John

Chapter 12

1 Then3767 Jesus2424 six1803 days2250 before4253 the passover3957 came2064 to Bethany,963 where3699 Lazarus2976 was, which3588 had been dead,2348 whom3739 he raised1453 from the dead.3498

2 There1563 they made4160 him a supper;1173 and Martha3136 served:1247 but Lazarus2976 was one1520 of them that sat4873 at4873 the table with him.

3 Then3767 took2983 Mary3137 a pound3046 of ointment3464 of spikenard,3487 4010 very4186 costly,4186 and anointed218 the feet4228 of Jesus,2424 and wiped1591 his feet4228 with her hair:2359 and the house3614 was filled4137 with the odor3744 of the ointment.3464

4 Then3767 said3004 one1520 of his disciples,3101 Judas2455 Iscariot,2469 Simon's4613 son, which3588 should3195 betray3860 him,

5 Why1302 was not this5124 ointment3464 sold4097 for three5145 hundred5145 pence,1220 and given1325 to the poor?4434

6 This5124 he said,2036 not that he cared3199 for the poor;4434 but because3754 he was a thief,2812 and had2192 the bag,1101 and bore941 what3588 was put906 therein.

7 Then3767 said2036 Jesus,2424 Let863 her alone:863 against1519 the day2250 of my burying1780 has she kept5083 this.846

8 For the poor4434 always3842 you have2192 with you; but me you have2192 not always.3842

9 Much4183 people3793 of the Jews2453 therefore3767 knew1097 that he was there:1563 and they came2064 not for Jesus'2424 sake only,3440 but that they might see1492 Lazarus2976 also,2532 whom3739 he had raised1453 from the dead.3498

10 But the chief749 priests749 consulted1011 that they might put615 Lazarus2976 also2532 to death;615

11 Because3754 that by reason1223 of him many4183 of the Jews2453 went5217 away,5217 and believed4100 on1519 Jesus.2424

12 On the next1887 day1887 much4183 people3793 that were come2064 to the feast,1859 when they heard191 that Jesus2424 was coming2064 to Jerusalem,2414

13 Took2983 branches902 of palm5404 trees, and went1831 forth1831 to meet5222 him, and cried,2905 Hosanna:5614 Blessed2127 is the King935 of Israel2474 that comes2064 in the name3686 of the Lord.2962

14 And Jesus,2424 when he had found2147 a young3678 ass,3678 sat2523 thereon;1909 846 as it is written,1125

15 Fear5399 not, daughter2364 of Sion:4622 behold,2400 your King935 comes,2064 sitting2521 on1909 an ass's3688 colt.4454

16 These5023 things understood1097 not his disciples3101 at4412 the first:4412 but when3753 Jesus2424 was glorified,1392 then5119 remembered3415 they that these5023 things were written1125 of him, and that they had done4160 these5023 things to him.

17 The people3793 therefore3767 that was with him when3753 he called5455 Lazarus2976 out of his grave,3419 and raised1453 him from the dead,3498 bore3140 record.3140

18 For this5124 cause1223 the people3793 also2532 met5221 him, for that they heard191 that he had done4160 this5124 miracle.4592

19 The Pharisees5330 therefore3767 said2036 among4314 themselves,1438 Perceive2334 you how3754 you prevail5623 nothing?3762 behold,2396 the world2889 is gone565 after3694 him.

20 And there were certain5100 Greeks1672 among1537 them that came305 up to worship4352 at1722 the feast:1859

21 The same3778 came4334 therefore3767 to Philip,5376 which was of Bethsaida966 of Galilee,1056 and desired2065 him, saying,3004 Sir,2962 we would2309 see1492 Jesus.2424

22 Philip5376 comes2064 and tells3004 Andrew:406 and again3825 Andrew406 and Philip5376 tell3004 Jesus.2424

23 And Jesus2424 answered611 them, saying,3004 The hour5610 is come,2064 that the Son5207 of man444 should be glorified.1392

24 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Except3362 a corn2848 of wheat4621 fall4098 into1519 the ground1093 and die,599 it stays3306 alone:3441 but if1437 it die,599 it brings5342 forth much4183 fruit.2590

25 He that loves5368 his life5590 shall lose622 it; and he that hates3404 his life5590 in this5129 world2889 shall keep5442 it to life2222 eternal.166

26 If1437 any5100 man serve1247 me, let him follow190 me; and where3699 I am,1510 there1563 shall also2532 my servant1249 be: if1437 any5100 man serve1247 me, him will my Father3962 honor.5091

27 Now3568 is my soul5590 troubled;5015 and what5101 shall I say?2036 Father,3962 save4982 me from this5026 hour:5610 but for this5124 cause1223 came2064 I to this5026 hour.5610

28 Father,3962 glorify1392 your name.3686 Then3767 came2064 there a voice5456 from heaven,3772 saying, I have both2532 glorified1392 it, and will glorify1392 it again.3825

29 The people3793 therefore,3767 that stood2476 by, and heard191 it, said3004 that it thundered:1027 1096 others243 said,3004 An angel32 spoke2980 to him.

30 Jesus2424 answered611 and said,2036 This3778 voice5456 came1096 not because1223 of me, but for your5209 sakes.

31 Now3568 is the judgment2920 of this5127 world:2889 now3568 shall the prince758 of this5127 world2889 be cast1544 out.

32 And I, if1437 I be lifted5312 up from the earth,1093 will draw1670 all3956 men to me.

33 This5124 he said,3004 signifying4591 what4169 death2288 he should3195 die.599

34 The people3793 answered611 him, We have heard191 out of the law3551 that Christ5547 stays3306 for ever:165 and how4459 say3004 you, The Son5207 of man444 must1163 be lifted5312 up? who5101 is this3778 Son5207 of man?444

35 Then3767 Jesus2424 said2036 to them, Yet2089 a little3398 while5550 is the light5457 with you. Walk4043 while2193 you have2192 the light,5457 lest2443 3361 darkness4653 come2638 on you: for he that walks4043 in darkness4653 knows1492 not where4226 he goes.5217

36 While2193 you have2192 light,5457 believe4100 in the light,5457 that you may be the children5207 of light.5457 These5023 things spoke2980 Jesus,2424 and departed,565 and did hide2928 himself from them.

37 But though he had done4160 so5118 many5118 miracles4592 before1715 them, yet they believed4100 not on1519 him:

38 That the saying3056 of Esaias2268 the prophet4396 might be fulfilled,4137 which3739 he spoke,2036 Lord,2962 who5101 has believed4100 our report?189 and to whom5101 has the arm1023 of the Lord2962 been revealed?601

39 Therefore1223 5124 they could1410 not believe,4100 because3754 that Esaias2268 said2036 again,3825

40 He has blinded5186 their eyes,3788 and hardened4456 their heart;2588 that they should not see1492 with their eyes,3788 nor2532 understand3539 with their heart,2588 and be converted,1994 and I should heal2390 them.

41 These5023 things said2036 Esaias,2268 when3753 he saw1492 his glory,1391 and spoke2980 of him.

42 Nevertheless3676 3305 among1537 the chief758 rulers758 also2532 many4183 believed4100 on1519 him; but because1223 of the Pharisees5330 they did not confess3670 him, lest2443 3361 they should be put1096 out of the synagogue:656

43 For they loved25 the praise1391 of men444 more3123 than2260 the praise1391 of God.2316

44 Jesus2424 cried2905 and said,2036 He that believes4100 on1519 me, believes4100 not on1519 me, but on1519 him that sent3992 me.

45 And he that sees2334 me sees2334 him that sent3992 me.

46 I am come2064 a light5457 into1519 the world,2889 that whoever3956 3588 believes4100 on1519 me should not abide3306 in darkness.4653

47 And if1437 any5100 man hear191 my words,4487 and believe4100 not, I judge2919 him not: for I came2064 not to judge2919 the world,2889 but to save4982 the world.2889

48 He that rejects114 me, and receives2983 not my words,4487 has2192 one that judges2919 him: the word3056 that I have2192 spoken,2980 the same1565 shall judge2919 him in the last2078 day.2250

49 For I have2192 not spoken2980 of myself;1683 but the Father3962 which3588 sent3992 me, he gave1325 me a commandment,1785 what5101 I should say,2036 and what5101 I should speak.2980

50 And I know1492 that his commandment1785 is life2222 everlasting:166 whatever3739 I speak2980 therefore,3767 even2531 as the Father3962 said2046 to me, so3779 I speak.2980

Евангелие от Иоанна

Глава 12

1 35883767 За4253 шесть1803 дней2250 до3588 Пасхи3957 пришел2064 Иисус2424 в1519 Вифанию,963 где3699 был2258 Лазарь29763588 умерший,2348 которого3739 Он воскресил1453 из1537 мертвых.3498

2 Там1563 приготовили41603767 Ему846 вечерю,1173 и3588 Марфа3136 служила,1247 и1161 Лазарь2976 был2258 одним1520 из3588 возлежавших4873 с Ним.846

3 3588 Мария3137 же,3767 взяв2983 фунт3046 нардового3487 чистого4101 драгоценного4186 мира,3464 помазала2183588 ноги42283588 Иисуса2424 и2532 отерла15913588 волосами2359 своими8463588 ноги4228 Его;8463588 и1161 дом3614 наполнился413715373588 благоуханием3744 от3588 мира.3464

4 Тогда3767 один1520 из15373588 учеников3101 Его,846 Иуда2455 Симонов4613 Искариот,2469 который3588 хотел3195 предать3860 Его,846 сказал:3004

5 Для чего1302 бы не3756 продать4097 это51243588 миро3464 за триста5145 динариев1220 и2532 не раздать1325 нищим?4434

6 Сказал2036 же1161 он это5124 не3756 потому, чтобы3754 заботился3199 о40123588 нищих,4434846 но235 потому что3754 был2258 вор.28123588 Он имел2192 при себе денежный ящик1101 и2532 носил,941 что3588 туда опускали.906

7 Иисус24243588 же3767 сказал:2036 оставьте863 ее;846 она сберегла5083 это846 на15193588 день22503588 погребения1780 Моего.3450

8 3588 Ибо1063 нищих4434 всегда3842 имеете2192 с3326 собою,1438 а1161 Меня1691 не3756 всегда.38422192

9 Многие37934183 из15373588 Иудеев2453 узнали,10973767 что3754 Он2076 там,1563 и2532 пришли2064 не3756 только3440 для12233588 Иисуса,2424 но235 чтобы2443 видеть1492 и3588 Лазаря,2976 которого3739 Он воскресил1453 из1537 мертвых.3498

10 3588 Первосвященники749 же1161 положили10112443 убить615 и3588 Лазаря,2976

11 потому что3754 ради1223 него846 многие4183 из3588 Иудеев2453 приходили5217 и2532 веровали4100 в15193588 Иисуса.2424

12 3588 На другой день1887 множество4183 народа,3793 пришедшего2064 на15193588 праздник,1859 услышав,191 что37543588 Иисус2424 идет2064 в1519 Иерусалим,2414

13 взяли29833588 пальмовые5404 ветви,9022532 вышли18311519 навстречу5222 Ему846 и2532 восклицали:2896 осанна!5614 благословен21273588 грядущий2064 во1722 имя3686 Господне,2962 Царь9353588 Израилев!2474

14 3588 Иисус2424 же,1161 найдя2147 молодого осла,3678 сел2523 на1909 него,846 как25312076 написано:1125

15 «Не3361 бойся,5399 дщерь2364 Сионова!4622 се,2400 Царь935 твой4675 грядет,2064 сидя2521 на1909 молодом4454 осле».3688

16 3588 Ученики3101 Его8463588 сперва44121161 не3756 поняли1097 этого;5023 но235 когда3753 прославился13923588 Иисус,2424 тогда5119 вспомнили,3403 что3754 так5023 было2258 о1909 Нем846 написано,1125 и2532 это5023 сделали4160 Ему.846

17 3588 Народ,3793 бывший5607 с3326 Ним846 прежде,3753 свидетельствовал,31403767 что Он вызвал5455 из15373588 гроба34193588 Лазаря2976 и2532 воскресил1453 его846 из1537 мертвых.3498

18 Потому12235124 и2532 встретил5221 Его8463588 народ,3793 ибо3754 слышал,191 что Он846 сотворил4160 это51243588 чудо.4592

19 3588 Фарисеи5330 же3767 говорили2036 между4314 собою:1438 видите2334 ли, что3754 не3756 успеваете5623 ничего?37622396 весь3588 мир2889 идет565 за3694 Ним.846

20 Из15373588 пришедших305 на2443 поклонение4352 в17223588 праздник1859 были22581161 некоторые5100 Еллины.1672

21 Они37783767 подошли4334 к Филиппу,5376 который3588 был из575 Вифсаиды9663588 Галилейской,1056 и2532 просили2065 его,846 говоря:3004 господин!2962 нам хочется23093588 видеть1492 Иисуса.2424

22 Филипп5376 идет2064 и2532 говорит30043588 о том Андрею;406 и2532 потом3825 Андрей406 и2532 Филипп5376 сказывают30043588 о том Иисусу.2424

23 3588 Иисус2424 же1161 сказал3004 им846 в ответ:611 пришел20643588 час56102443 прославиться13923588 Сыну52073588 Человеческому.444

24 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 если14373588 пшеничное46213588 зерно,2848 пав4098 в15193588 землю,1093 не3361 умрет,599846 то останется3306 одно;3441 а1161 если1437 умрет,599 то принесет5342 много4183 плода.2590

25 3588 Любящий53683588 душу5590 свою846 погубит622 ее;846 а3588 ненавидящий34043588 душу5590 свою846 в17223588 мире2889 сем5129 сохранит5442 ее846 в1519 жизнь2222 вечную.166

26 1437 Кто5100 Мне1698 служит,1247 Мне1698 да последует;190 и2532 где36991510 Я,1473 там1563 и3588 слуга12493588 Мой1699 будет.2071 И25321437 кто5100 Мне1698 служит,1247 того846 почтит50913588 Отец3962 Мой.

27 3588 Душа5590 Моя3450 теперь3568 возмутилась;5015 и2532 что5101 Мне сказать?2036 Отче!3962 избавь4982 Меня3165 от15373588 часа5610 сего!5026 Но23512233778 на15193588 сей5026 час5610 Я и пришел.2064

28 Отче!3962 прославь13923588 имя3686 Твое.4675 Тогда3767 пришел2064 с15373588 неба3772 глас:5456 и2532 прославил1392 и2532 еще3825 прославлю.1392

29 35883767 Народ,3793 стоявший2476 и2532 слышавший191 то, говорил:3004 это1096 гром;1027 а другие243 говорили:3004 Ангел32 говорил2980 Ему.846

30 6113588 Иисус24242532 на это сказал:2036 не3756 для1223 Меня1691 был10963588 глас5456 сей,3778 но235 для1223 народа.5209

31 Ныне3568 суд292020763588 миру2889 сему;5127 ныне35683588 князь7583588 мира2889 сего5127 изгнан1544 будет вон.1854

32 И когда1437 Я2504 вознесен5312 буду от15373588 земли,1093 всех3956 привлеку1670 к4314 Себе.1683

33 Сие51241161 говорил3004 Он, давая разуметь,4591 какою4169 смертью2288 Он3195 умрет.599

34 3588 Народ3793 отвечал611 Ему:846 мы2249 слышали191 из15373588 закона,3551 что37543588 Христос5547 пребывает3306 вовек;15193588165 как4459 же2532 Ты4771 говоришь,3004 что3754 должно1163 вознесену5312 быть3588 Сыну52073588 Человеческому?444 кто51012076 Этот37783588 Сын52073588 Человеческий?444

35 Тогда37673588 Иисус2424 сказал2036 им:846 еще2089 на малое3398 время55503588 свет5457 есть2076 с3326 вами;5216 ходите,4043 пока21933588 есть2192 свет,5457 чтобы2443 не3361 объяла2638 вас5209 тьма,4653 — а3588 ходящий4043 во17223588 тьме4653 не3756 знает,1492 куда4226 идет.5217

36 Доколе21933588 свет5457 с вами,2192 веруйте4100 в15193588 свет,5457 да2443 будете1096 сынами5207 света.5457 Сказав2980 это,5023 Иисус2424 отошел565 и2532 скрылся2928 от575 них.846

37 Столько51181161 чудес4592 сотворил4160 Он846 пред1715 ними,846 и они не3756 веровали4100 в1519 Него,846

38 да24433588 сбудется4137 слово3056 Исаии22683588 пророка:439637392036 «Господи!2962 кто5101 поверил41003588 слышанному189 от нас?2257 и3588 кому5101 открылась601 мышца1023 Господня?2962»

39 Потому12235124 не3756 могли1410 они веровать,4100 что,3754 как еще3825 сказал2036 Исаия,2268

40 «народ сей ослепил51863588 глаза3788 свои846 и2532 окаменил44563588 сердце2588 свое,846 да2443 не3361 видят14923588 глазами,3788 и2532 не уразумеют35393588 сердцем,2588 и2532 не обратятся,1994 чтобы2532 Я исцелил2390 их».846

41 Сие5023 сказал2036 Исаия,2268 когда3753 видел14923588 славу1391 Его846 и2532 говорил2980 о4012 Нем.846

42 Впрочем36763305 и2532 из15373588 начальников758 многие4183 уверовали4100 в1519 Него;846 но235 ради12233588 фарисеев5330 не3756 исповедывали,3670 чтобы2443 не3361 быть1096 отлученными656 от синагоги,

43 ибо1063 возлюбили253588 больше3123 славу13913588 человеческую,444 нежели22603588 славу13913588 Божию.2316

44 Иисус2424 же1161 возгласил2896 и2532 сказал:20363588 верующий4100 в1519 Меня1691 не3756 в1519 Меня1691 верует,4100 но235 в15193588 Пославшего3992 Меня.3165

45 И3588 видящий2334 Меня1691 видит23343588 Пославшего3992 Меня.3165

46 Я1473 свет5457 пришел2064 в15193588 мир,2889 чтобы2443 всякий39563588 верующий4100 в1519 Меня1691 не3361 оставался3306 во17223588 тьме.4653

47 И2532 если1437 кто5100 услышит191 Мои34503588 слова4487 и2532 не3361 поверит,4100 Я1473 не3756 сужу2919 его,846 ибо1063 Я пришел2064 не37562443 судить29193588 мир,2889 но2352443 спасти49823588 мир.2889

48 3588 Отвергающий114 Меня1691 и2532 не3361 принимающий29833588 слов4487 Моих3450 имеет21923588 судью2919 себе:8463588 слово,3056 которое3739 Я говорил,2980 оно1565 будет судить2919 его846 в17223588 последний2078 день.2250

49 Ибо3754 Я1473 говорил2980 не3756 от1537 Себя;1683 но2353588 пославший3992 Меня3165 Отец,3962 Он846 дал1325 Мне3427 заповедь,1785 что5101 сказать2036 и2532 что5101 говорить.2980

50 И2532 Я знаю,1492 что37543588 заповедь1785 Его846 есть2076 жизнь2222 вечная.166 Итак,3767 что3739 Я1473 говорю,2980 говорю,2980 как2531 сказал2046 Мне34273588 Отец.39623779

John

Chapter 12

Евангелие от Иоанна

Глава 12

1 Then3767 Jesus2424 six1803 days2250 before4253 the passover3957 came2064 to Bethany,963 where3699 Lazarus2976 was, which3588 had been dead,2348 whom3739 he raised1453 from the dead.3498

1 35883767 За4253 шесть1803 дней2250 до3588 Пасхи3957 пришел2064 Иисус2424 в1519 Вифанию,963 где3699 был2258 Лазарь29763588 умерший,2348 которого3739 Он воскресил1453 из1537 мертвых.3498

2 There1563 they made4160 him a supper;1173 and Martha3136 served:1247 but Lazarus2976 was one1520 of them that sat4873 at4873 the table with him.

2 Там1563 приготовили41603767 Ему846 вечерю,1173 и3588 Марфа3136 служила,1247 и1161 Лазарь2976 был2258 одним1520 из3588 возлежавших4873 с Ним.846

3 Then3767 took2983 Mary3137 a pound3046 of ointment3464 of spikenard,3487 4010 very4186 costly,4186 and anointed218 the feet4228 of Jesus,2424 and wiped1591 his feet4228 with her hair:2359 and the house3614 was filled4137 with the odor3744 of the ointment.3464

3 3588 Мария3137 же,3767 взяв2983 фунт3046 нардового3487 чистого4101 драгоценного4186 мира,3464 помазала2183588 ноги42283588 Иисуса2424 и2532 отерла15913588 волосами2359 своими8463588 ноги4228 Его;8463588 и1161 дом3614 наполнился413715373588 благоуханием3744 от3588 мира.3464

4 Then3767 said3004 one1520 of his disciples,3101 Judas2455 Iscariot,2469 Simon's4613 son, which3588 should3195 betray3860 him,

4 Тогда3767 один1520 из15373588 учеников3101 Его,846 Иуда2455 Симонов4613 Искариот,2469 который3588 хотел3195 предать3860 Его,846 сказал:3004

5 Why1302 was not this5124 ointment3464 sold4097 for three5145 hundred5145 pence,1220 and given1325 to the poor?4434

5 Для чего1302 бы не3756 продать4097 это51243588 миро3464 за триста5145 динариев1220 и2532 не раздать1325 нищим?4434

6 This5124 he said,2036 not that he cared3199 for the poor;4434 but because3754 he was a thief,2812 and had2192 the bag,1101 and bore941 what3588 was put906 therein.

6 Сказал2036 же1161 он это5124 не3756 потому, чтобы3754 заботился3199 о40123588 нищих,4434846 но235 потому что3754 был2258 вор.28123588 Он имел2192 при себе денежный ящик1101 и2532 носил,941 что3588 туда опускали.906

7 Then3767 said2036 Jesus,2424 Let863 her alone:863 against1519 the day2250 of my burying1780 has she kept5083 this.846

7 Иисус24243588 же3767 сказал:2036 оставьте863 ее;846 она сберегла5083 это846 на15193588 день22503588 погребения1780 Моего.3450

8 For the poor4434 always3842 you have2192 with you; but me you have2192 not always.3842

8 3588 Ибо1063 нищих4434 всегда3842 имеете2192 с3326 собою,1438 а1161 Меня1691 не3756 всегда.38422192

9 Much4183 people3793 of the Jews2453 therefore3767 knew1097 that he was there:1563 and they came2064 not for Jesus'2424 sake only,3440 but that they might see1492 Lazarus2976 also,2532 whom3739 he had raised1453 from the dead.3498

9 Многие37934183 из15373588 Иудеев2453 узнали,10973767 что3754 Он2076 там,1563 и2532 пришли2064 не3756 только3440 для12233588 Иисуса,2424 но235 чтобы2443 видеть1492 и3588 Лазаря,2976 которого3739 Он воскресил1453 из1537 мертвых.3498

10 But the chief749 priests749 consulted1011 that they might put615 Lazarus2976 also2532 to death;615

10 3588 Первосвященники749 же1161 положили10112443 убить615 и3588 Лазаря,2976

11 Because3754 that by reason1223 of him many4183 of the Jews2453 went5217 away,5217 and believed4100 on1519 Jesus.2424

11 потому что3754 ради1223 него846 многие4183 из3588 Иудеев2453 приходили5217 и2532 веровали4100 в15193588 Иисуса.2424

12 On the next1887 day1887 much4183 people3793 that were come2064 to the feast,1859 when they heard191 that Jesus2424 was coming2064 to Jerusalem,2414

12 3588 На другой день1887 множество4183 народа,3793 пришедшего2064 на15193588 праздник,1859 услышав,191 что37543588 Иисус2424 идет2064 в1519 Иерусалим,2414

13 Took2983 branches902 of palm5404 trees, and went1831 forth1831 to meet5222 him, and cried,2905 Hosanna:5614 Blessed2127 is the King935 of Israel2474 that comes2064 in the name3686 of the Lord.2962

13 взяли29833588 пальмовые5404 ветви,9022532 вышли18311519 навстречу5222 Ему846 и2532 восклицали:2896 осанна!5614 благословен21273588 грядущий2064 во1722 имя3686 Господне,2962 Царь9353588 Израилев!2474

14 And Jesus,2424 when he had found2147 a young3678 ass,3678 sat2523 thereon;1909 846 as it is written,1125

14 3588 Иисус2424 же,1161 найдя2147 молодого осла,3678 сел2523 на1909 него,846 как25312076 написано:1125

15 Fear5399 not, daughter2364 of Sion:4622 behold,2400 your King935 comes,2064 sitting2521 on1909 an ass's3688 colt.4454

15 «Не3361 бойся,5399 дщерь2364 Сионова!4622 се,2400 Царь935 твой4675 грядет,2064 сидя2521 на1909 молодом4454 осле».3688

16 These5023 things understood1097 not his disciples3101 at4412 the first:4412 but when3753 Jesus2424 was glorified,1392 then5119 remembered3415 they that these5023 things were written1125 of him, and that they had done4160 these5023 things to him.

16 3588 Ученики3101 Его8463588 сперва44121161 не3756 поняли1097 этого;5023 но235 когда3753 прославился13923588 Иисус,2424 тогда5119 вспомнили,3403 что3754 так5023 было2258 о1909 Нем846 написано,1125 и2532 это5023 сделали4160 Ему.846

17 The people3793 therefore3767 that was with him when3753 he called5455 Lazarus2976 out of his grave,3419 and raised1453 him from the dead,3498 bore3140 record.3140

17 3588 Народ,3793 бывший5607 с3326 Ним846 прежде,3753 свидетельствовал,31403767 что Он вызвал5455 из15373588 гроба34193588 Лазаря2976 и2532 воскресил1453 его846 из1537 мертвых.3498

18 For this5124 cause1223 the people3793 also2532 met5221 him, for that they heard191 that he had done4160 this5124 miracle.4592

18 Потому12235124 и2532 встретил5221 Его8463588 народ,3793 ибо3754 слышал,191 что Он846 сотворил4160 это51243588 чудо.4592

19 The Pharisees5330 therefore3767 said2036 among4314 themselves,1438 Perceive2334 you how3754 you prevail5623 nothing?3762 behold,2396 the world2889 is gone565 after3694 him.

19 3588 Фарисеи5330 же3767 говорили2036 между4314 собою:1438 видите2334 ли, что3754 не3756 успеваете5623 ничего?37622396 весь3588 мир2889 идет565 за3694 Ним.846

20 And there were certain5100 Greeks1672 among1537 them that came305 up to worship4352 at1722 the feast:1859

20 Из15373588 пришедших305 на2443 поклонение4352 в17223588 праздник1859 были22581161 некоторые5100 Еллины.1672

21 The same3778 came4334 therefore3767 to Philip,5376 which was of Bethsaida966 of Galilee,1056 and desired2065 him, saying,3004 Sir,2962 we would2309 see1492 Jesus.2424

21 Они37783767 подошли4334 к Филиппу,5376 который3588 был из575 Вифсаиды9663588 Галилейской,1056 и2532 просили2065 его,846 говоря:3004 господин!2962 нам хочется23093588 видеть1492 Иисуса.2424

22 Philip5376 comes2064 and tells3004 Andrew:406 and again3825 Andrew406 and Philip5376 tell3004 Jesus.2424

22 Филипп5376 идет2064 и2532 говорит30043588 о том Андрею;406 и2532 потом3825 Андрей406 и2532 Филипп5376 сказывают30043588 о том Иисусу.2424

23 And Jesus2424 answered611 them, saying,3004 The hour5610 is come,2064 that the Son5207 of man444 should be glorified.1392

23 3588 Иисус2424 же1161 сказал3004 им846 в ответ:611 пришел20643588 час56102443 прославиться13923588 Сыну52073588 Человеческому.444

24 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Except3362 a corn2848 of wheat4621 fall4098 into1519 the ground1093 and die,599 it stays3306 alone:3441 but if1437 it die,599 it brings5342 forth much4183 fruit.2590

24 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 если14373588 пшеничное46213588 зерно,2848 пав4098 в15193588 землю,1093 не3361 умрет,599846 то останется3306 одно;3441 а1161 если1437 умрет,599 то принесет5342 много4183 плода.2590

25 He that loves5368 his life5590 shall lose622 it; and he that hates3404 his life5590 in this5129 world2889 shall keep5442 it to life2222 eternal.166

25 3588 Любящий53683588 душу5590 свою846 погубит622 ее;846 а3588 ненавидящий34043588 душу5590 свою846 в17223588 мире2889 сем5129 сохранит5442 ее846 в1519 жизнь2222 вечную.166

26 If1437 any5100 man serve1247 me, let him follow190 me; and where3699 I am,1510 there1563 shall also2532 my servant1249 be: if1437 any5100 man serve1247 me, him will my Father3962 honor.5091

26 1437 Кто5100 Мне1698 служит,1247 Мне1698 да последует;190 и2532 где36991510 Я,1473 там1563 и3588 слуга12493588 Мой1699 будет.2071 И25321437 кто5100 Мне1698 служит,1247 того846 почтит50913588 Отец3962 Мой.

27 Now3568 is my soul5590 troubled;5015 and what5101 shall I say?2036 Father,3962 save4982 me from this5026 hour:5610 but for this5124 cause1223 came2064 I to this5026 hour.5610

27 3588 Душа5590 Моя3450 теперь3568 возмутилась;5015 и2532 что5101 Мне сказать?2036 Отче!3962 избавь4982 Меня3165 от15373588 часа5610 сего!5026 Но23512233778 на15193588 сей5026 час5610 Я и пришел.2064

28 Father,3962 glorify1392 your name.3686 Then3767 came2064 there a voice5456 from heaven,3772 saying, I have both2532 glorified1392 it, and will glorify1392 it again.3825

28 Отче!3962 прославь13923588 имя3686 Твое.4675 Тогда3767 пришел2064 с15373588 неба3772 глас:5456 и2532 прославил1392 и2532 еще3825 прославлю.1392

29 The people3793 therefore,3767 that stood2476 by, and heard191 it, said3004 that it thundered:1027 1096 others243 said,3004 An angel32 spoke2980 to him.

29 35883767 Народ,3793 стоявший2476 и2532 слышавший191 то, говорил:3004 это1096 гром;1027 а другие243 говорили:3004 Ангел32 говорил2980 Ему.846

30 Jesus2424 answered611 and said,2036 This3778 voice5456 came1096 not because1223 of me, but for your5209 sakes.

30 6113588 Иисус24242532 на это сказал:2036 не3756 для1223 Меня1691 был10963588 глас5456 сей,3778 но235 для1223 народа.5209

31 Now3568 is the judgment2920 of this5127 world:2889 now3568 shall the prince758 of this5127 world2889 be cast1544 out.

31 Ныне3568 суд292020763588 миру2889 сему;5127 ныне35683588 князь7583588 мира2889 сего5127 изгнан1544 будет вон.1854

32 And I, if1437 I be lifted5312 up from the earth,1093 will draw1670 all3956 men to me.

32 И когда1437 Я2504 вознесен5312 буду от15373588 земли,1093 всех3956 привлеку1670 к4314 Себе.1683

33 This5124 he said,3004 signifying4591 what4169 death2288 he should3195 die.599

33 Сие51241161 говорил3004 Он, давая разуметь,4591 какою4169 смертью2288 Он3195 умрет.599

34 The people3793 answered611 him, We have heard191 out of the law3551 that Christ5547 stays3306 for ever:165 and how4459 say3004 you, The Son5207 of man444 must1163 be lifted5312 up? who5101 is this3778 Son5207 of man?444

34 3588 Народ3793 отвечал611 Ему:846 мы2249 слышали191 из15373588 закона,3551 что37543588 Христос5547 пребывает3306 вовек;15193588165 как4459 же2532 Ты4771 говоришь,3004 что3754 должно1163 вознесену5312 быть3588 Сыну52073588 Человеческому?444 кто51012076 Этот37783588 Сын52073588 Человеческий?444

35 Then3767 Jesus2424 said2036 to them, Yet2089 a little3398 while5550 is the light5457 with you. Walk4043 while2193 you have2192 the light,5457 lest2443 3361 darkness4653 come2638 on you: for he that walks4043 in darkness4653 knows1492 not where4226 he goes.5217

35 Тогда37673588 Иисус2424 сказал2036 им:846 еще2089 на малое3398 время55503588 свет5457 есть2076 с3326 вами;5216 ходите,4043 пока21933588 есть2192 свет,5457 чтобы2443 не3361 объяла2638 вас5209 тьма,4653 — а3588 ходящий4043 во17223588 тьме4653 не3756 знает,1492 куда4226 идет.5217

36 While2193 you have2192 light,5457 believe4100 in the light,5457 that you may be the children5207 of light.5457 These5023 things spoke2980 Jesus,2424 and departed,565 and did hide2928 himself from them.

36 Доколе21933588 свет5457 с вами,2192 веруйте4100 в15193588 свет,5457 да2443 будете1096 сынами5207 света.5457 Сказав2980 это,5023 Иисус2424 отошел565 и2532 скрылся2928 от575 них.846

37 But though he had done4160 so5118 many5118 miracles4592 before1715 them, yet they believed4100 not on1519 him:

37 Столько51181161 чудес4592 сотворил4160 Он846 пред1715 ними,846 и они не3756 веровали4100 в1519 Него,846

38 That the saying3056 of Esaias2268 the prophet4396 might be fulfilled,4137 which3739 he spoke,2036 Lord,2962 who5101 has believed4100 our report?189 and to whom5101 has the arm1023 of the Lord2962 been revealed?601

38 да24433588 сбудется4137 слово3056 Исаии22683588 пророка:439637392036 «Господи!2962 кто5101 поверил41003588 слышанному189 от нас?2257 и3588 кому5101 открылась601 мышца1023 Господня?2962»

39 Therefore1223 5124 they could1410 not believe,4100 because3754 that Esaias2268 said2036 again,3825

39 Потому12235124 не3756 могли1410 они веровать,4100 что,3754 как еще3825 сказал2036 Исаия,2268

40 He has blinded5186 their eyes,3788 and hardened4456 their heart;2588 that they should not see1492 with their eyes,3788 nor2532 understand3539 with their heart,2588 and be converted,1994 and I should heal2390 them.

40 «народ сей ослепил51863588 глаза3788 свои846 и2532 окаменил44563588 сердце2588 свое,846 да2443 не3361 видят14923588 глазами,3788 и2532 не уразумеют35393588 сердцем,2588 и2532 не обратятся,1994 чтобы2532 Я исцелил2390 их».846

41 These5023 things said2036 Esaias,2268 when3753 he saw1492 his glory,1391 and spoke2980 of him.

41 Сие5023 сказал2036 Исаия,2268 когда3753 видел14923588 славу1391 Его846 и2532 говорил2980 о4012 Нем.846

42 Nevertheless3676 3305 among1537 the chief758 rulers758 also2532 many4183 believed4100 on1519 him; but because1223 of the Pharisees5330 they did not confess3670 him, lest2443 3361 they should be put1096 out of the synagogue:656

42 Впрочем36763305 и2532 из15373588 начальников758 многие4183 уверовали4100 в1519 Него;846 но235 ради12233588 фарисеев5330 не3756 исповедывали,3670 чтобы2443 не3361 быть1096 отлученными656 от синагоги,

43 For they loved25 the praise1391 of men444 more3123 than2260 the praise1391 of God.2316

43 ибо1063 возлюбили253588 больше3123 славу13913588 человеческую,444 нежели22603588 славу13913588 Божию.2316

44 Jesus2424 cried2905 and said,2036 He that believes4100 on1519 me, believes4100 not on1519 me, but on1519 him that sent3992 me.

44 Иисус2424 же1161 возгласил2896 и2532 сказал:20363588 верующий4100 в1519 Меня1691 не3756 в1519 Меня1691 верует,4100 но235 в15193588 Пославшего3992 Меня.3165

45 And he that sees2334 me sees2334 him that sent3992 me.

45 И3588 видящий2334 Меня1691 видит23343588 Пославшего3992 Меня.3165

46 I am come2064 a light5457 into1519 the world,2889 that whoever3956 3588 believes4100 on1519 me should not abide3306 in darkness.4653

46 Я1473 свет5457 пришел2064 в15193588 мир,2889 чтобы2443 всякий39563588 верующий4100 в1519 Меня1691 не3361 оставался3306 во17223588 тьме.4653

47 And if1437 any5100 man hear191 my words,4487 and believe4100 not, I judge2919 him not: for I came2064 not to judge2919 the world,2889 but to save4982 the world.2889

47 И2532 если1437 кто5100 услышит191 Мои34503588 слова4487 и2532 не3361 поверит,4100 Я1473 не3756 сужу2919 его,846 ибо1063 Я пришел2064 не37562443 судить29193588 мир,2889 но2352443 спасти49823588 мир.2889

48 He that rejects114 me, and receives2983 not my words,4487 has2192 one that judges2919 him: the word3056 that I have2192 spoken,2980 the same1565 shall judge2919 him in the last2078 day.2250

48 3588 Отвергающий114 Меня1691 и2532 не3361 принимающий29833588 слов4487 Моих3450 имеет21923588 судью2919 себе:8463588 слово,3056 которое3739 Я говорил,2980 оно1565 будет судить2919 его846 в17223588 последний2078 день.2250

49 For I have2192 not spoken2980 of myself;1683 but the Father3962 which3588 sent3992 me, he gave1325 me a commandment,1785 what5101 I should say,2036 and what5101 I should speak.2980

49 Ибо3754 Я1473 говорил2980 не3756 от1537 Себя;1683 но2353588 пославший3992 Меня3165 Отец,3962 Он846 дал1325 Мне3427 заповедь,1785 что5101 сказать2036 и2532 что5101 говорить.2980

50 And I know1492 that his commandment1785 is life2222 everlasting:166 whatever3739 I speak2980 therefore,3767 even2531 as the Father3962 said2046 to me, so3779 I speak.2980

50 И2532 Я знаю,1492 что37543588 заповедь1785 Его846 есть2076 жизнь2222 вечная.166 Итак,3767 что3739 Я1473 говорю,2980 говорю,2980 как2531 сказал2046 Мне34273588 Отец.39623779