куплені не за срі́бло.

4 For thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 My people5971 went3381 down3381 aforetime7223 into Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 and the Assyrian804 oppressed6231 them without657 cause.657

4 Бо так Господь Бог промовляє: До Єгипту зійшов був наро́д Мій впоча́тку, щоб ме́шкати там, а Ашшу́р за ніщо́ його ти́снув.

5 Now6258 therefore, what4100 have I here,6311 said5002 the LORD,3068 that my people5971 is taken3947 away for nothing?2600 they that rule4910 over them make them to howl,3213 said5002 the LORD;3068 and my name8034 continually8548 every3605 day3117 is blasphemed.5006

5 А тепер що Мені тут, — говорить Господь, — коли взятий даре́мно наро́д Мій? Шаліють воло́дарі їхні, — говорить Господь, — і постійно ввесь день Моє Ймення знева́жене.

6 Therefore3651 my people5971 shall know3045 my name:8034 therefore3651 they shall know in that day3117 that I am he that does speak:1696 behold,2009 it is I.

6 Тому́ Моє Йме́ння пізна́є наро́д Мій, тому́ того дня він пізна́є, що Я — то Отой, що говорить: Ось Я!

7 How4100 beautiful4998 on the mountains2022 are the feet7272 of him that brings1319 good1319 tidings,1319 that publishes8085 peace;7965 that brings1319 good1319 tidings1319 of good,2896 that publishes8085 salvation;3444 that said559 to Zion,6726 Your God430 reigns!4427

7 Які гарні на го́рах ноги благові́сника, що звіща́є про мир, що добро провіщає, що спасіння звіщає, що говорить Сіонові: „Царю́є твій Бог!“

8 Your watchmen6822 shall lift5375 up the voice;6963 with the voice6963 together3162 shall they sing:7442 for they shall see7200 eye5869 to eye,5869 when the LORD3068 shall bring7725 again7725 Zion.6726

8 Слухай, — твої сторожі́ зняли голос, укупі співають, бо бачать вони око-в-о́ко, коли до Сіону Госпо́дь поверта́ється.

9 Break6476 forth into joy, sing7442 together, you waste2723 places of Jerusalem:3389 for the LORD3068 has comforted5162 his people,5971 he has redeemed1350 Jerusalem.3389

9 Радійте, співайте сумі́сно, о єрусалимські руїни, бо наро́да Свого Господь звесели́в, — ви́купив Єрусалима!

10 The LORD3068 has made bore2834 his holy6944 arm2220 in the eyes5869 of all3605 the nations;1471 and all3605 the ends657 of the earth776 shall see7200 the salvation3444 of our God.430

10 Господь обнажи́в на оча́х усіх наро́дів святеє раме́но Своє, — і спасі́ння від нашого Бога побачать всі кі́нці землі!

11 Depart5493 you, depart5493 you, go3318 you out from there,8033 touch5060 no408 unclean2931 thing; go3318 you out of the middle8432 of her; be you clean,1305 that bear5375 the vessels3627 of the LORD.3068

11 Уступі́ться, вступі́ться та ви́йдіть ізвідти, нечистого не доторка́йтеся, вийдіть з сере́дини його, очистьтеся ви, що но́сите по́суд Господній!

12 For you shall not go3318 out with haste,2649 nor3808 go3212 by flight:4499 for the LORD3068 will go1980 before6440 you; and the God430 of Israel3478 will be your rear guard.622

12 Бо не в по́спіху ви́йдете і не навте́ки ви пі́дете, бо пі́де Господь перед вами, за вами ж — Ізраїлів Бог.

13 Behold,2009 my servant5650 shall deal prudently,7919 he shall be exalted7311 and extolled,5375 and be very3966 high.1361

13 Ось стане розумне роби́ти Мій Слуга, піді́йметься й буде пови́щений, і височе́нним Він стане!

14 As many7227 were astonished8074 at you; his visage4758 was so marred4893 more than any man,376 and his form8389 more than the sons1121 of men:120

14 Як багато-хто Ним дивува́лись, — такий то був змі́нений о́браз Його, що й не був люди́ною, а ви́гляд Його, що й не був сином лю́дським!

15 So3651 shall he sprinkle5137 many7227 nations;1471 the kings4428 shall shut7092 their mouths6310 at him: for that which834 had not been told5608 them shall they see;7200 and that which834 they had not heard8085 shall they consider.995

15 Отак Він здиву́є числе́нних наро́дів, царі свої у́ста замкнуть перед Ним, бо побачать, про що не гово́рено їм, і зрозуміють, чого́ не чува́ли вони!

1.0x