Matthew

Chapter 22

1 And Jesus2424 answered611 and spoke2036 to them again3825 by parables,3850 and said,3004

2 The kingdom932 of heaven3772 is like3666 to a certain444 king,935 which3748 made4160 a marriage1062 for his son,5207

3 And sent649 forth649 his servants1401 to call2564 them that were bidden2564 to the wedding:1062 and they would2309 not come.2064

4 Again,3825 he sent649 forth649 other243 servants,1401 saying,3004 Tell2036 them which are bidden,2564 Behold,2400 I have prepared2090 my dinner:712 my oxen5022 and my fatted calves4619 are killed,2380 and all3956 things are ready:2092 come1205 to the marriage.1062

5 But they made272 light272 of it, and went565 their ways, one3538 3303 to his farm,68 another to his merchandise:1711

6 And the remnant3062 took2902 his servants,1401 and entreated5195 them spitefully,5195 and slew615 them.

7 But when the king935 heard191 thereof, he was wroth:3710 and he sent3992 forth his armies,4753 and destroyed622 those1565 murderers,5406 and burned1714 up their city.4172

8 Then5119 said3004 he to his servants,1401 The wedding1062 is ready,2092 but they which were bidden2564 were not worthy.514

9 Go4198 you therefore3767 into1909 the highways,1327 3598 and as many3745 as you shall find,2147 bid2564 to the marriage.1062

10 So2532 those1565 servants1401 went1831 out into1519 the highways,1327 3598 and gathered4863 together4863 all3956 as many3745 as they found,2147 both5037 bad4190 and good:18 and the wedding1062 was furnished4130 with guests.345

11 And when the king935 came1525 in to see2300 the guests,345 he saw1492 there1563 a man444 which had1746 not on1746 a wedding1062 garment:1742

12 And he said3004 to him, Friend,2083 how4459 came1525 you in here5602 not having2192 a wedding1062 garment?1742 And he was speechless.5392

13 Then5119 said2036 the king935 to the servants,1249 Bind1210 him hand5495 and foot,4228 and take142 him away,142 and cast1544 him into1519 outer1857 darkness,4655 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599

14 For many4183 are called,2822 but few3641 are chosen.1588

15 Then5119 went4198 the Pharisees,5330 and took2983 counsel4824 how3704 they might entangle3802 him in his talk.3056

16 And they sent649 out to him their disciples3101 with the Herodians,2265 saying,3004 Master,1320 we know1492 that you are1488 true,227 and teach1321 the way3598 of God2316 in truth,225 neither2532 3756 care3199 you for any3762 man:3762 for you regard991 not the person4383 of men.444

17 Tell2036 us therefore,3767 What5101 think1380 you? Is it lawful1832 to give1325 tribute2778 to Caesar,2541 or2228 not?

18 But Jesus2424 perceived1097 their wickedness,4189 and said,2036 Why5101 tempt3985 you me, you hypocrites?5273

19 Show1925 me the tribute2778 money.3546 And they brought4374 to him a penny.1220

20 And he said3004 to them, Whose5101 is this3778 image1504 and superscription?1923

21 They say3004 to him, Caesar's.2541 Then5119 said3004 he to them, Render591 therefore3767 to Caesar2541 the things which are Caesar's;2541 and to God2316 the things that are God's.2316

22 When they had heard191 these words, they marveled,2296 and left863 him, and went565 their way.

23 The same1565 day2250 came4334 to him the Sadducees,4523 which3588 say3004 that there is no3361 resurrection,386 and asked1905 him,

24 Saying,3004 Master,1320 Moses3475 said,2036 If1437 a man5100 die,599 having2192 no3361 children,5043 his brother80 shall marry1918 his wife,1135 and raise450 up seed4690 to his brother.80

25 Now1161 there were with us seven2033 brothers:80 and the first,4413 when he had married1060 a wife, deceased,5053 and, having2192 no3361 issue,4690 left863 his wife1135 to his brother:80

26 Likewise3668 the second1208 also,2532 and the third,5154 to the seventh.2035

27 And last5305 of all3956 the woman1135 died599 also.2532

28 Therefore3767 in the resurrection386 whose5101 wife1135 shall she be of the seven?2033 for they all3956 had2192 her.

29 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, You do err,4105 not knowing1492 the scriptures,1124 nor3366 the power1411 of God.2316

30 For in the resurrection386 they neither3777 marry,1060 nor3777 are given1547 in marriage,1548 but are as the angels32 of God2316 in heaven.3772

31 But as touching4012 the resurrection386 of the dead,3498 have you not read314 that which3588 was spoken4483 to you by God,2316 saying,3004

32 I am1510 the God2316 of Abraham,11 and the God2316 of Isaac,2464 and the God2316 of Jacob?2384 God2316 is not the God2316 of the dead,3498 but of the living.2198

33 And when the multitude3793 heard191 this, they were astonished1605 at1909 his doctrine.1322

34 But when the Pharisees5330 had heard191 that he had put the Sadducees4523 to silence,5392 they were gathered4863 together.1909

35 Then2532 one1520 of them, which was a lawyer,3544 asked1905 him a question, tempting3985 him, and saying,3004

36 Master,1320 which4169 is the great3173 commandment1785 in the law?3551

37 Jesus2424 said2036 to him, You shall love25 the Lord2962 your God2316 with all3650 your heart,2588 and with all3650 your soul,5590 and with all3650 your mind.1271

38 This3778 is the first4413 and great3173 commandment.1785

39 And the second1208 is like3664 to it, You shall love25 your neighbor4139 as yourself.4572

40 On1722 these5025 two1417 commandments1785 hang2910 all3650 the law3551 and the prophets.4396

41 While the Pharisees5330 were gathered4863 together,4863 Jesus2424 asked1905 them,

42 Saying,3004 What5101 think1380 you of Christ?5547 whose5101 son5207 is he? They say3004 to him, The son of David.1138

43 He said3004 to them, How4459 then3767 does David1138 in spirit4151 call2564 him Lord,2962 saying,3004

44 The LORD2962 said2036 to my Lord,2962 Sit2521 you on1537 my right1188 hand, till2193 I make5087 your4675 enemies2190 your footstool?5286 4228

45 If1487 David1138 then3767 call2564 him Lord,2962 how4459 is he his son?5207

46 And no3762 man3762 was able1410 to answer611 him a word,3056 neither3761 dared5111 any5100 man from that day2250 forth ask1905 him any3765 more3765 questions.

Евангелие от Матфея

Глава 22

1 3588 Иисус,2424 продолжая6113825 говорить2036 им8461722 притчами,3850 сказал:3004

2 3588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3666 человеку444 царю,935 который3748 сделал4160 брачный пир10623588 для сына5207 своего846

3 и2532 послал6493588 рабов1401 своих846 звать25643588 званых2564 на15193588 брачный пир;1062 и2532 не3756 хотели2309 придти.2064

4 Опять3825 послал649 других243 рабов,1401 сказав:3004 скажите20363588 званым:2564 «вот,2400 я приготовил20903588 обед712 мой,34503588 тельцы5022 мои3450 и2532 что3588 откормлено,4619 заколото,2380 и2532 все3956 готово;2092 приходите1205 на15193588 брачный пир».1062

5 Но1161 они,3588 пренебрегши272 то, пошли,5653588 кто3303 на15193588 поле68 свое,2398 а1161 кто3588 на15193588 торговлю1711 свою;846

6 3588 прочие3062 же,1161 схватив29023588 рабов1401 его,846 оскорбили5195 и2532 убили615 их.

7 Услышав1911161 о сем,3588 царь935 разгневался,3710 и,2532 послав39923588 войска4753 свои,846 истребил6223588 убийц5406 оных1565 и3588 сжег1714 город4172 их.846

8 Тогда5119 говорит3004 он3588 рабам1401 своим:84635883303 «брачный пир1062 готов,209220763588 а1161 званые2564 не3756 были2258 достойны;514

9 итак3767 пойдите4198 на19093588 распутия132735883598 и2532 всех,3745 кого302 найдете,2147 зовите2564 на15193588 брачный пир».1062

10 И3588 рабы1401 те,1565 выйдя1831 на15193588 дороги,3598 собрали4863 всех,3956 кого3745 только нашли,2147 и5037 злых4190 и2532 добрых;18 и2532 брачный пир1062 наполнился41303588 возлежащими.345

11 3588 Царь,935 войдя15251161 посмотреть23003588 возлежащих,345 увидел1492 там1563 человека,444 одетого1746 не3756 в брачную1062 одежду,1742

12 и2532 говорит3004 ему:846 «друг!2083 как4459 ты вошел1525 сюда5602 не3361 в2192 брачной1062 одежде?1742» Он846 же1161 молчал.5392

13 Тогда5119 сказал20363588 царь9353588 слугам:1249 «связав1210 ему846 руки5495 и2532 ноги,4228 возьмите142 его846 и2532 бросьте1544 во15193588 тьму46553588 внешнюю;1857 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов»;3599

14 ибо1063 много41831526 званых,2822 а1161 мало3641 избранных.1588

15 Тогда51193588 фарисеи5330 пошли4198 и совещались,48242983 как3704 бы уловить3802 Его846 в1722 словах.3056

16 И2532 посылают649 к Нему8463588 учеников3101 своих846 с33263588 иродианами,2265 говоря:3004 Учитель!1320 мы знаем,1492 что3754 Ты1488 справедлив,227 и3588 истинно225 пути35983588 Божию23161722 учишь,1321 и2532 не3756 заботишься3199 об4671 угождении4012 кому-либо,3762 ибо1063 не3756 смотришь991 ни на1519 какое444 лице;4383

17 итак3767 скажи2036 нам:2254 как5101 Тебе4671 кажется?1380 позволительно1832 ли давать1325 подать2778 кесарю,2541 или2228 нет?3756

18 Но11613588 Иисус,2424 видя10973588 лукавство4189 их,846 сказал:2036 что5101 искушаете3985 Меня,3165 лицемеры?5273

19 покажите1925 Мне34273588 монету,3546 которою3588 платится подать.2778 Они35881161 принесли4374 Ему846 динарий.1220

20 И2532 говорит3004 им:846 чье51013588 это3778 изображение1504 и3588 надпись?1923

21 Говорят3004 Ему:846 кесаревы.2541 Тогда5119 говорит3004 им:846 итак3767 отдавайте5913588 кесарево2541 кесарю,2541 а3588 Божие23163588 Богу.2316

22 2532 Услышав191 это, они удивились2296 и,2532 оставив863 Его,846 ушли.565

23 В1722 тот15653588 день2250 приступили4334 к Нему846 саддукеи,4523 которые3588 говорят,3004 что нет33611511 воскресения,386 и2532 спросили1905 Его:8463004

24 Учитель!1320 Моисей3475 сказал:2036 «если1437 кто5100 умрет,599 не3361 имея2192 детей,5043 то брат80 его846 пусть возьмет за себя19183588 жену1135 его846 и2532 восстановит450 семя46903588 брату80 своему»;846

25 было22581161 у3844 нас2254 семь2033 братьев;803588 первый,4413 женившись,1060 умер5053 и,2532 не3361 имея2192 детей,4690 оставил8633588 жену1135 свою8463588 брату80 своему;846

26 подобно3668 и3588 второй,1208 и3588 третий,5154 даже до21933588 седьмого;2033

27 после5305 же1161 всех3956 умерла599 и3588 жена;1135

28 итак,3767 в17223588 воскресении,386 которого51013588 из семи2033 будет2071 она женою?1135 ибо1063 все3956 имели2192 ее.846

29 11613588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 заблуждаетесь,4105 не3361 зная14923588 Писаний,1124 ни33663588 силы14113588 Божией,2316

30 ибо1063 в17223588 воскресении386 ни3777 женятся,1060 ни3777 выходят замуж,1547 но235 пребывают,1526 как5613 Ангелы323588 Божии2316 на1722 небесах.3772

31 А1161 о40123588 воскресении3863588 мертвых3498 не3756 читали314 ли вы3588 реченного4483 вам521352593588 Богом:23163004

32 «Я147315103588 Бог2316 Авраама,11 и3588 Бог2316 Исаака,2464 и3588 Бог2316 Иакова»?23843588 Бог2316 не3756 есть2076 Бог2316 мертвых,3498 но235 живых.2198

33 И,2532 слыша,191 народ3793 дивился160519093588 учению1322 Его.846

34 3588 А1161 фарисеи,5330 услышав,191 что3754 Он привел53923588 саддукеев4523 в молчание, собрались486319093588 вместе.846

35 И2532 один1520 из1537 них,846 законник,3544 искушая3985 Его,846 спросил,19052532 говоря:3004

36 Учитель!1320 какая4169 наибольшая3173 заповедь1785 в17223588 законе?3551

37 35881161 Иисус2424 сказал2036 ему:846 «возлюби25 Господа29623588 Бога2316 твоего46751722 всем36503588 сердцем2588 твоим4675 и25321722 всею36503588 душею5590 твоею4675 и25321722 всем36503588 разумением1271 твоим»,4675

38 сия3778 есть2076 первая4413 и2532 наибольшая3173 заповедь;1785

39 вторая1208 же1161 подобная3664 ей:846 «возлюби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя»;4572

40 на1722 сих50253588 двух1417 заповедях1785 утверждается2910 весь36503588 закон3551 и3588 пророки.4396

41 Когда же1161 собрались48633588 фарисеи,5330 Иисус2424 спросил1905 их:84635883004

42 что5101 вы5213 думаете1380 о40123588 Христе?5547 чей5101 Он2076 сын?5207 Говорят3004 Ему:8463588 Давидов.1138

43 Говорит3004 им:846 как4459 же3767 Давид,1138 по1722 вдохновению,4151 называет2564 Его846 Господом,2962 когда говорит:3004

44 «сказал20363588 Господь29623588 Господу2962 моему:3450 седи2521 одесную15371188 Меня,3450 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих?4675»

45 Итак,3767 если1487 Давид1138 называет2564 Его846 Господом,2962 как4459 же Он2076 сын5207 ему?846

46 И2532 никто3762 не мог1410 отвечать611 Ему846 ни слова;3056 и с575 того15653588 дня2250 никто5100 уже3765 не3761 смел5111 спрашивать1905 Его.846

Matthew

Chapter 22

Евангелие от Матфея

Глава 22

1 And Jesus2424 answered611 and spoke2036 to them again3825 by parables,3850 and said,3004

1 3588 Иисус,2424 продолжая6113825 говорить2036 им8461722 притчами,3850 сказал:3004

2 The kingdom932 of heaven3772 is like3666 to a certain444 king,935 which3748 made4160 a marriage1062 for his son,5207

2 3588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3666 человеку444 царю,935 который3748 сделал4160 брачный пир10623588 для сына5207 своего846

3 And sent649 forth649 his servants1401 to call2564 them that were bidden2564 to the wedding:1062 and they would2309 not come.2064

3 и2532 послал6493588 рабов1401 своих846 звать25643588 званых2564 на15193588 брачный пир;1062 и2532 не3756 хотели2309 придти.2064

4 Again,3825 he sent649 forth649 other243 servants,1401 saying,3004 Tell2036 them which are bidden,2564 Behold,2400 I have prepared2090 my dinner:712 my oxen5022 and my fatted calves4619 are killed,2380 and all3956 things are ready:2092 come1205 to the marriage.1062

4 Опять3825 послал649 других243 рабов,1401 сказав:3004 скажите20363588 званым:2564 «вот,2400 я приготовил20903588 обед712 мой,34503588 тельцы5022 мои3450 и2532 что3588 откормлено,4619 заколото,2380 и2532 все3956 готово;2092 приходите1205 на15193588 брачный пир».1062

5 But they made272 light272 of it, and went565 their ways, one3538 3303 to his farm,68 another to his merchandise:1711

5 Но1161 они,3588 пренебрегши272 то, пошли,5653588 кто3303 на15193588 поле68 свое,2398 а1161 кто3588 на15193588 торговлю1711 свою;846

6 And the remnant3062 took2902 his servants,1401 and entreated5195 them spitefully,5195 and slew615 them.

6 3588 прочие3062 же,1161 схватив29023588 рабов1401 его,846 оскорбили5195 и2532 убили615 их.

7 But when the king935 heard191 thereof, he was wroth:3710 and he sent3992 forth his armies,4753 and destroyed622 those1565 murderers,5406 and burned1714 up their city.4172

7 Услышав1911161 о сем,3588 царь935 разгневался,3710 и,2532 послав39923588 войска4753 свои,846 истребил6223588 убийц5406 оных1565 и3588 сжег1714 город4172 их.846

8 Then5119 said3004 he to his servants,1401 The wedding1062 is ready,2092 but they which were bidden2564 were not worthy.514

8 Тогда5119 говорит3004 он3588 рабам1401 своим:84635883303 «брачный пир1062 готов,209220763588 а1161 званые2564 не3756 были2258 достойны;514

9 Go4198 you therefore3767 into1909 the highways,1327 3598 and as many3745 as you shall find,2147 bid2564 to the marriage.1062

9 итак3767 пойдите4198 на19093588 распутия132735883598 и2532 всех,3745 кого302 найдете,2147 зовите2564 на15193588 брачный пир».1062

10 So2532 those1565 servants1401 went1831 out into1519 the highways,1327 3598 and gathered4863 together4863 all3956 as many3745 as they found,2147 both5037 bad4190 and good:18 and the wedding1062 was furnished4130 with guests.345

10 И3588 рабы1401 те,1565 выйдя1831 на15193588 дороги,3598 собрали4863 всех,3956 кого3745 только нашли,2147 и5037 злых4190 и2532 добрых;18 и2532 брачный пир1062 наполнился41303588 возлежащими.345

11 And when the king935 came1525 in to see2300 the guests,345 he saw1492 there1563 a man444 which had1746 not on1746 a wedding1062 garment:1742

11 3588 Царь,935 войдя15251161 посмотреть23003588 возлежащих,345 увидел1492 там1563 человека,444 одетого1746 не3756 в брачную1062 одежду,1742

12 And he said3004 to him, Friend,2083 how4459 came1525 you in here5602 not having2192 a wedding1062 garment?1742 And he was speechless.5392

12 и2532 говорит3004 ему:846 «друг!2083 как4459 ты вошел1525 сюда5602 не3361 в2192 брачной1062 одежде?1742» Он846 же1161 молчал.5392

13 Then5119 said2036 the king935 to the servants,1249 Bind1210 him hand5495 and foot,4228 and take142 him away,142 and cast1544 him into1519 outer1857 darkness,4655 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599

13 Тогда5119 сказал20363588 царь9353588 слугам:1249 «связав1210 ему846 руки5495 и2532 ноги,4228 возьмите142 его846 и2532 бросьте1544 во15193588 тьму46553588 внешнюю;1857 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов»;3599

14 For many4183 are called,2822 but few3641 are chosen.1588

14 ибо1063 много41831526 званых,2822 а1161 мало3641 избранных.1588

15 Then5119 went4198 the Pharisees,5330 and took2983 counsel4824 how3704 they might entangle3802 him in his talk.3056

15 Тогда51193588 фарисеи5330 пошли4198 и совещались,48242983 как3704 бы уловить3802 Его846 в1722 словах.3056

16 And they sent649 out to him their disciples3101 with the Herodians,2265 saying,3004 Master,1320 we know1492 that you are1488 true,227 and teach1321 the way3598 of God2316 in truth,225 neither2532 3756 care3199 you for any3762 man:3762 for you regard991 not the person4383 of men.444

16 И2532 посылают649 к Нему8463588 учеников3101 своих846 с33263588 иродианами,2265 говоря:3004 Учитель!1320 мы знаем,1492 что3754 Ты1488 справедлив,227 и3588 истинно225 пути35983588 Божию23161722 учишь,1321 и2532 не3756 заботишься3199 об4671 угождении4012 кому-либо,3762 ибо1063 не3756 смотришь991 ни на1519 какое444 лице;4383

17 Tell2036 us therefore,3767 What5101 think1380 you? Is it lawful1832 to give1325 tribute2778 to Caesar,2541 or2228 not?

17 итак3767 скажи2036 нам:2254 как5101 Тебе4671 кажется?1380 позволительно1832 ли давать1325 подать2778 кесарю,2541 или2228 нет?3756

18 But Jesus2424 perceived1097 their wickedness,4189 and said,2036 Why5101 tempt3985 you me, you hypocrites?5273

18 Но11613588 Иисус,2424 видя10973588 лукавство4189 их,846 сказал:2036 что5101 искушаете3985 Меня,3165 лицемеры?5273

19 Show1925 me the tribute2778 money.3546 And they brought4374 to him a penny.1220

19 покажите1925 Мне34273588 монету,3546 которою3588 платится подать.2778 Они35881161 принесли4374 Ему846 динарий.1220

20 And he said3004 to them, Whose5101 is this3778 image1504 and superscription?1923

20 И2532 говорит3004 им:846 чье51013588 это3778 изображение1504 и3588 надпись?1923

21 They say3004 to him, Caesar's.2541 Then5119 said3004 he to them, Render591 therefore3767 to Caesar2541 the things which are Caesar's;2541 and to God2316 the things that are God's.2316

21 Говорят3004 Ему:846 кесаревы.2541 Тогда5119 говорит3004 им:846 итак3767 отдавайте5913588 кесарево2541 кесарю,2541 а3588 Божие23163588 Богу.2316

22 When they had heard191 these words, they marveled,2296 and left863 him, and went565 their way.

22 2532 Услышав191 это, они удивились2296 и,2532 оставив863 Его,846 ушли.565

23 The same1565 day2250 came4334 to him the Sadducees,4523 which3588 say3004 that there is no3361 resurrection,386 and asked1905 him,

23 В1722 тот15653588 день2250 приступили4334 к Нему846 саддукеи,4523 которые3588 говорят,3004 что нет33611511 воскресения,386 и2532 спросили1905 Его:8463004

24 Saying,3004 Master,1320 Moses3475 said,2036 If1437 a man5100 die,599 having2192 no3361 children,5043 his brother80 shall marry1918 his wife,1135 and raise450 up seed4690 to his brother.80

24 Учитель!1320 Моисей3475 сказал:2036 «если1437 кто5100 умрет,599 не3361 имея2192 детей,5043 то брат80 его846 пусть возьмет за себя19183588 жену1135 его846 и2532 восстановит450 семя46903588 брату80 своему»;846

25 Now1161 there were with us seven2033 brothers:80 and the first,4413 when he had married1060 a wife, deceased,5053 and, having2192 no3361 issue,4690 left863 his wife1135 to his brother:80

25 было22581161 у3844 нас2254 семь2033 братьев;803588 первый,4413 женившись,1060 умер5053 и,2532 не3361 имея2192 детей,4690 оставил8633588 жену1135 свою8463588 брату80 своему;846

26 Likewise3668 the second1208 also,2532 and the third,5154 to the seventh.2035

26 подобно3668 и3588 второй,1208 и3588 третий,5154 даже до21933588 седьмого;2033

27 And last5305 of all3956 the woman1135 died599 also.2532

27 после5305 же1161 всех3956 умерла599 и3588 жена;1135

28 Therefore3767 in the resurrection386 whose5101 wife1135 shall she be of the seven?2033 for they all3956 had2192 her.

28 итак,3767 в17223588 воскресении,386 которого51013588 из семи2033 будет2071 она женою?1135 ибо1063 все3956 имели2192 ее.846

29 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, You do err,4105 not knowing1492 the scriptures,1124 nor3366 the power1411 of God.2316

29 11613588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 заблуждаетесь,4105 не3361 зная14923588 Писаний,1124 ни33663588 силы14113588 Божией,2316

30 For in the resurrection386 they neither3777 marry,1060 nor3777 are given1547 in marriage,1548 but are as the angels32 of God2316 in heaven.3772

30 ибо1063 в17223588 воскресении386 ни3777 женятся,1060 ни3777 выходят замуж,1547 но235 пребывают,1526 как5613 Ангелы323588 Божии2316 на1722 небесах.3772

31 But as touching4012 the resurrection386 of the dead,3498 have you not read314 that which3588 was spoken4483 to you by God,2316 saying,3004

31 А1161 о40123588 воскресении3863588 мертвых3498 не3756 читали314 ли вы3588 реченного4483 вам521352593588 Богом:23163004

32 I am1510 the God2316 of Abraham,11 and the God2316 of Isaac,2464 and the God2316 of Jacob?2384 God2316 is not the God2316 of the dead,3498 but of the living.2198

32 «Я147315103588 Бог2316 Авраама,11 и3588 Бог2316 Исаака,2464 и3588 Бог2316 Иакова»?23843588 Бог2316 не3756 есть2076 Бог2316 мертвых,3498 но235 живых.2198

33 And when the multitude3793 heard191 this, they were astonished1605 at1909 his doctrine.1322

33 И,2532 слыша,191 народ3793 дивился160519093588 учению1322 Его.846

34 But when the Pharisees5330 had heard191 that he had put the Sadducees4523 to silence,5392 they were gathered4863 together.1909

34 3588 А1161 фарисеи,5330 услышав,191 что3754 Он привел53923588 саддукеев4523 в молчание, собрались486319093588 вместе.846

35 Then2532 one1520 of them, which was a lawyer,3544 asked1905 him a question, tempting3985 him, and saying,3004

35 И2532 один1520 из1537 них,846 законник,3544 искушая3985 Его,846 спросил,19052532 говоря:3004

36 Master,1320 which4169 is the great3173 commandment1785 in the law?3551

36 Учитель!1320 какая4169 наибольшая3173 заповедь1785 в17223588 законе?3551

37 Jesus2424 said2036 to him, You shall love25 the Lord2962 your God2316 with all3650 your heart,2588 and with all3650 your soul,5590 and with all3650 your mind.1271

37 35881161 Иисус2424 сказал2036 ему:846 «возлюби25 Господа29623588 Бога2316 твоего46751722 всем36503588 сердцем2588 твоим4675 и25321722 всею36503588 душею5590 твоею4675 и25321722 всем36503588 разумением1271 твоим»,4675

38 This3778 is the first4413 and great3173 commandment.1785

38 сия3778 есть2076 первая4413 и2532 наибольшая3173 заповедь;1785

39 And the second1208 is like3664 to it, You shall love25 your neighbor4139 as yourself.4572

39 вторая1208 же1161 подобная3664 ей:846 «возлюби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя»;4572

40 On1722 these5025 two1417 commandments1785 hang2910 all3650 the law3551 and the prophets.4396

40 на1722 сих50253588 двух1417 заповедях1785 утверждается2910 весь36503588 закон3551 и3588 пророки.4396

41 While the Pharisees5330 were gathered4863 together,4863 Jesus2424 asked1905 them,

41 Когда же1161 собрались48633588 фарисеи,5330 Иисус2424 спросил1905 их:84635883004

42 Saying,3004 What5101 think1380 you of Christ?5547 whose5101 son5207 is he? They say3004 to him, The son of David.1138

42 что5101 вы5213 думаете1380 о40123588 Христе?5547 чей5101 Он2076 сын?5207 Говорят3004 Ему:8463588 Давидов.1138

43 He said3004 to them, How4459 then3767 does David1138 in spirit4151 call2564 him Lord,2962 saying,3004

43 Говорит3004 им:846 как4459 же3767 Давид,1138 по1722 вдохновению,4151 называет2564 Его846 Господом,2962 когда говорит:3004

44 The LORD2962 said2036 to my Lord,2962 Sit2521 you on1537 my right1188 hand, till2193 I make5087 your4675 enemies2190 your footstool?5286 4228

44 «сказал20363588 Господь29623588 Господу2962 моему:3450 седи2521 одесную15371188 Меня,3450 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих?4675»

45 If1487 David1138 then3767 call2564 him Lord,2962 how4459 is he his son?5207

45 Итак,3767 если1487 Давид1138 называет2564 Его846 Господом,2962 как4459 же Он2076 сын5207 ему?846

46 And no3762 man3762 was able1410 to answer611 him a word,3056 neither3761 dared5111 any5100 man from that day2250 forth ask1905 him any3765 more3765 questions.

46 И2532 никто3762 не мог1410 отвечать611 Ему846 ни слова;3056 и с575 того15653588 дня2250 никто5100 уже3765 не3761 смел5111 спрашивать1905 Его.846

1.0x