Romans

Chapter 8

1 There is therefore686 now3568 no3762 condemnation2631 to them which are in Christ5547 Jesus,2424 who walk4043 not after2596 the flesh,4561 but after2596 the Spirit.4151

2 For the law3551 of the Spirit4151 of life2222 in Christ5547 Jesus2424 has made1659 me free1659 from the law3551 of sin266 and death.2288

3 For what3588 the law3551 could102 not do, in that it was weak770 through1223 the flesh,4561 God2316 sending3992 his own1438 Son5207 in the likeness3667 of sinful266 flesh,4561 and for sin,266 condemned2632 sin266 in the flesh:4561

4 That the righteousness1345 of the law3551 might be fulfilled4137 in us, who walk4043 not after2596 the flesh,4561 but after2596 the Spirit.4151

5 For they that are after2596 the flesh4561 do mind5426 the things of the flesh;4561 but they that are after2596 the Spirit4151 the things of the Spirit.4151

6 For to be carnally4561 minded5427 is death;2288 but to be spiritually3588 4151 minded5427 is life2222 and peace.1515

7 Because1360 the carnal4561 mind5427 is enmity2189 against1519 God:2316 for it is not subject5293 to the law3551 of God,2316 neither3761 indeed1063 can1410 be.

8 So then1161 they that are in the flesh4561 cannot3756 1410 please700 God.2316

9 But you are not in the flesh,4561 but in the Spirit,4151 if1512 so be that the Spirit4151 of God2316 dwell3611 in you. Now1161 if1487 any5100 man have2192 not the Spirit4151 of Christ,5547 he is none3756 of his.

10 And if1487 Christ5547 be in you, the body4983 is dead3498 because1223 of sin;266 but the Spirit4151 is life2222 because1223 of righteousness.1343

11 But if1437 the Spirit4151 of him that raised1453 up Jesus2424 from the dead3498 dwell3611 in you, he that raised1453 up Christ5547 from the dead3498 shall also2532 quicken2227 your5216 mortal2349 bodies4983 by his Spirit4151 that dwells1774 in you.

12 Therefore,686 3767 brothers,80 we are debtors,3781 not to the flesh,4561 to live2198 after2596 the flesh.4561

13 For if1437 you live2198 after2596 the flesh,4561 you shall die:599 but if1487 you through the Spirit4151 do mortify2289 the deeds4234 of the body,4983 you shall live.2198

14 For as many3745 as are led71 by the Spirit4151 of God,2316 they are the sons5207 of God.2316

15 For you have2192 not received2983 the spirit4151 of bondage1397 again3825 to fear;5401 but you have received2983 the Spirit4151 of adoption,5206 whereby1722 3739 we cry,2896 Abba,5 Father.3962

16 The Spirit4151 itself846 bears4828 witness4828 with our spirit,4151 that we are the children5043 of God:2316

17 And if1487 children,5043 then2532 heirs;2818 heirs2818 of God,2316 and joint-heirs4789 with Christ;5547 if1512 so be that we suffer4841 with him, that we may be also2532 glorified4888 together.4888

18 For I reckon3049 that the sufferings3804 of this3588 present3568 time2540 are not worthy514 to be compared with the glory1391 which shall be revealed601 in us.

19 For the earnest603 expectation603 of the creature2937 waits553 for the manifestation602 of the sons5207 of God.2316

20 For the creature2937 was made5293 subject5293 to vanity,3153 not willingly,1635 but by reason1223 of him who has subjected5293 the same in hope,1680

21 Because3754 the creature2937 itself846 also2532 shall be delivered1659 from the bondage1397 of corruption5356 into1519 the glorious1391 liberty1657 of the children5043 of God.2316

22 For we know1492 that the whole3956 creation2937 groans4959 and travails4944 in pain together4944 until891 now.3568

23 And not only3440 they, but ourselves also,2532 which have2192 the first fruits536 of the Spirit,4151 even2532 we ourselves groan4727 within1722 ourselves,1438 waiting553 for the adoption,5206 to wit, the redemption629 of our body.4983

24 For we are saved4982 by hope:1680 but hope1680 that is seen991 is not hope:1680 for what a man5100 sees,991 why5101 does he yet hope1679 for?

25 But if1487 we hope1679 for that we see991 not, then do we with patience5281 wait553 for it.

26 Likewise5615 the Spirit4151 also2532 helps4878 our infirmities:769 for we know1492 not what5101 we should pray4336 for as we ought:1163 but the Spirit4151 itself846 makes5241 intercession5241 for us with groanings4726 which cannot215 be uttered.215

27 And he that searches2045 the hearts2588 knows1492 what5101 is the mind5427 of the Spirit,4151 because3754 he makes1793 intercession1793 for the saints40 according2596 to the will of God.2316

28 And we know1492 that all3956 things work4903 together4903 for good18 to them that love25 God,2316 to them who are the called2822 according2596 to his purpose.4286

29 For whom3739 he did foreknow,4267 he also2532 did predestinate4309 to be conformed4832 to the image1504 of his Son,5207 that he might be the firstborn4416 among1722 many4183 brothers.80

30 Moreover1161 whom3739 he did predestinate,4309 them he also2532 called:2564 and whom3739 he called,2564 them he also2532 justified:1344 and whom3739 he justified,1344 them he also2532 glorified.1392

31 What5101 shall we then3767 say2046 to these5023 things? If1487 God2316 be for us, who5101 can be against2596 us?

32 He that spared5339 not his own2398 Son,5207 but delivered3860 him up for us all,3956 how4459 shall he not with him also2532 freely give5483 us all3956 things?

33 Who5101 shall lay1458 any thing to the charge1458 2596 of God's2316 elect?1588 It is God2316 that justifies.1344

34 Who5101 is he that comdemns?2632 It is Christ5547 that died,599 yes1161 rather,3123 that is risen1453 again,1453 who3739 is even2532 at1722 the right1188 hand of God,2316 who3739 also2532 makes1793 intercession1793 for us.

35 Who5101 shall separate5562 us from the love26 of Christ?5547 shall tribulation,2347 or2228 distress,4730 or2228 persecution,1375 or2228 famine,3042 or2228 nakedness,1132 or2228 peril,2794 or2228 sword?3162

36 As it is written,1125 For your sake1752 we are killed2289 all3650 the day2250 long; we are accounted3049 as sheep4263 for the slaughter.4967

37 No,235 in all3956 these5125 things we are more5245 than5245 conquerors5245 through1223 him that loved25 us.

38 For I am persuaded,3982 that neither3777 death,2288 nor3777 life,2222 nor3777 angels,32 nor3777 principalities,746 nor3777 powers,1411 nor3777 things present,1764 nor3777 things to come,3195

39 Nor3777 height,5313 nor3777 depth,899 nor3777 any5100 other2087 creature,2937 shall be able1410 to separate5562 us from the love26 of God,2316 which3588 is in Christ5547 Jesus2424 our Lord.2962

Послание к римлянам

Глава 8

1 Итак686 нет ныне3568 никакого3762 осуждения2631 тем, которые3588 во1722 Христе5547 Иисусе2424 живут4043 не3361 по2596 плоти,4561 но235 по2596 духу,4151

2 3588 потому что1063 закон35513588 духа41513588 жизни2222 во1722 Христе5547 Иисусе2424 освободил1659 меня3165 от5753588 закона35513588 греха266 и3588 смерти.2288

3 3588 Как10633588 закон,355117223739 ослабленный77012233588 плотию,4561 был бессилен,102 то Бог23163588 послал3992 Сына5207 Своего1438 в1722 подобии3667 плоти4561 греховной2662532 в жертву за4012 грех266 и осудил26323588 грех266 во17223588 плоти,4561

4 чтобы24433588 оправдание13453588 закона3551 исполнилось4137 в1722 нас,2254 живущих4043 не3361 по2596 плоти,4561 но235 по2596 духу.4151

5 3588 Ибо1063 живущие5607 по2596 плоти45613588 о плотском4561 помышляют,5426 а1161 живущие3588 по2596 духу41513588 о духовном.4151

6 35881063 Помышления54273588 плотские4561 суть смерть,2288 а1161 помышления54273588 духовные4151 — жизнь2222 и2532 мир,1515

7 потому что13603588 плотские4561 помышления5427 суть вражда2189 против1519 Бога;23163588 ибо1063 закону35513588 Божию2316 не3756 покоряются,5293 да и не37611063 могут.1410

8 3588 Посему1161 живущие5607 по1722 плоти4561 Богу2316 угодить700 не3756 могут.1410

9 Но1161 вы5210 не3756 по1722 плоти4561 живете,2075 а235 по1722 духу,4151 если только1512 Дух4151 Божий2316 живет3611 в1722 вас.5213 Если1487 же1161 кто5100 Духа4151 Христова5547 не3756 имеет,2192 тот3778 и не37562076 Его.846

10 А1161 если1487 Христос5547 в1722 вас,521335883303 то тело4983 мертво3498 для1223 греха,266 но1161 дух4151 жив2222 для1223 праведности.1343

11 Если1487 же11613588 Дух4151 Того, Кто3588 воскресил1453 из1537 мертвых3498 Иисуса,2424 живет3611 в1722 вас,5213 то Воскресивший14533588 Христа5547 из1537 мертвых3498 оживит2227 и3588 ваши5216 смертные2349 тела498312233588 Духом4151 Своим,846 живущим1774 в1722 вас.5213

12 Итак,6863767 братия,80 мы2070 не3756 должники37813588 плоти,4561 чтобы3588 жить2198 по2596 плоти;4561

13 ибо1063 если1487 живете2198 по2596 плоти,45613195 то умрете,599 а1161 если1487 духом41513588 умерщвляете2289 дела42343588 плотские,4983 то живы будете.2198

14 Ибо1063 все,3745 водимые71 Духом4151 Божиим,23163778 суть1526 сыны5207 Божии.2316

15 Потому что1063 вы не3756 приняли2983 духа4151 рабства,1397 чтобы опять3825 жить в1519 страхе,5401 но235 приняли2983 Духа4151 усыновления,52061722 Которым3739 взываем:2896 «Авва,5 Отче!3962»

16 Сей3588 самый846 Дух4151 свидетельствует48283588 духу4151 нашему,2257 что3754 мы2070 — дети5043 Божии.2316

17 А1161 если1487 дети,5043 то и2532 наследники,2818 наследники28183303 Божии,2316 сонаследники4789 же1161 Христу,5547 если только1512 с Ним страдаем,4841 чтобы24432532 с Ним и прославиться.4888

18 Ибо1063 думаю,3049 что37543588 нынешние3568 временные25403588 страдания3804 ничего не3756 стоят514 в сравнении с4314 тою35883195 славою,1391 которая откроется601 в1519 нас.2248

19 3588 Ибо10633588 тварь2937 с надеждою6033588 ожидает553 откровения6023588 сынов52073588 Божиих,2316

20 3588 потому что10633588 тварь2937 покорилась5293 суете3153 не3756 добровольно,1635 но235 по12233588 воле покорившего5293 ее, в1909 надежде,1680

21 что3754 и2532 сама8463588 тварь2937 освобождена1659 будет от5753588 рабства13973588 тлению5356 в15193588 свободу16573588 славы13913588 детей50433588 Божиих.2316

22 Ибо1063 знаем,1492 что3754 вся39563588 тварь2937 совокупно стенает4959 и2532 мучится4944 доныне;89135883568

23 и1161 не3756 только3440 она, но235 и2532 мы сами,846 имея2192 начаток5363588 Духа,4151 и2532 мы2249846 в1722 себе1438 стенаем,4727 ожидая553 усыновления,5206 искупления6293588 тела4983 нашего.2257

24 3588 Ибо1063 мы спасены4982 в надежде.1680 Надежда1680 же,1161 когда видит,991 не3756 есть2076 надежда;1680 ибо1063 если3739 кто5100 видит,991 то чего5101 ему и2532 надеяться?1679

25 Но1161 когда1487 надеемся1679 того, чего3739 не3756 видим,991 тогда ожидаем553 в1223 терпении.5281

26 Также56151161 и3588 Дух4151 подкрепляет48783588 нас в немощах769 наших;22573588 ибо1063 мы не3756 знаем,1492 о чем5101 молиться,4336 как2526 должно,1163 но235 Сам8463588 Дух4151 ходатайствует5241 за5228 нас2257 воздыханиями4726 неизреченными.215

27 3588 Испытующий2045 же11613588 сердца2588 знает,1492 какая51013588 мысль5427 у3588 Духа,4151 потому что3754 Он ходатайствует1793 за5228 святых40 по2596 воле Божией.2316

28 Притом1161 знаем,1492 что37543588 любящим253588 Бога,2316 призванным28223588 по2596 Его изволению,4286 все3956 содействует4903 ко1519 благу.185607

29 Ибо3754 кого3739 Он предузнал,4267 тем и2532 предопределил4309 быть подобными48323588 образу15043588 Сына5207 Своего,846 дабы15193588 Он846 был1511 первородным4416 между1722 многими4183 братиями.80

30 А1161 кого3739 Он предопределил,4309 тех5128 и2532 призвал,2564 а2532 кого3739 призвал,2564 тех5128 и2532 оправдал;1344 а1161 кого3739 оправдал,1344 тех5128 и2532 прославил.1392

31 Что5101 же3767 сказать2046 на4314 это?5023 Если14873588 Бог2316 за5228 нас,2257 кто5101 против2596 нас?2257

32 Тот, Который373910653588 Сына5207 Своего2398 не3756 пощадил,5339 но235 предал3860 Его846 за5228 всех3956 нас,2257 как4459 с4862 Ним846 не3780 дарует5483 нам2254 и3588 всего?3956

33 Кто5101 будет обвинять14582596 избранных1588 Божиих?2316 Бог23163588 оправдывает1344 их.

34 Кто51013588 осуждает?2632 Христос5547 Иисус3588 умер,599 но31231161 и2532 воскрес:1453 Он3739 и253220761722 одесную11883588 Бога,2316 Он3739 и2532 ходатайствует1793 за5228 нас.2257

35 Кто5101 отлучит5563 нас2248 от5753588 любви263588 Божией:5547 скорбь,2347 или2228 теснота,4730 или2228 гонение,1375 или2228 голод,3042 или2228 нагота,1132 или2228 опасность,2794 или2228 меч?3162 как2531 написано:11253754

36 «За1752 Тебя4675 умерщвляют2289 нас всякий36503588 день,2250 считают3049 нас за5613 овец,4263 обреченных на заклание».4967

37 Но2351722 все3956 сие5125 преодолеваем5245 силою12233588 Возлюбившего25 нас.2248

38 Ибо1063 я уверен,3982 что3754 ни3777 смерть,2288 ни3777 жизнь,2222 ни3777 Ангелы,32 ни3777 Начала,746 ни3777 Силы,1411 ни3777 настоящее,1764 ни3777 будущее,3195

39 ни3777 высота,5313 ни3777 глубина,899 ни3777 другая2087 какая5100 тварь2937 не может1410 отлучить5563 нас2248 от5753588 любви263588 Божией23163588 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем.2257

Romans

Chapter 8

Послание к римлянам

Глава 8

1 There is therefore686 now3568 no3762 condemnation2631 to them which are in Christ5547 Jesus,2424 who walk4043 not after2596 the flesh,4561 but after2596 the Spirit.4151

1 Итак686 нет ныне3568 никакого3762 осуждения2631 тем, которые3588 во1722 Христе5547 Иисусе2424 живут4043 не3361 по2596 плоти,4561 но235 по2596 духу,4151

2 For the law3551 of the Spirit4151 of life2222 in Christ5547 Jesus2424 has made1659 me free1659 from the law3551 of sin266 and death.2288

2 3588 потому что1063 закон35513588 духа41513588 жизни2222 во1722 Христе5547 Иисусе2424 освободил1659 меня3165 от5753588 закона35513588 греха266 и3588 смерти.2288

3 For what3588 the law3551 could102 not do, in that it was weak770 through1223 the flesh,4561 God2316 sending3992 his own1438 Son5207 in the likeness3667 of sinful266 flesh,4561 and for sin,266 condemned2632 sin266 in the flesh:4561

3 3588 Как10633588 закон,355117223739 ослабленный77012233588 плотию,4561 был бессилен,102 то Бог23163588 послал3992 Сына5207 Своего1438 в1722 подобии3667 плоти4561 греховной2662532 в жертву за4012 грех266 и осудил26323588 грех266 во17223588 плоти,4561

4 That the righteousness1345 of the law3551 might be fulfilled4137 in us, who walk4043 not after2596 the flesh,4561 but after2596 the Spirit.4151

4 чтобы24433588 оправдание13453588 закона3551 исполнилось4137 в1722 нас,2254 живущих4043 не3361 по2596 плоти,4561 но235 по2596 духу.4151

5 For they that are after2596 the flesh4561 do mind5426 the things of the flesh;4561 but they that are after2596 the Spirit4151 the things of the Spirit.4151

5 3588 Ибо1063 живущие5607 по2596 плоти45613588 о плотском4561 помышляют,5426 а1161 живущие3588 по2596 духу41513588 о духовном.4151

6 For to be carnally4561 minded5427 is death;2288 but to be spiritually3588 4151 minded5427 is life2222 and peace.1515

6 35881063 Помышления54273588 плотские4561 суть смерть,2288 а1161 помышления54273588 духовные4151 — жизнь2222 и2532 мир,1515

7 Because1360 the carnal4561 mind5427 is enmity2189 against1519 God:2316 for it is not subject5293 to the law3551 of God,2316 neither3761 indeed1063 can1410 be.

7 потому что13603588 плотские4561 помышления5427 суть вражда2189 против1519 Бога;23163588 ибо1063 закону35513588 Божию2316 не3756 покоряются,5293 да и не37611063 могут.1410

8 So then1161 they that are in the flesh4561 cannot3756 1410 please700 God.2316

8 3588 Посему1161 живущие5607 по1722 плоти4561 Богу2316 угодить700 не3756 могут.1410

9 But you are not in the flesh,4561 but in the Spirit,4151 if1512 so be that the Spirit4151 of God2316 dwell3611 in you. Now1161 if1487 any5100 man have2192 not the Spirit4151 of Christ,5547 he is none3756 of his.

9 Но1161 вы5210 не3756 по1722 плоти4561 живете,2075 а235 по1722 духу,4151 если только1512 Дух4151 Божий2316 живет3611 в1722 вас.5213 Если1487 же1161 кто5100 Духа4151 Христова5547 не3756 имеет,2192 тот3778 и не37562076 Его.846

10 And if1487 Christ5547 be in you, the body4983 is dead3498 because1223 of sin;266 but the Spirit4151 is life2222 because1223 of righteousness.1343

10 А1161 если1487 Христос5547 в1722 вас,521335883303 то тело4983 мертво3498 для1223 греха,266 но1161 дух4151 жив2222 для1223 праведности.1343

11 But if1437 the Spirit4151 of him that raised1453 up Jesus2424 from the dead3498 dwell3611 in you, he that raised1453 up Christ5547 from the dead3498 shall also2532 quicken2227 your5216 mortal2349 bodies4983 by his Spirit4151 that dwells1774 in you.

11 Если1487 же11613588 Дух4151 Того, Кто3588 воскресил1453 из1537 мертвых3498 Иисуса,2424 живет3611 в1722 вас,5213 то Воскресивший14533588 Христа5547 из1537 мертвых3498 оживит2227 и3588 ваши5216 смертные2349 тела498312233588 Духом4151 Своим,846 живущим1774 в1722 вас.5213

12 Therefore,686 3767 brothers,80 we are debtors,3781 not to the flesh,4561 to live2198 after2596 the flesh.4561

12 Итак,6863767 братия,80 мы2070 не3756 должники37813588 плоти,4561 чтобы3588 жить2198 по2596 плоти;4561

13 For if1437 you live2198 after2596 the flesh,4561 you shall die:599 but if1487 you through the Spirit4151 do mortify2289 the deeds4234 of the body,4983 you shall live.2198

13 ибо1063 если1487 живете2198 по2596 плоти,45613195 то умрете,599 а1161 если1487 духом41513588 умерщвляете2289 дела42343588 плотские,4983 то живы будете.2198

14 For as many3745 as are led71 by the Spirit4151 of God,2316 they are the sons5207 of God.2316

14 Ибо1063 все,3745 водимые71 Духом4151 Божиим,23163778 суть1526 сыны5207 Божии.2316

15 For you have2192 not received2983 the spirit4151 of bondage1397 again3825 to fear;5401 but you have received2983 the Spirit4151 of adoption,5206 whereby1722 3739 we cry,2896 Abba,5 Father.3962

15 Потому что1063 вы не3756 приняли2983 духа4151 рабства,1397 чтобы опять3825 жить в1519 страхе,5401 но235 приняли2983 Духа4151 усыновления,52061722 Которым3739 взываем:2896 «Авва,5 Отче!3962»

16 The Spirit4151 itself846 bears4828 witness4828 with our spirit,4151 that we are the children5043 of God:2316

16 Сей3588 самый846 Дух4151 свидетельствует48283588 духу4151 нашему,2257 что3754 мы2070 — дети5043 Божии.2316

17 And if1487 children,5043 then2532 heirs;2818 heirs2818 of God,2316 and joint-heirs4789 with Christ;5547 if1512 so be that we suffer4841 with him, that we may be also2532 glorified4888 together.4888

17 А1161 если1487 дети,5043 то и2532 наследники,2818 наследники28183303 Божии,2316 сонаследники4789 же1161 Христу,5547 если только1512 с Ним страдаем,4841 чтобы24432532 с Ним и прославиться.4888

18 For I reckon3049 that the sufferings3804 of this3588 present3568 time2540 are not worthy514 to be compared with the glory1391 which shall be revealed601 in us.

18 Ибо1063 думаю,3049 что37543588 нынешние3568 временные25403588 страдания3804 ничего не3756 стоят514 в сравнении с4314 тою35883195 славою,1391 которая откроется601 в1519 нас.2248

19 For the earnest603 expectation603 of the creature2937 waits553 for the manifestation602 of the sons5207 of God.2316

19 3588 Ибо10633588 тварь2937 с надеждою6033588 ожидает553 откровения6023588 сынов52073588 Божиих,2316

20 For the creature2937 was made5293 subject5293 to vanity,3153 not willingly,1635 but by reason1223 of him who has subjected5293 the same in hope,1680

20 3588 потому что10633588 тварь2937 покорилась5293 суете3153 не3756 добровольно,1635 но235 по12233588 воле покорившего5293 ее, в1909 надежде,1680

21 Because3754 the creature2937 itself846 also2532 shall be delivered1659 from the bondage1397 of corruption5356 into1519 the glorious1391 liberty1657 of the children5043 of God.2316

21 что3754 и2532 сама8463588 тварь2937 освобождена1659 будет от5753588 рабства13973588 тлению5356 в15193588 свободу16573588 славы13913588 детей50433588 Божиих.2316

22 For we know1492 that the whole3956 creation2937 groans4959 and travails4944 in pain together4944 until891 now.3568

22 Ибо1063 знаем,1492 что3754 вся39563588 тварь2937 совокупно стенает4959 и2532 мучится4944 доныне;89135883568

23 And not only3440 they, but ourselves also,2532 which have2192 the first fruits536 of the Spirit,4151 even2532 we ourselves groan4727 within1722 ourselves,1438 waiting553 for the adoption,5206 to wit, the redemption629 of our body.4983

23 и1161 не3756 только3440 она, но235 и2532 мы сами,846 имея2192 начаток5363588 Духа,4151 и2532 мы2249846 в1722 себе1438 стенаем,4727 ожидая553 усыновления,5206 искупления6293588 тела4983 нашего.2257

24 For we are saved4982 by hope:1680 but hope1680 that is seen991 is not hope:1680 for what a man5100 sees,991 why5101 does he yet hope1679 for?

24 3588 Ибо1063 мы спасены4982 в надежде.1680 Надежда1680 же,1161 когда видит,991 не3756 есть2076 надежда;1680 ибо1063 если3739 кто5100 видит,991 то чего5101 ему и2532 надеяться?1679

25 But if1487 we hope1679 for that we see991 not, then do we with patience5281 wait553 for it.

25 Но1161 когда1487 надеемся1679 того, чего3739 не3756 видим,991 тогда ожидаем553 в1223 терпении.5281

26 Likewise5615 the Spirit4151 also2532 helps4878 our infirmities:769 for we know1492 not what5101 we should pray4336 for as we ought:1163 but the Spirit4151 itself846 makes5241 intercession5241 for us with groanings4726 which cannot215 be uttered.215

26 Также56151161 и3588 Дух4151 подкрепляет48783588 нас в немощах769 наших;22573588 ибо1063 мы не3756 знаем,1492 о чем5101 молиться,4336 как2526 должно,1163 но235 Сам8463588 Дух4151 ходатайствует5241 за5228 нас2257 воздыханиями4726 неизреченными.215

27 And he that searches2045 the hearts2588 knows1492 what5101 is the mind5427 of the Spirit,4151 because3754 he makes1793 intercession1793 for the saints40 according2596 to the will of God.2316

27 3588 Испытующий2045 же11613588 сердца2588 знает,1492 какая51013588 мысль5427 у3588 Духа,4151 потому что3754 Он ходатайствует1793 за5228 святых40 по2596 воле Божией.2316

28 And we know1492 that all3956 things work4903 together4903 for good18 to them that love25 God,2316 to them who are the called2822 according2596 to his purpose.4286

28 Притом1161 знаем,1492 что37543588 любящим253588 Бога,2316 призванным28223588 по2596 Его изволению,4286 все3956 содействует4903 ко1519 благу.185607

29 For whom3739 he did foreknow,4267 he also2532 did predestinate4309 to be conformed4832 to the image1504 of his Son,5207 that he might be the firstborn4416 among1722 many4183 brothers.80

29 Ибо3754 кого3739 Он предузнал,4267 тем и2532 предопределил4309 быть подобными48323588 образу15043588 Сына5207 Своего,846 дабы15193588 Он846 был1511 первородным4416 между1722 многими4183 братиями.80

30 Moreover1161 whom3739 he did predestinate,4309 them he also2532 called:2564 and whom3739 he called,2564 them he also2532 justified:1344 and whom3739 he justified,1344 them he also2532 glorified.1392

30 А1161 кого3739 Он предопределил,4309 тех5128 и2532 призвал,2564 а2532 кого3739 призвал,2564 тех5128 и2532 оправдал;1344 а1161 кого3739 оправдал,1344 тех5128 и2532 прославил.1392

31 What5101 shall we then3767 say2046 to these5023 things? If1487 God2316 be for us, who5101 can be against2596 us?

31 Что5101 же3767 сказать2046 на4314 это?5023 Если14873588 Бог2316 за5228 нас,2257 кто5101 против2596 нас?2257

32 He that spared5339 not his own2398 Son,5207 but delivered3860 him up for us all,3956 how4459 shall he not with him also2532 freely give5483 us all3956 things?

32 Тот, Который373910653588 Сына5207 Своего2398 не3756 пощадил,5339 но235 предал3860 Его846 за5228 всех3956 нас,2257 как4459 с4862 Ним846 не3780 дарует5483 нам2254 и3588 всего?3956

33 Who5101 shall lay1458 any thing to the charge1458 2596 of God's2316 elect?1588 It is God2316 that justifies.1344

33 Кто5101 будет обвинять14582596 избранных1588 Божиих?2316 Бог23163588 оправдывает1344 их.

34 Who5101 is he that comdemns?2632 It is Christ5547 that died,599 yes1161 rather,3123 that is risen1453 again,1453 who3739 is even2532 at1722 the right1188 hand of God,2316 who3739 also2532 makes1793 intercession1793 for us.

34 Кто51013588 осуждает?2632 Христос5547 Иисус3588 умер,599 но31231161 и2532 воскрес:1453 Он3739 и253220761722 одесную11883588 Бога,2316 Он3739 и2532 ходатайствует1793 за5228 нас.2257

35 Who5101 shall separate5562 us from the love26 of Christ?5547 shall tribulation,2347 or2228 distress,4730 or2228 persecution,1375 or2228 famine,3042 or2228 nakedness,1132 or2228 peril,2794 or2228 sword?3162

35 Кто5101 отлучит5563 нас2248 от5753588 любви263588 Божией:5547 скорбь,2347 или2228 теснота,4730 или2228 гонение,1375 или2228 голод,3042 или2228 нагота,1132 или2228 опасность,2794 или2228 меч?3162 как2531 написано:11253754

36 As it is written,1125 For your sake1752 we are killed2289 all3650 the day2250 long; we are accounted3049 as sheep4263 for the slaughter.4967

36 «За1752 Тебя4675 умерщвляют2289 нас всякий36503588 день,2250 считают3049 нас за5613 овец,4263 обреченных на заклание».4967

37 No,235 in all3956 these5125 things we are more5245 than5245 conquerors5245 through1223 him that loved25 us.

37 Но2351722 все3956 сие5125 преодолеваем5245 силою12233588 Возлюбившего25 нас.2248

38 For I am persuaded,3982 that neither3777 death,2288 nor3777 life,2222 nor3777 angels,32 nor3777 principalities,746 nor3777 powers,1411 nor3777 things present,1764 nor3777 things to come,3195

38 Ибо1063 я уверен,3982 что3754 ни3777 смерть,2288 ни3777 жизнь,2222 ни3777 Ангелы,32 ни3777 Начала,746 ни3777 Силы,1411 ни3777 настоящее,1764 ни3777 будущее,3195

39 Nor3777 height,5313 nor3777 depth,899 nor3777 any5100 other2087 creature,2937 shall be able1410 to separate5562 us from the love26 of God,2316 which3588 is in Christ5547 Jesus2424 our Lord.2962

39 ни3777 высота,5313 ни3777 глубина,899 ни3777 другая2087 какая5100 тварь2937 не может1410 отлучить5563 нас2248 от5753588 любви263588 Божией23163588 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем.2257