Leviticus

Chapter 19

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 to all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, You shall be holy:6918 for I the LORD3068 your God430 am holy.6918

3 You shall fear3372 every man376 his mother,517 and his father,1 and keep8104 my sabbaths:7676 I am the LORD3068 your God.430

4 Turn6437 you not to idols,457 nor3808 make6213 to yourselves molten4541 gods:430 I am the LORD3068 your God.430

5 And if3588 you offer2076 a sacrifice2077 of peace8002 offerings to the LORD,3068 you shall offer2076 it at your own will.7522

6 It shall be eaten398 the same day3117 you offer2077 it, and on the morrow:4283 and if ought remain3498 until5704 the third7992 day,3117 it shall be burnt8313 in the fire.784

7 And if518 it be eaten398 at all on the third7992 day,3117 it is abominable;6292 it shall not be accepted.7521

8 Therefore every one that eats398 it shall bear5375 his iniquity,5771 because3588 he has profaned2490 the hallowed6944 thing of the LORD:3068 and that soul5315 shall be cut3772 off from among his people.5971

9 And when you reap7114 the harvest7105 of your land,776 you shall not wholly3615 reap the corners6285 of your field,7704 neither shall you gather3950 the gleanings3951 of your harvest.7105

10 And you shall not glean5953 your vineyard,3754 neither3808 shall you gather3950 every grape6528 of your vineyard;3754 you shall leave5800 them for the poor6041 and stranger:1616 I am the LORD3068 your God.430

11 You shall not steal,1589 neither3808 deal falsely,3584 neither3808 lie8266 one376 to another.5997

12 And you shall not swear7650 by my name8034 falsely,8267 neither shall you profane2490 the name8034 of your God:430 I am the LORD.3068

13 You shall not defraud6231 your neighbor,7453 neither3808 rob1497 him: the wages6468 of him that is hired7916 shall not abide3885 with you all night until5704 the morning.1242

14 You shall not curse7043 the deaf,2795 nor3808 put5414 a stumbling block4383 before6440 the blind,5787 but shall fear3372 your God:430 I am the LORD.3068

15 You shall do6213 no3808 unrighteousness5766 in judgment:4941 you shall not respect5375 the person6440 of the poor,1800 nor3808 honor1921 the person6440 of the mighty:1419 but in righteousness6664 shall you judge8199 your neighbor.5997

16 You shall not go3212 up and down as a talebearer7400 among your people:5971 neither3808 shall you stand5975 against5921 the blood1818 of your neighbor;7453 I am the LORD.3068

17 You shall not hate8130 your brother251 in your heart:3824 you shall in any wise3198 rebuke3198 your neighbor,5997 and not suffer5375 sin2399 on him.

18 You shall not avenge,5358 nor3808 bear5201 any grudge5201 against the children1121 of your people,5971 but you shall love157 your neighbor7453 as yourself: I am the LORD.3068

19 You shall keep8104 my statutes.2708 You shall not let your cattle929 engender7250 with a diverse3610 kind: you shall not sow2232 your field7704 with mingled3610 seed: neither3808 shall a garment899 mingled3610 of linen8162 and woolen8162 come5927 on you.

20 And whoever376 834 lies7901 carnally7902 2233 with a woman,802 that is a female slave,8198 betrothed2778 to an husband,376 and not at all redeemed,6299 nor3808 freedom2668 given5414 her; she shall be scourged;1244 they shall not be put to death,4191 because3588 she was not free.2666

21 And he shall bring935 his trespass817 offering to the LORD,3068 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 even a ram352 for a trespass817 offering.

22 And the priest3548 shall make an atonement3722 for him with the ram352 of the trespass817 offering before6440 the LORD3068 for his sin2403 which834 he has done: and the sin2403 which he has done shall be forgiven5545 him.

23 And when3588 you shall come935 into413 the land,776 and shall have planted5193 all3605 manner of trees6086 for food,3978 then you shall count the fruit6529 thereof as uncircumcised:6189 three7969 years8141 shall it be as uncircumcised6189 to you: it shall not be eaten398 of.

24 But in the fourth7243 year8141 all3605 the fruit6529 thereof shall be holy6944 to praise1974 the LORD3068 with.

25 And in the fifth2549 year8141 shall you eat398 of the fruit6529 thereof, that it may yield3254 to you the increase8393 thereof: I am the LORD3068 your God.430

26 You shall not eat398 any thing with the blood:1818 neither3808 shall you use5172 enchantment,5172 nor3808 observe6049 times.

27 You shall not round5362 the corners6285 of your heads,7218 neither3808 shall you mar7843 the corners6285 of your beard.2206

28 You shall not make5414 any cuttings8296 in your flesh1320 for the dead,5315 nor3808 print5414 any marks7085 on you: I am the LORD.3068

29 Do not prostitute2490 your daughter,1323 to cause her to be a whore;2181 lest3808 the land776 fall to prostitution,2181 and the land776 become4390 full4390 of wickedness.2154

30 You shall keep8104 my sabbaths,7676 and reverence3372 my sanctuary:4720 I am the LORD.3068

31 Regard6437 not them that have familiar spirits,178 neither408 seek1245 after413 wizards,3049 to be defiled2930 by them: I am the LORD3068 your God.430

32 You shall rise6965 up before6440 the hoary7872 head, and honor1921 the face6440 of the old2205 man, and fear3372 your God:430 I am the LORD.3068

33 And if3588 a stranger1616 sojourn1481 with you in your land,776 you shall not vex3238 him.

34 But the stranger1616 that dwells1481 with you shall be to you as one born249 among854 you, and you shall love157 him as yourself; for you were strangers1616 in the land776 of Egypt:4714 I am the LORD3068 your God.430

35 You shall do6213 no3808 unrighteousness5766 in judgment,4941 in length,4060 in weight,4948 or in measure.4884

36 Just6664 balances,3976 just6664 weights,68 a just6664 ephah,374 and a just6664 hin,1969 shall you have:1961 I am the LORD3068 your God,430 which834 brought3318 you out of the land776 of Egypt.4714

37 Therefore shall you observe8104 all3605 my statutes,2708 and all3605 my judgments,4941 and do6213 them: I am the LORD.3068

Левит

Глава 19

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 объяви1696 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых3478 и скажи559 им: святы6918 будьте, ибо свят6918 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

3 Бойтесь3372 каждый376 матери517 своей и отца1 своего и субботы7676 Мои храните.8104 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

4 Не обращайтесь6437 к идолам457 и богов430 литых4541 не делайте6213 себе. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

5 Когда будете2076 приносить2076 Господу3068 жертву2077 мирную,8002 то приносите2076 ее, чтобы приобрести7522 себе благоволение:7522

6 в день3117 жертвоприношения2077 вашего и на другой4283 день4283 должно есть398 ее, а оставшееся3498 к третьему7992 дню3117 должно сжечь8313 на огне;784

7 если же кто станет398 есть398 ее на третий7992 день,3117 это гнусно,6292 это не будет7521 благоприятно;7521

8 кто станет398 есть398 ее, тот понесет5375 на себе грех,5771 ибо он осквернил2490 святыню6944 Господню,3068 и истребится3772 душа5315 та из народа5971 своего.

9 Когда будете7114 жать7114 жатву7105 на земле776 вашей, не дожинай3615 до края6285 поля7704 твоего, и оставшегося3951 от жатвы7105 твоей не подбирай,3950

10 и виноградника3754 твоего не обирай5953 дочиста,5953 и попадавших ягод6528 в винограднике3754 не подбирай;3950 оставь5800 это бедному6041 и пришельцу.1616 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

11 Не крадите,1589 не лгите3584 и не обманывайте8266 друг376 друга.5997

12 Не клянитесь7650 именем8034 Моим во лжи,8267 и не бесчести2490 имени8034 Бога430 твоего. Я Господь.3068

13 Не обижай6231 ближнего7453 твоего и не грабительствуй.1497 Плата6468 наемнику7916 не должна оставаться3885 у тебя до утра.1242

14 Не злословь7043 глухого2795 и пред3942 слепым5787 не клади5414 ничего, чтобы преткнуться4383 ему; бойся3372 Бога430 твоего. Я Господь.3068

15 Не делайте6213 неправды5766 на суде;4941 не будь5375 лицеприятен6440 к нищему1800 и не угождай1921 лицу6440 великого;1419 по правде6664 суди8199 ближнего5997 твоего.

16 Не ходи3212 переносчиком7400 в народе5971 твоем и не восставай5975 на жизнь1818 ближнего7453 твоего. Я Господь.3068

17 Не враждуй8130 на брата251 твоего в сердце3824 твоем; обличи3198 ближнего5997 твоего, и не понесешь5375 за него греха.2399

18 Не мсти5358 и не имей5201 злобы5201 на сынов1121 народа5971 твоего, но люби157 ближнего7453 твоего, как3644 самого себя. Я Господь.3068

19 Уставы2708 Мои соблюдайте;8104 скота929 твоего не своди7250 с иною3610 породою;3610 поля7704 твоего не засевай2232 двумя3610 родами3610 семян; в одежду899 из разнородных3610 нитей,3610 из шерсти8162 и льна, не одевайся.5927

20 Если кто376 переспит790122337902 с женщиною,802 а она раба,8198 обрученная2778 мужу,376 но еще6299 не выкупленная,6299 или свобода2668 еще не дана5414 ей, то должно наказать1244 их, но не смертью,4191 потому что она несвободная:2666

21 пусть приведет935 он Господу3068 ко входу6607 скинии168 собрания4150 жертву817 повинности,817 овна352 в жертву817 повинности817 своей;

22 и очистит3722 его священник3548 овном352 повинности817 пред3942 Господом3068 от греха,2403 которым он согрешил,2398 и прощен5545 будет5545 ему грех,2403 которым он согрешил.2398

23 Когда придете935 в землю,776 которую Господь Бог даст вам, и посадите5193 какое-либо плодовое3978 дерево,6086 то плоды6529 его почитайте6188 за необрезанные:6190 три7969 года8141 должно почитать их за необрезанные,6189 не должно есть398 их;

24 а в четвертый7243 год8141 все плоды6529 его должны быть посвящены6944 для празднеств1974 Господних;3068

25 в пятый2549 же год8141 вы можете есть398 плоды6529 его и собирать3254 себе все произведения8393 его. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

26 Не ешьте398 с кровью;1818 не ворожите5172 и не гадайте.6049

27 Не стригите5362 головы62857218 вашей кругом,5362 и не порти7843 края6285 бороды2206 твоей.

28 Ради умершего5315 не делайте5414 нарезов37938296 на теле1320 вашем и не накалывайте5414 на себе письмен.7085 Я Господь.3068

29 Не оскверняй2490 дочери1323 твоей, допуская2181 ее до блуда,2181 чтобы не блудодействовала2181 земля776 и не наполнилась4390 земля776 развратом.2154

30 Субботы7676 Мои храните8104 и святилище4720 Мое чтите.3372 Я Господь.3068

31 Не обращайтесь6437 к вызывающим178 мертвых,178 и к волшебникам3049 не ходите,1245 и не доводите2930 себя до осквернения2930 от них. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

32 Пред лицем6440 седого7872 вставай6965 и почитай1921 лице6440 старца,2205 и бойся3372 Бога430 твоего. Я Господь.3068

33 Когда поселится1481 пришлец1616 в земле776 вашей, не притесняйте3238 его:

34 пришлец,1616 поселившийся1481 у вас, да будет для вас то же, что туземец249 ваш; люби157 его, как себя; ибо и вы были пришельцами1616 в земле776 Египетской.4714 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

35 Не делайте6213 неправды5766 в суде,4941 в мере,4060 в весе4948 и в измерении:4884

36 да будут у вас весы3976 верные,6664 гири68 верные,6664 ефа374 верная6664 и гин1969 верный.6664 Я Господь,3068 Бог430 ваш, Который вывел3318 вас из земли776 Египетской.4714

37 Соблюдайте8104 все уставы2708 Мои и все законы4941 Мои и исполняйте6213 их. Я Господь.3068

Leviticus

Chapter 19

Левит

Глава 19

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 Speak1696 to all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, You shall be holy:6918 for I the LORD3068 your God430 am holy.6918

2 объяви1696 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых3478 и скажи559 им: святы6918 будьте, ибо свят6918 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

3 You shall fear3372 every man376 his mother,517 and his father,1 and keep8104 my sabbaths:7676 I am the LORD3068 your God.430

3 Бойтесь3372 каждый376 матери517 своей и отца1 своего и субботы7676 Мои храните.8104 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

4 Turn6437 you not to idols,457 nor3808 make6213 to yourselves molten4541 gods:430 I am the LORD3068 your God.430

4 Не обращайтесь6437 к идолам457 и богов430 литых4541 не делайте6213 себе. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

5 And if3588 you offer2076 a sacrifice2077 of peace8002 offerings to the LORD,3068 you shall offer2076 it at your own will.7522

5 Когда будете2076 приносить2076 Господу3068 жертву2077 мирную,8002 то приносите2076 ее, чтобы приобрести7522 себе благоволение:7522

6 It shall be eaten398 the same day3117 you offer2077 it, and on the morrow:4283 and if ought remain3498 until5704 the third7992 day,3117 it shall be burnt8313 in the fire.784

6 в день3117 жертвоприношения2077 вашего и на другой4283 день4283 должно есть398 ее, а оставшееся3498 к третьему7992 дню3117 должно сжечь8313 на огне;784

7 And if518 it be eaten398 at all on the third7992 day,3117 it is abominable;6292 it shall not be accepted.7521

7 если же кто станет398 есть398 ее на третий7992 день,3117 это гнусно,6292 это не будет7521 благоприятно;7521

8 Therefore every one that eats398 it shall bear5375 his iniquity,5771 because3588 he has profaned2490 the hallowed6944 thing of the LORD:3068 and that soul5315 shall be cut3772 off from among his people.5971

8 кто станет398 есть398 ее, тот понесет5375 на себе грех,5771 ибо он осквернил2490 святыню6944 Господню,3068 и истребится3772 душа5315 та из народа5971 своего.

9 And when you reap7114 the harvest7105 of your land,776 you shall not wholly3615 reap the corners6285 of your field,7704 neither shall you gather3950 the gleanings3951 of your harvest.7105

9 Когда будете7114 жать7114 жатву7105 на земле776 вашей, не дожинай3615 до края6285 поля7704 твоего, и оставшегося3951 от жатвы7105 твоей не подбирай,3950

10 And you shall not glean5953 your vineyard,3754 neither3808 shall you gather3950 every grape6528 of your vineyard;3754 you shall leave5800 them for the poor6041 and stranger:1616 I am the LORD3068 your God.430

10 и виноградника3754 твоего не обирай5953 дочиста,5953 и попадавших ягод6528 в винограднике3754 не подбирай;3950 оставь5800 это бедному6041 и пришельцу.1616 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

11 You shall not steal,1589 neither3808 deal falsely,3584 neither3808 lie8266 one376 to another.5997

11 Не крадите,1589 не лгите3584 и не обманывайте8266 друг376 друга.5997

12 And you shall not swear7650 by my name8034 falsely,8267 neither shall you profane2490 the name8034 of your God:430 I am the LORD.3068

12 Не клянитесь7650 именем8034 Моим во лжи,8267 и не бесчести2490 имени8034 Бога430 твоего. Я Господь.3068

13 You shall not defraud6231 your neighbor,7453 neither3808 rob1497 him: the wages6468 of him that is hired7916 shall not abide3885 with you all night until5704 the morning.1242

13 Не обижай6231 ближнего7453 твоего и не грабительствуй.1497 Плата6468 наемнику7916 не должна оставаться3885 у тебя до утра.1242

14 You shall not curse7043 the deaf,2795 nor3808 put5414 a stumbling block4383 before6440 the blind,5787 but shall fear3372 your God:430 I am the LORD.3068

14 Не злословь7043 глухого2795 и пред3942 слепым5787 не клади5414 ничего, чтобы преткнуться4383 ему; бойся3372 Бога430 твоего. Я Господь.3068

15 You shall do6213 no3808 unrighteousness5766 in judgment:4941 you shall not respect5375 the person6440 of the poor,1800 nor3808 honor1921 the person6440 of the mighty:1419 but in righteousness6664 shall you judge8199 your neighbor.5997

15 Не делайте6213 неправды5766 на суде;4941 не будь5375 лицеприятен6440 к нищему1800 и не угождай1921 лицу6440 великого;1419 по правде6664 суди8199 ближнего5997 твоего.

16 You shall not go3212 up and down as a talebearer7400 among your people:5971 neither3808 shall you stand5975 against5921 the blood1818 of your neighbor;7453 I am the LORD.3068

16 Не ходи3212 переносчиком7400 в народе5971 твоем и не восставай5975 на жизнь1818 ближнего7453 твоего. Я Господь.3068

17 You shall not hate8130 your brother251 in your heart:3824 you shall in any wise3198 rebuke3198 your neighbor,5997 and not suffer5375 sin2399 on him.

17 Не враждуй8130 на брата251 твоего в сердце3824 твоем; обличи3198 ближнего5997 твоего, и не понесешь5375 за него греха.2399

18 You shall not avenge,5358 nor3808 bear5201 any grudge5201 against the children1121 of your people,5971 but you shall love157 your neighbor7453 as yourself: I am the LORD.3068

18 Не мсти5358 и не имей5201 злобы5201 на сынов1121 народа5971 твоего, но люби157 ближнего7453 твоего, как3644 самого себя. Я Господь.3068

19 You shall keep8104 my statutes.2708 You shall not let your cattle929 engender7250 with a diverse3610 kind: you shall not sow2232 your field7704 with mingled3610 seed: neither3808 shall a garment899 mingled3610 of linen8162 and woolen8162 come5927 on you.

19 Уставы2708 Мои соблюдайте;8104 скота929 твоего не своди7250 с иною3610 породою;3610 поля7704 твоего не засевай2232 двумя3610 родами3610 семян; в одежду899 из разнородных3610 нитей,3610 из шерсти8162 и льна, не одевайся.5927

20 And whoever376 834 lies7901 carnally7902 2233 with a woman,802 that is a female slave,8198 betrothed2778 to an husband,376 and not at all redeemed,6299 nor3808 freedom2668 given5414 her; she shall be scourged;1244 they shall not be put to death,4191 because3588 she was not free.2666

20 Если кто376 переспит790122337902 с женщиною,802 а она раба,8198 обрученная2778 мужу,376 но еще6299 не выкупленная,6299 или свобода2668 еще не дана5414 ей, то должно наказать1244 их, но не смертью,4191 потому что она несвободная:2666

21 And he shall bring935 his trespass817 offering to the LORD,3068 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 even a ram352 for a trespass817 offering.

21 пусть приведет935 он Господу3068 ко входу6607 скинии168 собрания4150 жертву817 повинности,817 овна352 в жертву817 повинности817 своей;

22 And the priest3548 shall make an atonement3722 for him with the ram352 of the trespass817 offering before6440 the LORD3068 for his sin2403 which834 he has done: and the sin2403 which he has done shall be forgiven5545 him.

22 и очистит3722 его священник3548 овном352 повинности817 пред3942 Господом3068 от греха,2403 которым он согрешил,2398 и прощен5545 будет5545 ему грех,2403 которым он согрешил.2398

23 And when3588 you shall come935 into413 the land,776 and shall have planted5193 all3605 manner of trees6086 for food,3978 then you shall count the fruit6529 thereof as uncircumcised:6189 three7969 years8141 shall it be as uncircumcised6189 to you: it shall not be eaten398 of.

23 Когда придете935 в землю,776 которую Господь Бог даст вам, и посадите5193 какое-либо плодовое3978 дерево,6086 то плоды6529 его почитайте6188 за необрезанные:6190 три7969 года8141 должно почитать их за необрезанные,6189 не должно есть398 их;

24 But in the fourth7243 year8141 all3605 the fruit6529 thereof shall be holy6944 to praise1974 the LORD3068 with.

24 а в четвертый7243 год8141 все плоды6529 его должны быть посвящены6944 для празднеств1974 Господних;3068

25 And in the fifth2549 year8141 shall you eat398 of the fruit6529 thereof, that it may yield3254 to you the increase8393 thereof: I am the LORD3068 your God.430

25 в пятый2549 же год8141 вы можете есть398 плоды6529 его и собирать3254 себе все произведения8393 его. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

26 You shall not eat398 any thing with the blood:1818 neither3808 shall you use5172 enchantment,5172 nor3808 observe6049 times.

26 Не ешьте398 с кровью;1818 не ворожите5172 и не гадайте.6049

27 You shall not round5362 the corners6285 of your heads,7218 neither3808 shall you mar7843 the corners6285 of your beard.2206

27 Не стригите5362 головы62857218 вашей кругом,5362 и не порти7843 края6285 бороды2206 твоей.

28 You shall not make5414 any cuttings8296 in your flesh1320 for the dead,5315 nor3808 print5414 any marks7085 on you: I am the LORD.3068

28 Ради умершего5315 не делайте5414 нарезов37938296 на теле1320 вашем и не накалывайте5414 на себе письмен.7085 Я Господь.3068

29 Do not prostitute2490 your daughter,1323 to cause her to be a whore;2181 lest3808 the land776 fall to prostitution,2181 and the land776 become4390 full4390 of wickedness.2154

29 Не оскверняй2490 дочери1323 твоей, допуская2181 ее до блуда,2181 чтобы не блудодействовала2181 земля776 и не наполнилась4390 земля776 развратом.2154

30 You shall keep8104 my sabbaths,7676 and reverence3372 my sanctuary:4720 I am the LORD.3068

30 Субботы7676 Мои храните8104 и святилище4720 Мое чтите.3372 Я Господь.3068

31 Regard6437 not them that have familiar spirits,178 neither408 seek1245 after413 wizards,3049 to be defiled2930 by them: I am the LORD3068 your God.430

31 Не обращайтесь6437 к вызывающим178 мертвых,178 и к волшебникам3049 не ходите,1245 и не доводите2930 себя до осквернения2930 от них. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

32 You shall rise6965 up before6440 the hoary7872 head, and honor1921 the face6440 of the old2205 man, and fear3372 your God:430 I am the LORD.3068

32 Пред лицем6440 седого7872 вставай6965 и почитай1921 лице6440 старца,2205 и бойся3372 Бога430 твоего. Я Господь.3068

33 And if3588 a stranger1616 sojourn1481 with you in your land,776 you shall not vex3238 him.

33 Когда поселится1481 пришлец1616 в земле776 вашей, не притесняйте3238 его:

34 But the stranger1616 that dwells1481 with you shall be to you as one born249 among854 you, and you shall love157 him as yourself; for you were strangers1616 in the land776 of Egypt:4714 I am the LORD3068 your God.430

34 пришлец,1616 поселившийся1481 у вас, да будет для вас то же, что туземец249 ваш; люби157 его, как себя; ибо и вы были пришельцами1616 в земле776 Египетской.4714 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

35 You shall do6213 no3808 unrighteousness5766 in judgment,4941 in length,4060 in weight,4948 or in measure.4884

35 Не делайте6213 неправды5766 в суде,4941 в мере,4060 в весе4948 и в измерении:4884

36 Just6664 balances,3976 just6664 weights,68 a just6664 ephah,374 and a just6664 hin,1969 shall you have:1961 I am the LORD3068 your God,430 which834 brought3318 you out of the land776 of Egypt.4714

36 да будут у вас весы3976 верные,6664 гири68 верные,6664 ефа374 верная6664 и гин1969 верный.6664 Я Господь,3068 Бог430 ваш, Который вывел3318 вас из земли776 Египетской.4714

37 Therefore shall you observe8104 all3605 my statutes,2708 and all3605 my judgments,4941 and do6213 them: I am the LORD.3068

37 Соблюдайте8104 все уставы2708 Мои и все законы4941 Мои и исполняйте6213 их. Я Господь.3068

1.0x