Genesis

Chapter 44

1 And he commanded6680 the steward834 5921 of his house,1004 saying,559 Fill4390 the men's582 sacks572 with food,400 as much834 as they can3201 carry,5375 and put7760 every man's376 money3701 in his sack's572 mouth.6310

2 And put7760 my cup,1375 the silver3701 cup,1375 in the sack's572 mouth6310 of the youngest,6996 and his corn7668 money.3701 And he did6213 according to the word1697 that Joseph3130 had spoken.1696

3 As soon as the morning1242 was light,216 the men582 were sent7971 away, they and their asses.2543

4 And when they were gone3318 out of the city,5892 and not yet far7368 off, Joseph3130 said559 to his steward,834 5921 Up, follow7291 after310 the men;582 and when you do overtake5381 them, say559 to them, Why4100 have you rewarded7999 evil7451 for good?2896

5 Is not this2088 it in which834 my lord113 drinks,8354 and whereby indeed he divines?5172 you have done evil7489 in so834 doing.6213

6 And he overtook5381 them, and he spoke1696 to them these411 same words.1697

7 And they said559 to him, Why4100 said1696 my lord113 these428 words?1697 God forbid2486 that your servants5650 should do6213 according to this2088 thing:1697

8 Behold,2005 the money,3701 which834 we found4672 in our sacks' 572mouths,6310 we brought7725 again7725 to you out of the land776 of Canaan:3667 how349 then should we steal1589 out of your lord's113 house1004 silver3701 or176 gold?2091

9 With whomsoever834 of your servants5650 it be found,4672 both let him die,4191 and we also1571 will be my lord's113 slaves.5650

10 And he said,559 Now6258 also1571 let it be according to your words:1697 he with whom834 it is found4672 shall be my servant;5650 and you shall be blameless.5355

11 Then they speedily4116 took3381 down3381 every man376 his sack572 to the ground,776 and opened6605 every man376 his sack.572

12 And he searched,2664 and began2490 at the oldest,1419 and left3615 at the youngest:6996 and the cup1375 was found4672 in Benjamin's1144 sack.572

13 Then they rent7167 their clothes,8071 and laded6006 every man376 his ass,2543 and returned7725 to the city.5892

14 And Judah3063 and his brothers251 came935 to Joseph's3130 house;1004 for he was yet5750 there:8033 and they fell5307 before6440 him on the ground.776

15 And Joseph3130 said559 to them, What4100 deed4639 is this2088 that you have done?6213 know3045 you not that such a man376 as I can certainly divine?5172

16 And Judah3063 said,559 What4100 shall we say559 to my lord?113 what4100 shall we speak?1696 or how4100 shall we clear6663 ourselves? God430 has found4672 out the iniquity5771 of your servants:5650 behold,2009 we are my lord's113 servants,5650 both1571 we, and he also1571 with whom834 the cup1375 is found.4672

17 And he said,559 God forbid2486 that I should do6213 so:2063 but the man376 in whose hand3027 the cup1375 is found,4672 he shall be my servant;5650 and as for you, get5927 you up in peace7965 to your father.1

18 Then Judah3063 came5066 near5066 to him, and said,559 Oh994 my lord,113 let your servant,5650 I pray4994 you, speak1696 a word1697 in my lord's113 ears,241 and let not your anger639 burn2734 against your servant:5650 for you are even as Pharaoh.6547

19 My lord113 asked7592 his servants,5650 saying,559 Have3426 you a father,1 or176 a brother?251

20 And we said559 to my lord,113 We have3426 a father,1 an old2205 man,376 and a child3206 of his old2208 age, a little6996 one; and his brother251 is dead,4191 and he alone905 is left3498 of his mother,517 and his father1 loves157 him.

21 And you said559 to your servants,5650 Bring3381 him down3381 to me, that I may set7760 my eyes5869 on him.

22 And we said559 to my lord,113 The lad5288 cannot3808 3201 leave5800 his father:1 for if he should leave5800 his father,1 his father would die.4191

23 And you said559 to your servants,5650 Except518 3808 your youngest6996 brother251 come3381 down3381 with you, you shall see7200 my face6440 no3808 more.3254

24 And it came1961 to pass when3588 we came5927 up to your servant5650 my father,1 we told5046 him the words1697 of my lord.113

25 And our father1 said,559 Go7725 again,7725 and buy7666 us a little4592 food.400

26 And we said,559 We cannot3808 3201 go3381 down:3381 if518 our youngest6996 brother251 be with us, then will we go3381 down:3381 for we may3201 not see7200 the man's376 face,6440 except369 our youngest6996 brother251 be with us.

27 And your servant5650 my father1 said559 to us, You know3045 that my wife802 bore3205 me two8147 sons:

28 And the one259 went3318 out from me, and I said,559 Surely389 he is torn2963 in pieces; and I saw7200 him not since:2008

29 And if518 you take3947 this2088 also1571 from me, and mischief611 befall7136 him, you shall bring3381 down3381 my gray7872 hairs with sorrow7451 to the grave.7585

30 Now6258 therefore when I come935 to your servant5650 my father,1 and the lad5288 be not with us; seeing that his life5315 is bound7194 up in the lad's5288 life;5315

31 It shall come1961 to pass, when he sees7200 that the lad5288 is not with us, that he will die:4191 and your servants5650 shall bring3381 down3381 the gray7872 hairs of your servant5650 our father1 with sorrow3015 to the grave.7585

32 For your servant5650 became6148 surety6148 for the lad5288 to my father,1 saying,559 If518 I bring935 him not to you, then I shall bear2398 the blame2398 to my father1 for ever.3605

33 Now6258 therefore, I pray4994 you, let your servant5650 abide3427 instead8478 of the lad5288 a slave5650 to my lord;113 and let the lad5288 go5927 up with his brothers.251

34 For how349 shall I go5927 up to my father,1 and the lad5288 be not with me? lest6435 peradventure I see7200 the evil7451 that shall come4672 on my father.1

Буття

Розділ 44

1 І наказав він тому, що над домом його, говорячи: „Понаповнюй мішки цих людей їжею, скільки зможуть вони нести. І поклади срібло кожного до отвору мішка його.

2 А чашу мою, чашу срібну, поклади до отвору мішка наймолодшого, та срібло за хліб його“. І зробив той за словом Йо́сиповим, яке він сказав був.

3 Розвиднилось рано вра́нці, і люди ці були́ відпущені, вони та їхні осли.

4 Вони вийшли з міста, ще не віддалилися, а Йо́сип сказав до того, що над домом його: „Устань, побіжи за тими людьми, і дожени їх, та й скажи їм: „На́що ви заплатили злом за добро?

5 Хіба це не та чаша, що з неї п'є пан мій, і він, ворожачи, ворожить нею? І зле ви зробили, що вчинили таке“.

6 І той їх догнав, і сказав їм ті слова.

7 А вони відказали йому: „Нащо пан мій говорить отакі то слова? Далеке рабам твоїм, щоб зробити таку річ.

8 Таж срібло́, що знайшли ми в отворах наших мішків, ми вернули тобі з Краю ханаанського. А як би ми вкрали з дому пана твого срібло чи золото?

9 У кого із рабів твоїх вона, чаша, буде знайдена, то помре він, а також ми станемо рабами моєму панові“.

10 А той відказав: „Тож тепер, як ви сказали, так нехай буде воно! У кого вона знайдена буде, той стане мені за раба, а ви будете чисті“.

11 І поспішно поспускали вони кожен свого мішка на землю. І порозв'язували кожен мішка свого.

12 І став він шукати. Розпочав від найстаршого, а скінчив наймолодшим. І знайдена чаша в мішку Веніяминовім!

13 І пороздирали вони свою одіж! І кожен нав'ючив осла свого, і вернулись до міста.

14 І ввійшли Юда й брати його до дому Йосипа, — а він ще був там. І попа́дали вони перед лицем його на землю.

15 І сказав до них Йо́сип: „Що́ це за вчинок, що ви зробили? Хіба ви не знали, що справді відгадає такий муж, як я?“

16 А Юда промовив: „Що́ ми скажемо панові моєму? Що́ будемо говорити? Чим виправдаємось? Бог знайшов провину твоїх рабів! Ось ми раби панові моєму, і ми, і той, що в руці його була знайдена чаша“.

17 А Йо́сип відказав: „Дале́ке мені, щоб зробити оце. Чоловік, що в руці його була знайдена чаша, — він буде мені за раба! А ви йдіть із миром до вашого батька“.

18 І приступив до нього Юда та й промовив: „О мій пане, нехай скаже раб твій слово до ушей пана свого, і нехай не палає гнів твій на раба твого, бо ти такий, як фараон.

19 Пан мій запитав був рабів своїх, говорячи: „Чи є в вас батько або брат?“

20 І сказали ми до пана мого: „Є в нас батько старий та мале дитя його старости, а брат його вмер. І позостався він сам у своєї матері, а батько його любить.

21 А ти був сказав своїм рабам: „Зведіть до мене його, і нехай я кину свої́м оком на нього“.

22 І сказали ми до пана мого: „Не може той хлопець покинути батька свого. А покине він батька свого, то помре той“.

23 А ти сказав своїм рабам: „Коли не зійде з вами наймолодший ваш брат, не побачите більше лиця мого“.

24 І сталося, коли ми зійшли були до раба твого, до нашого батька, то ми розповіли йому слова мого пана.

25 А батько наш сказав: „Верніться, купіть нам трохи їжі“.

26 А ми відказали: „Не можемо зійти. Коли найменший наш брат буде з нами, то зійдемо ми, бо не можемо бачити лиця того мужа, якщо брат наш наймолодший не буде з нами“.

27 І сказав до нас раб твій, наш батько: „Ви знаєте, що двох була́ породила мені жінка моя.

28 Та пішов від мене один, і я сказав: справді, дійсно розшарпаний він. І я не бачив його аж дотепе́р.

29 А заберете ви також цього від мене, і спіткає його нещастя, то зведете ви сивину мою цим злом до шеолу“.

30 А тепер, коли я прийду́ до раба твого, мого батька, а юнака не буде з нами, — а душа його зв'язана з душею тією, —

31 То станеться, коли він побачить, що юнака нема, то помре. І зведуть твої раби сивину раба твого, нашого батька, у смутку до шеолу.

32 Бо раб твій поручився за юнака батькові своєму, кажучи: Коли я не приведу́ його до тебе, то згрішу перед батьком свої́м на всі дні!

33 А тепер нехай же сяде твій раб замість того юнака за раба панові моєму. А юнак нехай іде з своїми братами!

34 Бо як я прийду́ до батька свого, а юнака зо мною нема? Щоб не побачити мені того нещастя, що спіткає мого батька“.

Genesis

Chapter 44

Буття

Розділ 44

1 And he commanded6680 the steward834 5921 of his house,1004 saying,559 Fill4390 the men's582 sacks572 with food,400 as much834 as they can3201 carry,5375 and put7760 every man's376 money3701 in his sack's572 mouth.6310

1 І наказав він тому, що над домом його, говорячи: „Понаповнюй мішки цих людей їжею, скільки зможуть вони нести. І поклади срібло кожного до отвору мішка його.

2 And put7760 my cup,1375 the silver3701 cup,1375 in the sack's572 mouth6310 of the youngest,6996 and his corn7668 money.3701 And he did6213 according to the word1697 that Joseph3130 had spoken.1696

2 А чашу мою, чашу срібну, поклади до отвору мішка наймолодшого, та срібло за хліб його“. І зробив той за словом Йо́сиповим, яке він сказав був.

3 As soon as the morning1242 was light,216 the men582 were sent7971 away, they and their asses.2543

3 Розвиднилось рано вра́нці, і люди ці були́ відпущені, вони та їхні осли.

4 And when they were gone3318 out of the city,5892 and not yet far7368 off, Joseph3130 said559 to his steward,834 5921 Up, follow7291 after310 the men;582 and when you do overtake5381 them, say559 to them, Why4100 have you rewarded7999 evil7451 for good?2896

4 Вони вийшли з міста, ще не віддалилися, а Йо́сип сказав до того, що над домом його: „Устань, побіжи за тими людьми, і дожени їх, та й скажи їм: „На́що ви заплатили злом за добро?

5 Is not this2088 it in which834 my lord113 drinks,8354 and whereby indeed he divines?5172 you have done evil7489 in so834 doing.6213

5 Хіба це не та чаша, що з неї п'є пан мій, і він, ворожачи, ворожить нею? І зле ви зробили, що вчинили таке“.

6 And he overtook5381 them, and he spoke1696 to them these411 same words.1697

6 І той їх догнав, і сказав їм ті слова.

7 And they said559 to him, Why4100 said1696 my lord113 these428 words?1697 God forbid2486 that your servants5650 should do6213 according to this2088 thing:1697

7 А вони відказали йому: „Нащо пан мій говорить отакі то слова? Далеке рабам твоїм, щоб зробити таку річ.

8 Behold,2005 the money,3701 which834 we found4672 in our sacks' 572mouths,6310 we brought7725 again7725 to you out of the land776 of Canaan:3667 how349 then should we steal1589 out of your lord's113 house1004 silver3701 or176 gold?2091

8 Таж срібло́, що знайшли ми в отворах наших мішків, ми вернули тобі з Краю ханаанського. А як би ми вкрали з дому пана твого срібло чи золото?

9 With whomsoever834 of your servants5650 it be found,4672 both let him die,4191 and we also1571 will be my lord's113 slaves.5650

9 У кого із рабів твоїх вона, чаша, буде знайдена, то помре він, а також ми станемо рабами моєму панові“.

10 And he said,559 Now6258 also1571 let it be according to your words:1697 he with whom834 it is found4672 shall be my servant;5650 and you shall be blameless.5355

10 А той відказав: „Тож тепер, як ви сказали, так нехай буде воно! У кого вона знайдена буде, той стане мені за раба, а ви будете чисті“.

11 Then they speedily4116 took3381 down3381 every man376 his sack572 to the ground,776 and opened6605 every man376 his sack.572

11 І поспішно поспускали вони кожен свого мішка на землю. І порозв'язували кожен мішка свого.

12 And he searched,2664 and began2490 at the oldest,1419 and left3615 at the youngest:6996 and the cup1375 was found4672 in Benjamin's1144 sack.572

12 І став він шукати. Розпочав від найстаршого, а скінчив наймолодшим. І знайдена чаша в мішку Веніяминовім!

13 Then they rent7167 their clothes,8071 and laded6006 every man376 his ass,2543 and returned7725 to the city.5892

13 І пороздирали вони свою одіж! І кожен нав'ючив осла свого, і вернулись до міста.

14 And Judah3063 and his brothers251 came935 to Joseph's3130 house;1004 for he was yet5750 there:8033 and they fell5307 before6440 him on the ground.776

14 І ввійшли Юда й брати його до дому Йосипа, — а він ще був там. І попа́дали вони перед лицем його на землю.

15 And Joseph3130 said559 to them, What4100 deed4639 is this2088 that you have done?6213 know3045 you not that such a man376 as I can certainly divine?5172

15 І сказав до них Йо́сип: „Що́ це за вчинок, що ви зробили? Хіба ви не знали, що справді відгадає такий муж, як я?“

16 And Judah3063 said,559 What4100 shall we say559 to my lord?113 what4100 shall we speak?1696 or how4100 shall we clear6663 ourselves? God430 has found4672 out the iniquity5771 of your servants:5650 behold,2009 we are my lord's113 servants,5650 both1571 we, and he also1571 with whom834 the cup1375 is found.4672

16 А Юда промовив: „Що́ ми скажемо панові моєму? Що́ будемо говорити? Чим виправдаємось? Бог знайшов провину твоїх рабів! Ось ми раби панові моєму, і ми, і той, що в руці його була знайдена чаша“.

17 And he said,559 God forbid2486 that I should do6213 so:2063 but the man376 in whose hand3027 the cup1375 is found,4672 he shall be my servant;5650 and as for you, get5927 you up in peace7965 to your father.1

17 А Йо́сип відказав: „Дале́ке мені, щоб зробити оце. Чоловік, що в руці його була знайдена чаша, — він буде мені за раба! А ви йдіть із миром до вашого батька“.

18 Then Judah3063 came5066 near5066 to him, and said,559 Oh994 my lord,113 let your servant,5650 I pray4994 you, speak1696 a word1697 in my lord's113 ears,241 and let not your anger639 burn2734 against your servant:5650 for you are even as Pharaoh.6547

18 І приступив до нього Юда та й промовив: „О мій пане, нехай скаже раб твій слово до ушей пана свого, і нехай не палає гнів твій на раба твого, бо ти такий, як фараон.

19 My lord113 asked7592 his servants,5650 saying,559 Have3426 you a father,1 or176 a brother?251

19 Пан мій запитав був рабів своїх, говорячи: „Чи є в вас батько або брат?“

20 And we said559 to my lord,113 We have3426 a father,1 an old2205 man,376 and a child3206 of his old2208 age, a little6996 one; and his brother251 is dead,4191 and he alone905 is left3498 of his mother,517 and his father1 loves157 him.

20 І сказали ми до пана мого: „Є в нас батько старий та мале дитя його старости, а брат його вмер. І позостався він сам у своєї матері, а батько його любить.

21 And you said559 to your servants,5650 Bring3381 him down3381 to me, that I may set7760 my eyes5869 on him.

21 А ти був сказав своїм рабам: „Зведіть до мене його, і нехай я кину свої́м оком на нього“.

22 And we said559 to my lord,113 The lad5288 cannot3808 3201 leave5800 his father:1 for if he should leave5800 his father,1 his father would die.4191

22 І сказали ми до пана мого: „Не може той хлопець покинути батька свого. А покине він батька свого, то помре той“.

23 And you said559 to your servants,5650 Except518 3808 your youngest6996 brother251 come3381 down3381 with you, you shall see7200 my face6440 no3808 more.3254

23 А ти сказав своїм рабам: „Коли не зійде з вами наймолодший ваш брат, не побачите більше лиця мого“.

24 And it came1961 to pass when3588 we came5927 up to your servant5650 my father,1 we told5046 him the words1697 of my lord.113

24 І сталося, коли ми зійшли були до раба твого, до нашого батька, то ми розповіли йому слова мого пана.

25 And our father1 said,559 Go7725 again,7725 and buy7666 us a little4592 food.400

25 А батько наш сказав: „Верніться, купіть нам трохи їжі“.

26 And we said,559 We cannot3808 3201 go3381 down:3381 if518 our youngest6996 brother251 be with us, then will we go3381 down:3381 for we may3201 not see7200 the man's376 face,6440 except369 our youngest6996 brother251 be with us.

26 А ми відказали: „Не можемо зійти. Коли найменший наш брат буде з нами, то зійдемо ми, бо не можемо бачити лиця того мужа, якщо брат наш наймолодший не буде з нами“.

27 And your servant5650 my father1 said559 to us, You know3045 that my wife802 bore3205 me two8147 sons:

27 І сказав до нас раб твій, наш батько: „Ви знаєте, що двох була́ породила мені жінка моя.

28 And the one259 went3318 out from me, and I said,559 Surely389 he is torn2963 in pieces; and I saw7200 him not since:2008

28 Та пішов від мене один, і я сказав: справді, дійсно розшарпаний він. І я не бачив його аж дотепе́р.

29 And if518 you take3947 this2088 also1571 from me, and mischief611 befall7136 him, you shall bring3381 down3381 my gray7872 hairs with sorrow7451 to the grave.7585

29 А заберете ви також цього від мене, і спіткає його нещастя, то зведете ви сивину мою цим злом до шеолу“.

30 Now6258 therefore when I come935 to your servant5650 my father,1 and the lad5288 be not with us; seeing that his life5315 is bound7194 up in the lad's5288 life;5315

30 А тепер, коли я прийду́ до раба твого, мого батька, а юнака не буде з нами, — а душа його зв'язана з душею тією, —

31 It shall come1961 to pass, when he sees7200 that the lad5288 is not with us, that he will die:4191 and your servants5650 shall bring3381 down3381 the gray7872 hairs of your servant5650 our father1 with sorrow3015 to the grave.7585

31 То станеться, коли він побачить, що юнака нема, то помре. І зведуть твої раби сивину раба твого, нашого батька, у смутку до шеолу.

32 For your servant5650 became6148 surety6148 for the lad5288 to my father,1 saying,559 If518 I bring935 him not to you, then I shall bear2398 the blame2398 to my father1 for ever.3605

32 Бо раб твій поручився за юнака батькові своєму, кажучи: Коли я не приведу́ його до тебе, то згрішу перед батьком свої́м на всі дні!

33 Now6258 therefore, I pray4994 you, let your servant5650 abide3427 instead8478 of the lad5288 a slave5650 to my lord;113 and let the lad5288 go5927 up with his brothers.251

33 А тепер нехай же сяде твій раб замість того юнака за раба панові моєму. А юнак нехай іде з своїми братами!

34 For how349 shall I go5927 up to my father,1 and the lad5288 be not with me? lest6435 peradventure I see7200 the evil7451 that shall come4672 on my father.1

34 Бо як я прийду́ до батька свого, а юнака зо мною нема? Щоб не побачити мені того нещастя, що спіткає мого батька“.