Joshua
Chapter 4
|
Книга Иисуса Навина
Глава 4
|
1 And it came1961 to pass, when834 all3605 the people1471 were clean8552 passed5674 over5674 Jordan,3383 that the LORD3068 spoke559 to Joshua,3091 saying,559
|
1 Когда весь народ1471 перешел5674 чрез8552 Иордан,3383 Господь3068 сказал559 Иисусу:3091
|
2 Take3947 you twelve8147 6240 men582 out of the people,5971 out of every tribe7626 a man,376
|
2 возьмите3947 себе из народа5971 двенадцать81476240 человек,582 по одному259 человеку376 из колена,7626
|
3 And command6680 you them, saying,559 Take5375 you hence2088 out of the middle8432 of Jordan,3383 out of the place where the priests'3548 feet7272 stood4673 firm,3559 twelve8147 6240 stones,68 and you shall carry5674 them over5674 with you, and leave5117 them in the lodging4411 place, where834 you shall lodge3885 this night.3915
|
3 и дайте6680 им повеление6680 и скажите:559 возьмите5375 себе отсюда, из средины8432 Иордана,3383 где стояли4673 ноги7272 священников3548 неподвижно,3559 двенадцать81476240 камней,68 и перенесите5674 их с собою, и положите3240 их на ночлеге,4411 где будете3885 ночевать3885 в эту ночь.3915
|
4 Then Joshua3091 called7121 the twelve8147 6240 men,376 whom834 he had prepared3559 of the children1121 of Israel,3478 out of every tribe7626 a man:376
|
4 Иисус3091 призвал7121 двенадцать81476240 человек,376 которых назначил3559 из сынов1121 Израилевых,3478 по одному259 человеку7626 из колена,376
|
5 And Joshua3091 said559 to them, Pass5674 over5674 before6440 the ark727 of the LORD3068 your God430 into413 the middle8432 of Jordan,3383 and take7311 you up every man376 of you a stone68 on his shoulder,7926 according to the number4557 of the tribes7626 of the children1121 of Israel:3478
|
5 и сказал559 им Иисус:3091 пойдите5674 пред3942 ковчегом727 Господа3068 Бога430 вашего в средину8432 Иордана3383 и возьмите оттуда и положите7311 на плечо7926 свое каждый376 по одному259 камню,68 по числу4557 колен7626 сынов1121 Израилевых,3478
|
6 That this2063 may be a sign226 among7130 you, that when3588 your children1121 ask7592 their fathers in time4279 to come,4279 saying,559 What4100 mean you by these428 stones?68
|
6 чтобы они были у7130 вас знамением;226 когда спросят7592 вас в последующее4279 время сыны1121 ваши и скажут:559 «к чему у вас эти камни?»,68
|
7 Then you shall answer559 them, That the waters4325 of Jordan3383 were cut3772 off before6440 the ark727 of the covenant1285 of the LORD;3068 when it passed5674 over5674 Jordan,3383 the waters4325 of Jordan3383 were cut3772 off: and these428 stones68 shall be for a memorial2146 to the children1121 of Israel3478 for ever.5769
|
7 вы скажете559 им: «в память того, что вода4325 Иордана3383 разделилась3772 пред ковчегом727 завета1285 Господа;3068 когда он переходил5674 чрез5674 Иордан,3383 тогда вода4325 Иордана3383 разделилась»;3772 таким образом камни68 сии будут для сынов1121 Израилевых3478 памятником2146 на5704 век.5769
|
8 And the children1121 of Israel3478 did6213 so3651 as Joshua3091 commanded,6680 and took5375 up twelve8147 6240 stones68 out of the middle8432 of Jordan,3383 as the LORD3068 spoke1696 to Joshua,3091 according to the number4557 of the tribes7626 of the children1121 of Israel,3478 and carried5674 them over5674 with them to the place where413 they lodged,4411 and laid3240 them down there.8033
|
8 И сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 так, как приказал6680 Иисус:3091 взяли5375 двенадцать81476240 камней68 из8432 Иордана,3383 как говорил1696 Господь3068 Иисусу,3091 по числу4557 колен7626 сынов1121 Израилевых,3478 и перенесли5674 их с собою на ночлег,4411 и положили3240 их там.
|
9 And Joshua3091 set6965 up twelve8147 6240 stones68 in the middle8432 of Jordan,3383 in the place where the feet7272 of the priests3548 which bore5375 the ark727 of the covenant1285 stood:4673 and they are there8033 to this2063 day.3117
|
9 И другие двенадцать81476240 камней68 поставил6965 Иисус3091 среди8432 Иордана3383 на месте, где стояли4673 ноги7272 священников,3548 несших5375 ковчег727 завета.1285 Они там и до сего дня.3117
|
10 For the priests3548 which bore5375 the ark727 stood5975 in the middle8432 of Jordan,3383 until5704 every3605 thing1697 was finished8552 that the LORD3068 commanded6680 Joshua3091 to speak1696 to the people,5971 according to all3605 that Moses4872 commanded6680 Joshua:3091 and the people5971 hurried4116 and passed5674 over.5674
|
10 Священники,3548 несшие5375 ковчег,727 стояли5975 среди8432 Иордана,3383 доколе не окончено8552 было8552 все, что1697 Господь3068 повелел6680 Иисусу3091 сказать1696 народу,5971 так, как завещал6680 Моисей4872 Иисусу;3091 а народ5971 между тем поспешно4116 переходил.5674
|
11 And it came1961 to pass, when834 all3605 the people5971 were clean8552 passed5674 over,5674 that the ark727 of the LORD3068 passed5674 over,5674 and the priests,3548 in the presence6440 of the people.5971
|
11 Когда весь народ5971 перешел56748552 Иордан, тогда перешел5674 и ковчег727 завета Господня,3068 и священники3548 пред3942 народом;5971
|
12 And the children1121 of Reuben,7205 and the children1121 of Gad,1410 and half2677 the tribe7626 of Manasseh,4519 passed5674 over5674 armed2571 before6440 the children1121 of Israel,3478 as Moses4872 spoke1696 to them:
|
12 и сыны1121 Рувима7205 и сыны1121 Гада1410 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 перешли5674 вооруженные2571 впереди3942 сынов1121 Израилевых,3478 как говорил1696 им Моисей.4872
|
13 About forty705 thousand505 prepared2502 for war6635 passed5674 over5674 before6440 the LORD3068 to battle,4421 to the plains6160 of Jericho.3405
|
13 Около сорока705 тысяч505 вооруженных2502 на брань6635 перешло5674 пред3942 Господом3068 на равнины6160 Иерихонские,3405 чтобы сразиться.4421
|
14 On that day3117 the LORD3068 magnified1431 Joshua3091 in the sight5869 of all3605 Israel;3478 and they feared3372 him, as they feared3372 Moses,4872 all3605 the days3117 of his life.2416
|
14 В тот день3117 прославил1431 Господь3068 Иисуса3091 пред очами5869 всего Израиля3478 и стали3372 бояться3372 его, как боялись3372 Моисея,4872 во все дни3117 жизни2416 его.
|
15 And the LORD3068 spoke559 to Joshua,3091 saying,559
|
15 И сказал559 Господь3068 Иисусу,3091 говоря:559
|
16 Command6680 the priests3548 that bear5375 the ark727 of the testimony,5715 that they come5927 up out of Jordan.3383
|
16 прикажи6680 священникам,3548 несущим5375 ковчег727 откровения,5715 выйти5927 из Иордана.3383
|
17 Joshua3091 therefore commanded6680 the priests,3548 saying,559 Come5927 you up out of Jordan.3383
|
17 Иисус3091 приказал6680 священникам3548 и сказал:559 выйдите5927 из Иордана.3383
|
18 And it came1961 to pass, when the priests3548 that bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 were come5927 up out of the middle8432 of Jordan,3383 and the soles3709 of the priests'3548 feet7272 were lifted5423 up to the dry2724 land, that the waters4325 of Jordan3383 returned7725 to their place,4725 and flowed3212 over5921 all3605 his banks,1415 as they did before.8543 8032
|
18 И когда священники,3548 несшие5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 вышли5927 из Иордана,84323383 то, лишь только стопы3709 ног7272 их3548 ступили5423 на сушу,2724 вода4325 Иордана3383 устремилась7725 по своему месту4725 и пошла,3212 как вчера8543 и третьего8032 дня,8032 выше всех берегов1415 своих.
|
19 And the people5971 came5927 up out of Jordan3383 on the tenth6218 day of the first7223 month,2320 and encamped2583 in Gilgal,1537 in the east4217 border7097 of Jericho.3405
|
19 И вышел5927 народ5971 из Иордана3383 в десятый6218 день первого7223 месяца2320 и поставил2583 стан2583 в Галгале,1537 на восточной4217 стороне7097 Иерихона.3405
|
20 And those428 twelve8147 6240 stones,68 which834 they took3947 out of Jordan,3383 did Joshua3091 pitch6965 in Gilgal.1537
|
20 И двенадцать81476240 камней,68 которые взяли3947 они из Иордана,3383 Иисус3091 поставил6965 в Галгале1537
|
21 And he spoke559 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 When834 your children1121 shall ask7592 their fathers1 in time4279 to come,4279 saying,559 What4100 mean these428 stones?68
|
21 и сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 когда спросят7592 в последующее4279 время4279 сыны1121 ваши отцов1 своих: «что значат эти камни?»,68
|
22 Then you shall let your children1121 know,3045 saying,559 Israel3478 came5674 over5674 this2088 Jordan3383 on dry3004 land.
|
22 скажите3045 сынам1121559 вашим: «Израиль3478 перешел5674 чрез Иордан3383 сей по суше»,3004
|
23 For the LORD3068 your God430 dried3001 up the waters4325 of Jordan3383 from before6440 you, until5704 you were passed5674 over,5674 as the LORD3068 your God430 did6213 to the Red5488 sea,3220 which834 he dried3001 up from before6440 us, until5704 we were gone5674 over:5674
|
23 ибо Господь3068 Бог430 ваш иссушил3001 воды4325 Иордана3383 для вас, доколе вы не перешли5674 его, так же, как Господь3068 Бог430 ваш сделал6213 с Чермным5488 морем,3220 которое иссушил3001 пред нами, доколе мы не перешли5674 его,
|
24 That all3605 the people5971 of the earth776 might know3045 the hand3027 of the LORD,3068 that it is mighty:2389 that you might fear3372 the LORD3068 your God430 for ever.3605 3117
|
24 дабы все народы5971 земли776 познали,3045 что рука3027 Господня3068 сильна,2389 и дабы вы боялись3372 Господа3068 Бога430 вашего во все дни.3117
|