Judges

Chapter 6

1 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD:3068 and the LORD3068 delivered5414 them into the hand3027 of Midian4080 seven7651 years.8141

2 And the hand3027 of Midian4080 prevailed5810 against5921 Israel:3478 and because6440 of the Midianites4080 the children1121 of Israel3478 made6213 them the dens4492 which834 are in the mountains,2022 and caves,4631 and strong4679 holds.4679

3 And so it was, when518 Israel3478 had sown,2232 that the Midianites4080 came5927 up, and the Amalekites,6003 and the children1121 of the east,6924 even they came5927 up against5921 them;

4 And they encamped2583 against5921 them, and destroyed7843 the increase2981 of the earth,776 till5704 you come935 to Gaza,5804 and left7604 no3808 sustenance4241 for Israel,3478 neither sheep,7716 nor ox,7794 nor ass.2543

5 For they came5927 up with their cattle4735 and their tents,168 and they came935 as grasshoppers697 for multitude;7230 for both they and their camels1581 were without369 number:4557 and they entered935 into the land776 to destroy7843 it.

6 And Israel3478 was greatly3966 impoverished1809 because6440 of the Midianites;4080 and the children1121 of Israel3478 cried2199 to the LORD.3068

7 And it came1961 to pass, when3588 the children1121 of Israel3478 cried2199 to the LORD3068 because5921 182 of the Midianites,4080

8 That the LORD3068 sent7971 a prophet5030 to the children1121 of Israel,3478 which said559 to them, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I brought5927 you up from Egypt,4714 and brought3318 you forth3318 out of the house1004 of bondage;5650

9 And I delivered5337 you out of the hand3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand3027 of all3605 that oppressed3905 you, and drove1644 them out from before6440 you, and gave5414 you their land;776

10 And I said559 to you, I am the LORD3068 your God;430 fear3372 not the gods430 of the Amorites,567 in whose834 land776 you dwell:3427 but you have not obeyed8085 my voice.6963

11 And there came935 an angel4397 of the LORD,3068 and sat3427 under8478 an oak424 which834 was in Ophrah,6084 that pertained to Joash3101 the Abiezrite:33 and his son1121 Gideon1439 threshed2251 wheat2406 by the wine press,1660 to hide5127 it from the Midianites.4080

12 And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200 to him, and said559 to him, The LORD3068 is with you, you mighty1368 man of valor.2428

13 And Gideon1439 said559 to him, Oh994 my Lord,113 if the LORD3068 be with us, why4100 then is all3605 this2063 befallen4672 us? and where346 be all3605 his miracles6381 which834 our fathers1 told5608 us of, saying,559 Did not the LORD3068 bring5927 us up from Egypt?4714 but now6258 the LORD3068 has forsaken5203 us, and delivered5414 us into the hands3709 of the Midianites.4080

14 And the LORD3068 looked6437 on him, and said,559 Go3212 in this2088 your might,3581 and you shall save3467 Israel3478 from the hand3709 of the Midianites:4080 have not I sent7971 you?

15 And he said559 to him, Oh994 my Lord,136 with which4100 shall I save3467 Israel?3478 behold,2009 my family504 is poor1800 in Manasseh,4519 and I am the least6810 in my father's1 house.1004

16 And the LORD3068 said559 to him, Surely3588 I will be with you, and you shall smite5221 the Midianites4080 as one259 man.376

17 And he said559 to him, If518 now4994 I have found4672 grace2580 in your sight,5869 then show6213 me a sign226 that you talk1696 with me.

18 Depart4185 not hence,2088 I pray4994 you, until5704 I come935 to you, and bring3318 forth3318 my present,4503 and set3240 it before6440 you. And he said,559 I will tarry3427 until5704 you come7725 again.7725

19 And Gideon1439 went935 in, and made6213 ready a kid,1423 5795 and unleavened4682 cakes4682 of an ephah374 of flour:7058 the flesh1320 he put7760 in a basket,5536 and he put7760 the broth4839 in a pot,6517 and brought3318 it out to him under8478 the oak,424 and presented5066 it.

20 And the angel4397 of God430 said559 to him, Take3947 the flesh1320 and the unleavened4682 cakes,4682 and lay3240 them on this1975 rock,5553 and pour8210 out the broth.4839 And he did6213 so.3651

21 Then the angel4397 of the LORD3068 put7971 forth7971 the end7097 of the staff4938 that was in his hand,3027 and touched5060 the flesh1320 and the unleavened4682 cakes;4682 and there rose5927 up fire784 out of the rock,6697 and consumed398 the flesh1320 and the unleavened4682 cakes.4682 Then the angel4397 of the LORD3068 departed1980 out of his sight.5869

22 And when Gideon1439 perceived7200 that he was an angel4397 of the LORD,136 Gideon1439 said,559 Alas,162 O LORD3068 God!3069 for because5921 3651 I have seen7200 an angel4397 of the LORD3068 face6440 to face.6440

23 And the LORD3068 said559 to him, Peace7965 be to you; fear3372 not: you shall not die.4191

24 Then Gideon1439 built1129 an altar4196 there8033 to the LORD,3068 and called7121 it Jehovahshalom:3073 to this2088 day3117 it is yet5750 in Ophrah6084 of the Abiezrites.33

25 And it came1961 to pass the same1931 night,3915 that the LORD3068 said559 to him, Take3947 your father's1 young6499 bullock,6499 even the second8145 bullock6499 of seven7651 years8141 old, and throw2040 down2040 the altar4196 of Baal1168 that your father1 has, and cut3772 down the grove842 that is by it:

26 And build1129 an altar4196 to the LORD3068 your God430 on the top7218 of this2088 rock,4581 in the ordered4634 place,4634 and take3947 the second8145 bullock,6499 and offer5927 a burnt5930 sacrifice with the wood6086 of the grove842 which834 you shall cut3772 down.

27 Then Gideon1439 took3947 ten6235 men582 of his servants,5650 and did6213 as the LORD3068 had said1696 to him: and so it was, because834 he feared3372 his father's1 household,1004 and the men582 of the city,5892 that he could not do6213 it by day,3119 that he did6213 it by night.3915

28 And when the men582 of the city5892 arose7925 early7925 in the morning,1242 behold,2009 the altar4196 of Baal1168 was cast5422 down,5422 and the grove842 was cut3772 down that was by it, and the second8145 bullock6499 was offered5927 on the altar4196 that was built.1129

29 And they said559 one376 to another,7453 Who4310 has done6213 this2088 thing?1697 And when they inquired1875 and asked,1245 they said,559 Gideon1439 the son1121 of Joash3101 has done6213 this2088 thing.1697

30 Then the men582 of the city5892 said559 to Joash,3101 Bring3318 out your son,1121 that he may die:4191 because3588 he has cast5422 down the altar4196 of Baal,1168 and because3588 he has cut3772 down the grove842 that was by it.

31 And Joash3101 said559 to all3605 that stood5975 against5921 him, Will you plead7378 for Baal?1168 will you save3467 him? he that will plead7378 for him, let him be put to death4191 whilst5704 it is yet morning:1242 if518 he be a god,430 let him plead7378 for himself, because3588 one has cast5422 down5422 his altar.4196

32 Therefore on that day3117 he called7121 him Jerubbaal,3378 saying,559 Let Baal1168 plead7378 against him, because3588 he has thrown5422 down5422 his altar.4196

33 Then all3605 the Midianites4080 and the Amalekites6003 and the children1121 of the east6924 were gathered622 together,3162 and went5674 over,5674 and pitched2583 in the valley6010 of Jezreel.3157

34 But the Spirit7307 of the LORD3068 came3847 on Gideon,1439 and he blew8628 a trumpet;7782 and Abiezer44 was gathered2199 after310 him.

35 And he sent7971 messengers4397 throughout all3605 Manasseh;4519 who also1571 was gathered2199 after310 him: and he sent7971 messengers4397 to Asher,836 and to Zebulun,2074 and to Naphtali;5321 and they came5927 up to meet7125 them.

36 And Gideon1439 said559 to God,430 If518 you will save3467 Israel3478 by my hand,3027 as you have said,1696

37 Behold,2009 I will put3322 a fleece1492 of wool6785 in the floor;1637 and if518 the dew2919 be on5921 the fleece1492 only,905 and it be dry2721 on all3605 the earth776 beside, then shall I know3045 that you will save3467 Israel3478 by my hand,3027 as you have said.1696

38 And it was so:3651 for he rose7925 up early7925 on the morrow,4283 and thrust2115 the fleece1492 together, and wringed4680 the dew2919 out of the fleece,1492 a bowl5602 full4392 of water.4325

39 And Gideon1439 said559 to God,430 Let not your anger639 be hot2734 against me, and I will speak1696 but this once:6471 let me prove,5254 I pray4994 you, but this once6471 with the fleece;1492 let it now4994 be dry2721 only905 on the fleece,1492 and on all3605 the ground776 let there be dew.2919

40 And God430 did6213 so3651 that night:3915 for it was dry2721 on the fleece1492 only,905 and there was dew2919 on5921 all3605 the ground.776

Книга Судей Израилевых

Глава 6

1 Сыны1121 Израилевы3478 стали6213 опять делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и предал5414 их Господь3068 в руки3027 Мадианитян4080 на семь7651 лет.8141

2 Тяжела5810 была5810 рука3027 Мадианитян4080 над Израилем,3478 и сыны1121 Израилевы3478 сделали6213 себе от Мадианитян4080 ущелья4492 в горах2022 и пещеры4631 и укрепления.4679

3 Когда посеет2232 Израиль,3478 придут5927 Мадианитяне4080 и Амаликитяне6002 и жители1121 востока6924 и ходят5927 у них;

4 и стоят2583 у них шатрами,2583 и истребляют7843 произведения2981 земли776 до самой935 Газы,5804 и не оставляют7604 для пропитания4241 Израилю3478 ни овцы,7716 ни вола,7794 ни осла.2543

5 Ибо они приходили5927 со скотом4735 своим и с шатрами168 своими, приходили935935 в таком множестве,7230 как1767 саранча;697 им и верблюдам1581 их не было числа,4557 и ходили935 по земле776 Израилевой, чтоб опустошать7843 ее.

6 И весьма3966 обнищал1809 Израиль3478 от Мадианитян,4080 и возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу.3068

7 И когда возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу3068 на182 Мадианитян,4080

8 послал7971 Господь3068 пророка3765030 к сынам1121 Израилевым,3478 и сказал559 им: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я вывел5927 вас из Египта,4714 вывел3318 вас из дома1004 рабства;5650

9 избавил5337 вас из руки3027 Египтян4714 и из руки3027 всех, угнетавших3905 вас, прогнал1644 их от вас, и дал5414 вам землю776 их,

10 и сказал559 вам: «Я — Господь3068 Бог430 ваш; не чтите3372 богов430 Аморрейских,567 в земле776 которых вы живете»;3427 но вы не послушали8085 гласа6963 Моего.

11 И пришел935 Ангел4397 Господень3068 и сел3427 в Офре6084 под дубом,424 принадлежащим Иоасу,3101 потомку Авиезерову;33 сын1121 его Гедеон1439 выколачивал2251 тогда пшеницу2406 в точиле,1660 чтобы скрыться5127 от Мадианитян.4080

12 И явился7200 ему Ангел4397 Господень3068 и сказал559 ему: Господь3068 с тобою, муж2428 сильный!1368

13 Гедеон1439 сказал559 ему: господин113 мой! если3426 Господь3068 с нами, то отчего постигло4672 нас все это? и где все чудеса6381 Его, о которых рассказывали5608 нам отцы1 наши, говоря:559 «из Египта4714 вывел5927 нас Господь»?3068 Ныне оставил5203 нас Господь3068 и предал5414 нас в руки3709 Мадианитян.4080

14 Господь,3068 воззрев6437 на него, сказал:559 иди3212 с этою силою3581 твоею и спаси3467 Израиля3478 от руки3709 Мадианитян;4080 Я посылаю7971 тебя.

15 Гедеон сказал559 ему: Господи!136 как4100 спасу3467 я Израиля?3478 вот, и племя504505 мое в колене Манассиином4519 самое бедное,1800 и я в доме1004 отца1 моего младший.6810

16 И сказал559 ему Господь:3068 Я буду с тобою, и ты поразишь5221 Мадианитян,4080 как одного259 человека.376

17 Гедеон сказал559 Ему: если я обрел4672 благодать2580 пред очами5869 Твоими, то сделай6213 мне знамение,226 что Ты говоришь1696 со мною:

18 не уходи4185 отсюда, доколе я не приду935 к Тебе и не принесу3318 дара4503 моего и не предложу3240 Тебе. Он сказал:559 Я останусь3427 до возвращения7725 твоего.

19 Гедеон1439 пошел935 и приготовил6213 козленка57951423 и опресноков4682 из ефы374 муки;7058 мясо1320 положил7760 в корзину,5536 а похлебку4839 влил7760 в горшок6517 и принес3318 к Нему под дуб424 и предложил.5066

20 И сказал559 ему Ангел4397 Божий:430 возьми3947 мясо1320 и опресноки,4682 и положи3240 на сей1975 камень,5553 и вылей8210 похлебку.4839 Он так и сделал.6213

21 Ангел4397 Господень3068 простер7971 конец7097 жезла,4938 который был в руке3027 его, прикоснулся5060 к мясу1320 и опреснокам;4682 и вышел5927 огонь784 из камня6697 и поел398 мясо1320 и опресноки;4682 и Ангел4397 Господень3068 скрылся1980 от глаз5869 его.

22 И увидел7200 Гедеон,1439 что это Ангел4397 Господень,3068 и сказал559 Гедеон:1439 увы162 мне, Владыка136 Господи!3069 потому что3651 я видел7200 Ангела4397 Господня3068 лицем6440 к лицу.6440

23 Господь3068 сказал559 ему: мир7965 тебе, не бойся,3372 не умрешь.4191

24 И устроил1129 там Гедеон1439 жертвенник4196 Господу3068 и назвал7121 его: Иегова3073 Шалом.3073 Он еще до сего дня3117 в Офре6084 Авиезеровой.33

25 В ту ночь3915 сказал559 ему Господь:3068 возьми3947 тельца64997794 из стада отца1 твоего и другого8145 тельца6499 семилетнего,76518141 и разрушь2040 жертвенник4196 Ваала,1168 который у отца1 твоего, и сруби3772 священное842 дерево,842 которое при нем,

26 и поставь1129 жертвенник4196 Господу3068 Богу430 твоему, на вершине7218 скалы4581 сей, в порядке,4634 и возьми3947 второго8145 тельца6499 и принеси5927 во всесожжение5930 на дровах6086 дерева,842 которое срубишь.3772

27 Гедеон1439 взял3947 десять6235 человек582 из рабов5650 своих и сделал,6213 как говорил1696 ему Господь;3068 но как сделать6213 это днем3119 он боялся3372 домашних1004 отца1 своего и жителей582 города,5892 то сделал6213 ночью.3915

28 Поутру1242 встали7925 жители582 города,5892 и вот, жертвенник4196 Ваалов1168 разрушен,5422 и дерево842 при нем срублено,3772 и второй8145 телец6499 вознесен5927 во всесожжение5927 на новоустроенном1129 жертвеннике.4196

29 И говорили559 друг376 другу:7453 кто это1697 сделал?6213 Искали,1875 расспрашивали1245 и сказали:559 Гедеон,1439 сын1121 Иоасов,3101 сделал6213 это.1697

30 И сказали559 жители582 города5892 Иоасу:3101 выведи3318 сына1121 твоего; он должен умереть4191 за то, что разрушил5422 жертвенник4196 Ваала1168 и срубил3772 дерево,842 которое было при нем.

31 Иоас3101 сказал559 всем приступившим5975 к нему: вам ли вступаться7378 за Ваала,1168 вам ли защищать3467 его? кто вступится7378 за него, тот будет4191 предан4191 смерти4191 в это же утро;1242 если он Бог,430 то пусть сам вступится7378 за себя, потому что он разрушил5422 его жертвенник.4196

32 И стал7121 звать7121 его с того дня3117 Иероваалом,3378 потому что сказал:559 пусть Ваал1168 сам судится7378 с ним за то, что он разрушил5422 жертвенник4196 его.

33 Между тем все Мадианитяне4080 и Амаликитяне6002 и жители1121 востока6924 собрались622 вместе,3162 перешли5674 реку и стали2583 станом2583 на долине6010 Изреельской.3157

34 И Дух7307 Господень3068 объял3847 Гедеона;1439 он вострубил8628 трубою,7782 и созвано2199 было2199 племя Авиезерово44 идти2199 за310 ним.

35 И послал7971 послов4397 по всему колену Манассиину,4519 и оно вызвалось2199 идти2199 за310 ним; также послал7971 послов4397 к Асиру,836 Завулону2074 и Неффалиму,5321 и сии пришли5927 навстречу7125 им.

36 И сказал559 Гедеон1439 Богу:430 если3426 Ты спасешь3467 Израиля3478 рукою3027 моею, как говорил1696 Ты,

37 то вот, я расстелю3322 здесь на гумне1637 стриженую1492 шерсть:6785 если роса2919 будет только на шерсти,1492 а на всей земле776 сухо,2721 то буду3045 знать,3045 что спасешь3467 рукою3027 моею Израиля,3478 как говорил1696 Ты.

38 Так и сделалось: на другой4283 день,4283 встав7925 рано,7925 он стал2115 выжимать2115 шерсть1492 и выжал4680 из шерсти1492 росы2919 целую4393 чашу5602 воды.4325

39 И сказал559 Гедеон1439 Богу:430 не прогневайся2734639 на меня, если еще раз6471 скажу1696 и еще только однажды6471 сделаю5254 испытание5254 над шерстью:1492 пусть будет сухо2721 на одной только шерсти,1492 а на всей земле776 пусть будет роса.2919

40 Бог430 так и сделал6213 в ту ночь:3915 только на шерсти1492 было сухо,2721 а на всей земле776 была роса.2919

Judges

Chapter 6

Книга Судей Израилевых

Глава 6

1 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD:3068 and the LORD3068 delivered5414 them into the hand3027 of Midian4080 seven7651 years.8141

1 Сыны1121 Израилевы3478 стали6213 опять делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и предал5414 их Господь3068 в руки3027 Мадианитян4080 на семь7651 лет.8141

2 And the hand3027 of Midian4080 prevailed5810 against5921 Israel:3478 and because6440 of the Midianites4080 the children1121 of Israel3478 made6213 them the dens4492 which834 are in the mountains,2022 and caves,4631 and strong4679 holds.4679

2 Тяжела5810 была5810 рука3027 Мадианитян4080 над Израилем,3478 и сыны1121 Израилевы3478 сделали6213 себе от Мадианитян4080 ущелья4492 в горах2022 и пещеры4631 и укрепления.4679

3 And so it was, when518 Israel3478 had sown,2232 that the Midianites4080 came5927 up, and the Amalekites,6003 and the children1121 of the east,6924 even they came5927 up against5921 them;

3 Когда посеет2232 Израиль,3478 придут5927 Мадианитяне4080 и Амаликитяне6002 и жители1121 востока6924 и ходят5927 у них;

4 And they encamped2583 against5921 them, and destroyed7843 the increase2981 of the earth,776 till5704 you come935 to Gaza,5804 and left7604 no3808 sustenance4241 for Israel,3478 neither sheep,7716 nor ox,7794 nor ass.2543

4 и стоят2583 у них шатрами,2583 и истребляют7843 произведения2981 земли776 до самой935 Газы,5804 и не оставляют7604 для пропитания4241 Израилю3478 ни овцы,7716 ни вола,7794 ни осла.2543

5 For they came5927 up with their cattle4735 and their tents,168 and they came935 as grasshoppers697 for multitude;7230 for both they and their camels1581 were without369 number:4557 and they entered935 into the land776 to destroy7843 it.

5 Ибо они приходили5927 со скотом4735 своим и с шатрами168 своими, приходили935935 в таком множестве,7230 как1767 саранча;697 им и верблюдам1581 их не было числа,4557 и ходили935 по земле776 Израилевой, чтоб опустошать7843 ее.

6 And Israel3478 was greatly3966 impoverished1809 because6440 of the Midianites;4080 and the children1121 of Israel3478 cried2199 to the LORD.3068

6 И весьма3966 обнищал1809 Израиль3478 от Мадианитян,4080 и возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу.3068

7 And it came1961 to pass, when3588 the children1121 of Israel3478 cried2199 to the LORD3068 because5921 182 of the Midianites,4080

7 И когда возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу3068 на182 Мадианитян,4080

8 That the LORD3068 sent7971 a prophet5030 to the children1121 of Israel,3478 which said559 to them, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I brought5927 you up from Egypt,4714 and brought3318 you forth3318 out of the house1004 of bondage;5650

8 послал7971 Господь3068 пророка3765030 к сынам1121 Израилевым,3478 и сказал559 им: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я вывел5927 вас из Египта,4714 вывел3318 вас из дома1004 рабства;5650

9 And I delivered5337 you out of the hand3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand3027 of all3605 that oppressed3905 you, and drove1644 them out from before6440 you, and gave5414 you their land;776

9 избавил5337 вас из руки3027 Египтян4714 и из руки3027 всех, угнетавших3905 вас, прогнал1644 их от вас, и дал5414 вам землю776 их,

10 And I said559 to you, I am the LORD3068 your God;430 fear3372 not the gods430 of the Amorites,567 in whose834 land776 you dwell:3427 but you have not obeyed8085 my voice.6963

10 и сказал559 вам: «Я — Господь3068 Бог430 ваш; не чтите3372 богов430 Аморрейских,567 в земле776 которых вы живете»;3427 но вы не послушали8085 гласа6963 Моего.

11 And there came935 an angel4397 of the LORD,3068 and sat3427 under8478 an oak424 which834 was in Ophrah,6084 that pertained to Joash3101 the Abiezrite:33 and his son1121 Gideon1439 threshed2251 wheat2406 by the wine press,1660 to hide5127 it from the Midianites.4080

11 И пришел935 Ангел4397 Господень3068 и сел3427 в Офре6084 под дубом,424 принадлежащим Иоасу,3101 потомку Авиезерову;33 сын1121 его Гедеон1439 выколачивал2251 тогда пшеницу2406 в точиле,1660 чтобы скрыться5127 от Мадианитян.4080

12 And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200 to him, and said559 to him, The LORD3068 is with you, you mighty1368 man of valor.2428

12 И явился7200 ему Ангел4397 Господень3068 и сказал559 ему: Господь3068 с тобою, муж2428 сильный!1368

13 And Gideon1439 said559 to him, Oh994 my Lord,113 if the LORD3068 be with us, why4100 then is all3605 this2063 befallen4672 us? and where346 be all3605 his miracles6381 which834 our fathers1 told5608 us of, saying,559 Did not the LORD3068 bring5927 us up from Egypt?4714 but now6258 the LORD3068 has forsaken5203 us, and delivered5414 us into the hands3709 of the Midianites.4080

13 Гедеон1439 сказал559 ему: господин113 мой! если3426 Господь3068 с нами, то отчего постигло4672 нас все это? и где все чудеса6381 Его, о которых рассказывали5608 нам отцы1 наши, говоря:559 «из Египта4714 вывел5927 нас Господь»?3068 Ныне оставил5203 нас Господь3068 и предал5414 нас в руки3709 Мадианитян.4080

14 And the LORD3068 looked6437 on him, and said,559 Go3212 in this2088 your might,3581 and you shall save3467 Israel3478 from the hand3709 of the Midianites:4080 have not I sent7971 you?

14 Господь,3068 воззрев6437 на него, сказал:559 иди3212 с этою силою3581 твоею и спаси3467 Израиля3478 от руки3709 Мадианитян;4080 Я посылаю7971 тебя.

15 And he said559 to him, Oh994 my Lord,136 with which4100 shall I save3467 Israel?3478 behold,2009 my family504 is poor1800 in Manasseh,4519 and I am the least6810 in my father's1 house.1004

15 Гедеон сказал559 ему: Господи!136 как4100 спасу3467 я Израиля?3478 вот, и племя504505 мое в колене Манассиином4519 самое бедное,1800 и я в доме1004 отца1 моего младший.6810

16 And the LORD3068 said559 to him, Surely3588 I will be with you, and you shall smite5221 the Midianites4080 as one259 man.376

16 И сказал559 ему Господь:3068 Я буду с тобою, и ты поразишь5221 Мадианитян,4080 как одного259 человека.376

17 And he said559 to him, If518 now4994 I have found4672 grace2580 in your sight,5869 then show6213 me a sign226 that you talk1696 with me.

17 Гедеон сказал559 Ему: если я обрел4672 благодать2580 пред очами5869 Твоими, то сделай6213 мне знамение,226 что Ты говоришь1696 со мною:

18 Depart4185 not hence,2088 I pray4994 you, until5704 I come935 to you, and bring3318 forth3318 my present,4503 and set3240 it before6440 you. And he said,559 I will tarry3427 until5704 you come7725 again.7725

18 не уходи4185 отсюда, доколе я не приду935 к Тебе и не принесу3318 дара4503 моего и не предложу3240 Тебе. Он сказал:559 Я останусь3427 до возвращения7725 твоего.

19 And Gideon1439 went935 in, and made6213 ready a kid,1423 5795 and unleavened4682 cakes4682 of an ephah374 of flour:7058 the flesh1320 he put7760 in a basket,5536 and he put7760 the broth4839 in a pot,6517 and brought3318 it out to him under8478 the oak,424 and presented5066 it.

19 Гедеон1439 пошел935 и приготовил6213 козленка57951423 и опресноков4682 из ефы374 муки;7058 мясо1320 положил7760 в корзину,5536 а похлебку4839 влил7760 в горшок6517 и принес3318 к Нему под дуб424 и предложил.5066

20 And the angel4397 of God430 said559 to him, Take3947 the flesh1320 and the unleavened4682 cakes,4682 and lay3240 them on this1975 rock,5553 and pour8210 out the broth.4839 And he did6213 so.3651

20 И сказал559 ему Ангел4397 Божий:430 возьми3947 мясо1320 и опресноки,4682 и положи3240 на сей1975 камень,5553 и вылей8210 похлебку.4839 Он так и сделал.6213

21 Then the angel4397 of the LORD3068 put7971 forth7971 the end7097 of the staff4938 that was in his hand,3027 and touched5060 the flesh1320 and the unleavened4682 cakes;4682 and there rose5927 up fire784 out of the rock,6697 and consumed398 the flesh1320 and the unleavened4682 cakes.4682 Then the angel4397 of the LORD3068 departed1980 out of his sight.5869

21 Ангел4397 Господень3068 простер7971 конец7097 жезла,4938 который был в руке3027 его, прикоснулся5060 к мясу1320 и опреснокам;4682 и вышел5927 огонь784 из камня6697 и поел398 мясо1320 и опресноки;4682 и Ангел4397 Господень3068 скрылся1980 от глаз5869 его.

22 And when Gideon1439 perceived7200 that he was an angel4397 of the LORD,136 Gideon1439 said,559 Alas,162 O LORD3068 God!3069 for because5921 3651 I have seen7200 an angel4397 of the LORD3068 face6440 to face.6440

22 И увидел7200 Гедеон,1439 что это Ангел4397 Господень,3068 и сказал559 Гедеон:1439 увы162 мне, Владыка136 Господи!3069 потому что3651 я видел7200 Ангела4397 Господня3068 лицем6440 к лицу.6440

23 And the LORD3068 said559 to him, Peace7965 be to you; fear3372 not: you shall not die.4191

23 Господь3068 сказал559 ему: мир7965 тебе, не бойся,3372 не умрешь.4191

24 Then Gideon1439 built1129 an altar4196 there8033 to the LORD,3068 and called7121 it Jehovahshalom:3073 to this2088 day3117 it is yet5750 in Ophrah6084 of the Abiezrites.33

24 И устроил1129 там Гедеон1439 жертвенник4196 Господу3068 и назвал7121 его: Иегова3073 Шалом.3073 Он еще до сего дня3117 в Офре6084 Авиезеровой.33

25 And it came1961 to pass the same1931 night,3915 that the LORD3068 said559 to him, Take3947 your father's1 young6499 bullock,6499 even the second8145 bullock6499 of seven7651 years8141 old, and throw2040 down2040 the altar4196 of Baal1168 that your father1 has, and cut3772 down the grove842 that is by it:

25 В ту ночь3915 сказал559 ему Господь:3068 возьми3947 тельца64997794 из стада отца1 твоего и другого8145 тельца6499 семилетнего,76518141 и разрушь2040 жертвенник4196 Ваала,1168 который у отца1 твоего, и сруби3772 священное842 дерево,842 которое при нем,

26 And build1129 an altar4196 to the LORD3068 your God430 on the top7218 of this2088 rock,4581 in the ordered4634 place,4634 and take3947 the second8145 bullock,6499 and offer5927 a burnt5930 sacrifice with the wood6086 of the grove842 which834 you shall cut3772 down.

26 и поставь1129 жертвенник4196 Господу3068 Богу430 твоему, на вершине7218 скалы4581 сей, в порядке,4634 и возьми3947 второго8145 тельца6499 и принеси5927 во всесожжение5930 на дровах6086 дерева,842 которое срубишь.3772

27 Then Gideon1439 took3947 ten6235 men582 of his servants,5650 and did6213 as the LORD3068 had said1696 to him: and so it was, because834 he feared3372 his father's1 household,1004 and the men582 of the city,5892 that he could not do6213 it by day,3119 that he did6213 it by night.3915

27 Гедеон1439 взял3947 десять6235 человек582 из рабов5650 своих и сделал,6213 как говорил1696 ему Господь;3068 но как сделать6213 это днем3119 он боялся3372 домашних1004 отца1 своего и жителей582 города,5892 то сделал6213 ночью.3915

28 And when the men582 of the city5892 arose7925 early7925 in the morning,1242 behold,2009 the altar4196 of Baal1168 was cast5422 down,5422 and the grove842 was cut3772 down that was by it, and the second8145 bullock6499 was offered5927 on the altar4196 that was built.1129

28 Поутру1242 встали7925 жители582 города,5892 и вот, жертвенник4196 Ваалов1168 разрушен,5422 и дерево842 при нем срублено,3772 и второй8145 телец6499 вознесен5927 во всесожжение5927 на новоустроенном1129 жертвеннике.4196

29 And they said559 one376 to another,7453 Who4310 has done6213 this2088 thing?1697 And when they inquired1875 and asked,1245 they said,559 Gideon1439 the son1121 of Joash3101 has done6213 this2088 thing.1697

29 И говорили559 друг376 другу:7453 кто это1697 сделал?6213 Искали,1875 расспрашивали1245 и сказали:559 Гедеон,1439 сын1121 Иоасов,3101 сделал6213 это.1697

30 Then the men582 of the city5892 said559 to Joash,3101 Bring3318 out your son,1121 that he may die:4191 because3588 he has cast5422 down the altar4196 of Baal,1168 and because3588 he has cut3772 down the grove842 that was by it.

30 И сказали559 жители582 города5892 Иоасу:3101 выведи3318 сына1121 твоего; он должен умереть4191 за то, что разрушил5422 жертвенник4196 Ваала1168 и срубил3772 дерево,842 которое было при нем.

31 And Joash3101 said559 to all3605 that stood5975 against5921 him, Will you plead7378 for Baal?1168 will you save3467 him? he that will plead7378 for him, let him be put to death4191 whilst5704 it is yet morning:1242 if518 he be a god,430 let him plead7378 for himself, because3588 one has cast5422 down5422 his altar.4196

31 Иоас3101 сказал559 всем приступившим5975 к нему: вам ли вступаться7378 за Ваала,1168 вам ли защищать3467 его? кто вступится7378 за него, тот будет4191 предан4191 смерти4191 в это же утро;1242 если он Бог,430 то пусть сам вступится7378 за себя, потому что он разрушил5422 его жертвенник.4196

32 Therefore on that day3117 he called7121 him Jerubbaal,3378 saying,559 Let Baal1168 plead7378 against him, because3588 he has thrown5422 down5422 his altar.4196

32 И стал7121 звать7121 его с того дня3117 Иероваалом,3378 потому что сказал:559 пусть Ваал1168 сам судится7378 с ним за то, что он разрушил5422 жертвенник4196 его.

33 Then all3605 the Midianites4080 and the Amalekites6003 and the children1121 of the east6924 were gathered622 together,3162 and went5674 over,5674 and pitched2583 in the valley6010 of Jezreel.3157

33 Между тем все Мадианитяне4080 и Амаликитяне6002 и жители1121 востока6924 собрались622 вместе,3162 перешли5674 реку и стали2583 станом2583 на долине6010 Изреельской.3157

34 But the Spirit7307 of the LORD3068 came3847 on Gideon,1439 and he blew8628 a trumpet;7782 and Abiezer44 was gathered2199 after310 him.

34 И Дух7307 Господень3068 объял3847 Гедеона;1439 он вострубил8628 трубою,7782 и созвано2199 было2199 племя Авиезерово44 идти2199 за310 ним.

35 And he sent7971 messengers4397 throughout all3605 Manasseh;4519 who also1571 was gathered2199 after310 him: and he sent7971 messengers4397 to Asher,836 and to Zebulun,2074 and to Naphtali;5321 and they came5927 up to meet7125 them.

35 И послал7971 послов4397 по всему колену Манассиину,4519 и оно вызвалось2199 идти2199 за310 ним; также послал7971 послов4397 к Асиру,836 Завулону2074 и Неффалиму,5321 и сии пришли5927 навстречу7125 им.

36 And Gideon1439 said559 to God,430 If518 you will save3467 Israel3478 by my hand,3027 as you have said,1696

36 И сказал559 Гедеон1439 Богу:430 если3426 Ты спасешь3467 Израиля3478 рукою3027 моею, как говорил1696 Ты,

37 Behold,2009 I will put3322 a fleece1492 of wool6785 in the floor;1637 and if518 the dew2919 be on5921 the fleece1492 only,905 and it be dry2721 on all3605 the earth776 beside, then shall I know3045 that you will save3467 Israel3478 by my hand,3027 as you have said.1696

37 то вот, я расстелю3322 здесь на гумне1637 стриженую1492 шерсть:6785 если роса2919 будет только на шерсти,1492 а на всей земле776 сухо,2721 то буду3045 знать,3045 что спасешь3467 рукою3027 моею Израиля,3478 как говорил1696 Ты.

38 And it was so:3651 for he rose7925 up early7925 on the morrow,4283 and thrust2115 the fleece1492 together, and wringed4680 the dew2919 out of the fleece,1492 a bowl5602 full4392 of water.4325

38 Так и сделалось: на другой4283 день,4283 встав7925 рано,7925 он стал2115 выжимать2115 шерсть1492 и выжал4680 из шерсти1492 росы2919 целую4393 чашу5602 воды.4325

39 And Gideon1439 said559 to God,430 Let not your anger639 be hot2734 against me, and I will speak1696 but this once:6471 let me prove,5254 I pray4994 you, but this once6471 with the fleece;1492 let it now4994 be dry2721 only905 on the fleece,1492 and on all3605 the ground776 let there be dew.2919

39 И сказал559 Гедеон1439 Богу:430 не прогневайся2734639 на меня, если еще раз6471 скажу1696 и еще только однажды6471 сделаю5254 испытание5254 над шерстью:1492 пусть будет сухо2721 на одной только шерсти,1492 а на всей земле776 пусть будет роса.2919

40 And God430 did6213 so3651 that night:3915 for it was dry2721 on the fleece1492 only,905 and there was dew2919 on5921 all3605 the ground.776

40 Бог430 так и сделал6213 в ту ночь:3915 только на шерсти1492 было сухо,2721 а на всей земле776 была роса.2919