Ecclesiastes

Chapter 11

1 Cast7971 your bread3899 on the waters:4325 for you shall find4672 it after many7230 days.3117

2 Give5414 a portion2506 to seven,7651 and also1571 to eight;8083 for you know3045 not what4100 evil7451 shall be on the earth.776

3 If518 the clouds5645 be full4390 of rain,1653 they empty7324 themselves on the earth:776 and if518 the tree6086 fall5307 toward the south,1864 or toward the north,6828 in the place4725 where the tree6086 falls,5307 there8033 it shall be.

4 He that observes8104 the wind7307 shall not sow;2232 and he that regards7200 the clouds5645 shall not reap.7114

5 As you know3045 not what4100 is the way1870 of the spirit,7307 nor how the bones6106 do grow in the womb990 of her that is with child:4392 even3602 so3602 you know3045 not the works4639 of God430 who834 makes6213 all.3605

6 In the morning1242 sow2232 your seed,2233 and in the evening6153 withhold3240 not your hand:3027 for you know3045 not whether335 shall prosper,3787 either this2088 or176 that, or whether518 they both8147 shall be alike259 good.2896

7 Truly the light216 is sweet,4966 and a pleasant2896 thing it is for the eyes5869 to behold7200 the sun:8121

8 But if518 a man120 live2421 many7235 years,8141 and rejoice8055 in them all;3605 yet let him remember2142 the days3117 of darkness;2822 for they shall be many.7235 All3605 that comes935 is vanity.1892

9 Rejoice,8055 O young970 man, in your youth;3208 and let your heart3820 cheer3190 you in the days3117 of your youth,979 and walk1980 in the ways1870 of your heart,3820 and in the sight4758 of your eyes:5869 but know3045 you, that for all3605 these428 things God430 will bring935 you into judgment.4941

10 Therefore remove5493 sorrow3708 from your heart,3820 and put5674 away5493 evil7451 from your flesh:1320 for childhood3208 and youth7839 are vanity.1892

Екклезiяст

Розділ 11

1 Хліб свій пускай по воді, бо по багатьох днях знов зна́йдеш його.

2 Давай частку на сім чи й на вісім, бо не знаєш, яке буде зло на землі.

3 Коли́ перепо́вняться хмари дощем, то виллють на землю його. А коли дереви́на на пі́вдень впаде́ чи на пі́вніч, зали́шиться на місці, куди дереви́на впаде́.

4 Хто вважає на вітер, не буде той сі́яти, а хто споглядає на хмари, не буде той жати.

5 Як не ві́даєш ти, яка то путь вітру, як кості зроста́ють в утро́бі вагі́тної, так не ві́даєш ти чину Бога, що робить усе.

6 Сій ра́нком насіння своє, та й під вечір хай не спочиває рука твоя, не знаєш бо ти, котре ви́йде на краще тобі, — оце чи оте, чи обо́є одна́ково добрі.

7 І світло солодке, і добре оча́м сонце бачити,

8 і коли б люди́на жила́ й довгі роки́, хай за всіх їх вона ті́шиться, і хай пам'ятає дні те́мряви, бо їх бу́де багато, — усе, що надійде, марно́та!

9 Ті́шся, юначе, своїм молоде́цтвом, а серце твоє нехай буде веселе за днів молодо́щів твоїх! І ходи ти доро́гами серця свого й виді́нням оче́й своїх, але знай, що за все це впрова́дить тебе Бог до су́ду!

10 Тому́ жени смуток від серця свого́, і віддаляй зле від тіла твого, бо й дити́нство, і рання життє́ва зоря́ — то марно́та!

Ecclesiastes

Chapter 11

Екклезiяст

Розділ 11

1 Cast7971 your bread3899 on the waters:4325 for you shall find4672 it after many7230 days.3117

1 Хліб свій пускай по воді, бо по багатьох днях знов зна́йдеш його.

2 Give5414 a portion2506 to seven,7651 and also1571 to eight;8083 for you know3045 not what4100 evil7451 shall be on the earth.776

2 Давай частку на сім чи й на вісім, бо не знаєш, яке буде зло на землі.

3 If518 the clouds5645 be full4390 of rain,1653 they empty7324 themselves on the earth:776 and if518 the tree6086 fall5307 toward the south,1864 or toward the north,6828 in the place4725 where the tree6086 falls,5307 there8033 it shall be.

3 Коли́ перепо́вняться хмари дощем, то виллють на землю його. А коли дереви́на на пі́вдень впаде́ чи на пі́вніч, зали́шиться на місці, куди дереви́на впаде́.

4 He that observes8104 the wind7307 shall not sow;2232 and he that regards7200 the clouds5645 shall not reap.7114

4 Хто вважає на вітер, не буде той сі́яти, а хто споглядає на хмари, не буде той жати.

5 As you know3045 not what4100 is the way1870 of the spirit,7307 nor how the bones6106 do grow in the womb990 of her that is with child:4392 even3602 so3602 you know3045 not the works4639 of God430 who834 makes6213 all.3605

5 Як не ві́даєш ти, яка то путь вітру, як кості зроста́ють в утро́бі вагі́тної, так не ві́даєш ти чину Бога, що робить усе.

6 In the morning1242 sow2232 your seed,2233 and in the evening6153 withhold3240 not your hand:3027 for you know3045 not whether335 shall prosper,3787 either this2088 or176 that, or whether518 they both8147 shall be alike259 good.2896

6 Сій ра́нком насіння своє, та й під вечір хай не спочиває рука твоя, не знаєш бо ти, котре ви́йде на краще тобі, — оце чи оте, чи обо́є одна́ково добрі.

7 Truly the light216 is sweet,4966 and a pleasant2896 thing it is for the eyes5869 to behold7200 the sun:8121

7 І світло солодке, і добре оча́м сонце бачити,

8 But if518 a man120 live2421 many7235 years,8141 and rejoice8055 in them all;3605 yet let him remember2142 the days3117 of darkness;2822 for they shall be many.7235 All3605 that comes935 is vanity.1892

8 і коли б люди́на жила́ й довгі роки́, хай за всіх їх вона ті́шиться, і хай пам'ятає дні те́мряви, бо їх бу́де багато, — усе, що надійде, марно́та!

9 Rejoice,8055 O young970 man, in your youth;3208 and let your heart3820 cheer3190 you in the days3117 of your youth,979 and walk1980 in the ways1870 of your heart,3820 and in the sight4758 of your eyes:5869 but know3045 you, that for all3605 these428 things God430 will bring935 you into judgment.4941

9 Ті́шся, юначе, своїм молоде́цтвом, а серце твоє нехай буде веселе за днів молодо́щів твоїх! І ходи ти доро́гами серця свого й виді́нням оче́й своїх, але знай, що за все це впрова́дить тебе Бог до су́ду!

10 Therefore remove5493 sorrow3708 from your heart,3820 and put5674 away5493 evil7451 from your flesh:1320 for childhood3208 and youth7839 are vanity.1892

10 Тому́ жени смуток від серця свого́, і віддаляй зле від тіла твого, бо й дити́нство, і рання життє́ва зоря́ — то марно́та!

1.0x