Revelation
Chapter 10
|
Откровение
Глава 10
|
1 And I saw1492 another243 mighty2478 angel32 come2597 down2597 from heaven,3772 clothed4016 with a cloud:3507 and a rainbow2463 was on his head,2776 and his face4383 was as it were the sun,2246 and his feet4228 as pillars4769 of fire:4442
|
1 И2532 видел1492 я другого243 Ангела32 сильного,2478 сходящего2597 с15373588 неба,3772 облеченного4016 облаком;35073588 над19093588 головою2776 его была радуга,2463 и3588 лице4383 его846 как56133588 солнце,2246 и3588 ноги4228 его846 как5613 столпы4769 огненные,4442
|
2 And he had2192 in his hand5495 a little974 book974 open:455 and he set5087 his right1188 foot4228 on the sea,2281 and his left2176 foot on1909 the earth,1093
|
2 2532 в17223588 руке5495 у него846 была2192 книжка974 раскрытая.455 И2532 поставил50873588 он правую1188 ногу4228 свою8463588 на19093588 море,2281 а1161 левую2176 на19093588 землю,1093
|
3 And cried2896 with a loud3173 voice,5456 as when a lion3023 roars:3455 and when3753 he had cried,2896 seven2033 thunders1027 uttered2980 their voices.5456
|
3 и2532 воскликнул2896 громким3173 голосом,5456 как5618 рыкает3455 лев;3023 и2532 когда3753 он воскликнул,2896 тогда семь2033 громов1027 проговорили29803588 голосами5456 своими.1438
|
4 And when3753 the seven2033 thunders1027 had uttered2980 their voices,5456 I was about3195 to write:1125 and I heard191 a voice5456 from heaven3772 saying3004 to me, Seal4972 up those things which3739 the seven2033 thunders1027 uttered,2980 and write1125 them not.
|
4 И2532 когда37533588 семь2033 громов1027 проговорили29803588 голосами5456 своими,1438 я хотел3195 было писать;1125 но2532 услышал191 голос5456 с15373588 неба,3772 говорящий3004 мне:3427 скрой,4972 что3739 говорили29803588 семь2033 громов,1027 и2532 не3361 пиши1125 сего.5023
|
5 And the angel32 which3739 I saw1492 stand2476 on the sea2281 and on the earth1093 lifted142 up his hand5495 to heaven,3772
|
5 И3588 Ангел,32 которого3739 я видел1492 стоящим2476 на19093588 море2281 и2532 на19093588 земле,1093 поднял1423588 руку5495 свою846 к15193588 небу3772
|
6 And swore3660 by him that lives2198 for ever165 and ever,165 who created2936 heaven,3772 and the things that therein1722 846 are, and the earth,1093 and the things that therein1722 846 are, and the sea,2281 and the things which are therein,1722 846 that there should be time5550 no3756 longer:2089
|
6 и2532 клялся366017223588 Живущим2198 во15193588 веки1653588 веков,165 Который3739 сотворил29363588 небо3772 и2532 все,3588 что на1722 нем,846 землю1093 и2532 все,3588 что на1722 ней,846 и3588 море2281 и2532 все,3588 что в1722 нем,846 что3754 времени5550 уже2089 не3756 будет;2071
|
7 But in the days2250 of the voice5456 of the seventh1442 angel,32 when3752 he shall begin3195 to sound,4537 the mystery3466 of God2316 should be finished,5055 as he has declared2097 to his servants1401 the prophets.4396
|
7 но235 в1722 те3588 дни,2250 когда возгласит54563588 седьмый1442 Ангел,32 когда37523195 он вострубит,45372532 совершится50553588 тайна34663588 Божия,2316 как5613 Он благовествовал20973588 рабам1401 Своим14383588 пророкам.4396
|
8 And the voice5456 which3739 I heard191 from heaven3772 spoke2980 to me again,3825 and said,3004 Go5217 and take2983 the little974 book974 which3588 is open455 in the hand5495 of the angel32 which3588 stands2476 on the sea2281 and on the earth.1093
|
8 И3588 голос,5456 который3739 я слышал191 с15373588 неба,3772 опять3825 стал говорить2980 со3326 мною,1700 и2532 сказал:3004 пойди,5217 возьми29833588 раскрытую455 книжку974 из17223588 руки5495 Ангела,32 стоящего2476 на19093588 море2281 и2532 на19093588 земле.1093
|
9 And I went565 to the angel,32 and said3004 to him, Give1325 me the little974 book.974 And he said3004 to me, Take2983 it, and eat2719 it up; and it shall make4087 your belly2836 bitter,4087 but it shall be in your mouth4750 sweet1099 as honey.3192
|
9 И2532 я пошел565 к43143588 Ангелу,32 и сказал3004 ему:846 дай1325 мне34273588 книжку.9742532 Он сказал3004 мне:3427 возьми2983 и2532 съешь2719 ее;8462532 она будет горька4087 во чреве28363588 твоем,4675 но235 в17223588 устах4750 твоих4675 будет2071 сладка,1099 как5613 мед.3192
|
10 And I took4327 the little974 book974 out of the angel's32 hand,5495 and ate2719 it up; and it was in my mouth4750 sweet1099 as honey:3192 and as soon3753 as I had eaten5315 it, my belly2836 was bitter.4087
|
10 И2532 взял29833588 я книжку974 из15373588 руки54953588 Ангела,32 и2532 съел2719 ее;846 и2532 она в17223588 устах4750 моих3450 была2258 сладка,1099 как5613 мед;31922532 когда3753 же съел5315 ее,846 то горько4087 стало во3588 чреве2836 моем.3450
|
11 And he said3004 to me, You must1163 prophesy4395 again3825 before1909 many4183 peoples,2992 and nations,1484 and tongues,1100 and kings.935
|
11 И2532 сказал3004 он мне:34271161 тебе4571 надлежит1163 опять3825 пророчествовать4395 о1909 народах2992 и2532 племенах,1484 и2532 языках1100 и2532 царях935 многих.4183
|