Isaiah

Chapter 21

1 The burden4853 of the desert4057 of the sea.3220 As whirlwinds5492 in the south5045 pass2498 through; so it comes935 from the desert,4057 from a terrible3372 land.776

2 A grievous7186 vision2380 is declared5046 to me; the treacherous898 dealer deals6213 treacherously,898 and the spoiler7703 spoils.7703 Go5927 up, O Elam:5867 besiege,6696 O Media;4074 all3605 the sighing585 thereof have I made to cease.7673

3 Therefore5921 3651 are my loins4975 filled4390 with pain:2479 pangs6735 have taken270 hold270 on me, as the pangs6735 of a woman that travails:3205 I was bowed5791 down at the hearing8085 of it; I was dismayed926 at the seeing7200 of it.

4 My heart3824 panted,8582 fearfulness6427 affrighted1204 me: the night5399 of my pleasure2837 has he turned7760 into fear2731 to me.

5 Prepare6186 the table,7979 watch6822 in the watchtower,6844 eat,398 drink:8354 arise,6965 you princes,8269 and anoint4886 the shield.4043

6 For thus3541 has the LORD136 said559 to me, Go,3212 set5975 a watchman,6822 let him declare5046 what834 he sees.7200

7 And he saw7200 a chariot7393 with a couple6776 of horsemen,6571 a chariot7393 of asses,2543 and a chariot7393 of camels;1581 and he listened7181 diligently7182 with much7227 heed:7182

8 And he cried,7121 A lion:738 My lord,136 I stand5975 continually8548 on the watchtower4707 in the daytime,3119 and I am set5324 in my ward4931 whole3605 nights:3915

9 And, behold,2009 here2088 comes935 a chariot7393 of men,376 with a couple6776 of horsemen.6571 And he answered6030 and said,559 Babylon894 is fallen,5307 is fallen;5307 and all3605 the graven6456 images of her gods430 he has broken7665 to the ground.776

10 O my threshing,4098 and the corn1121 of my floor:1637 that which834 I have heard8085 of the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 have I declared5046 to you.

11 The burden4853 of Dumah.1746 He calls7121 to me out of Seir,8165 Watchman,8104 what4100 of the night?3915 Watchman,8104 what4100 of the night?3915

12 The watchman8104 said,559 The morning1242 comes,857 and also1571 the night:3915 if518 you will inquire,1158 inquire1158 you: return,7725 come.857

13 The burden4853 on Arabia.6152 In the forest3293 in Arabia6152 shall you lodge,3885 O you traveling736 companies736 of Dedanim.1720

14 The inhabitants3427 of the land776 of Tema8485 brought857 water4325 to him that was thirsty,6771 they prevented6923 with their bread3899 him that fled.5074

15 For they fled5074 from the swords,2719 from the drawn5203 sword,2719 and from the bent1869 bow,7198 and from the grievousness3514 of war.4421

16 For thus3541 has the LORD136 said559 to me, Within5750 a year,8141 according to the years8141 of an hireling,7916 and all3605 the glory3519 of Kedar6938 shall fail:3615

17 And the residue7605 of the number4557 of archers,7198 the mighty1368 men of the children1121 of Kedar,6938 shall be diminished:4591 for the LORD3068 God430 of Israel3478 has spoken1696 it.

Iсая

Розділ 21

1 Пророцтво про пустиню надмо́рську. Як но́сяться бурі на пі́вдні, так ворог іде із пустині, із кра́ю страшно́го.

2 Виді́ння грізне́ мені явлене: Грабує грабіжник, пусто́шник пусто́шить. Прийди, о Еламе, Мадай обложи, — усяким зідха́нням зробив Я кінець“.

3 Тому́ то напо́внилися мої сте́гна тремті́нням, і болі схопи́ли мене, немов породі́льні ті болі. Я скривився від того, що чув, я від ба́ченого перестра́шивсь.

4 Забилося серце моє, тремті́ння напало мене несподі́вано; вечір розкоші моєї змінився мені на страхі́ття.

5 Поставлений стіл, килима́ми накрито, їсться та п'ється. Уставайте, прави́телі, щити́ намасті́ть!

6 Бо до мене сказав Господь так: „Іди, вартово́го постав, — що́ побачить, нехай донесе́“.

7 І коли він похо́да побачив, по парі їздці́в, поїзд ослів, поїзд верблю́дів, — і прислу́хується він з увагою, із увагою пильною.

8 І він крикнув, як лев: „Я за́вжди стою́ вдень на ва́рті, о Господи, і стою на сторо́жі своїй усі но́чі!“

9 Аж ось іще по́хід мужів, по двоє їздці́в. І він відповів та сказав: „Упав, упав Вавило́н, а всі ста́туї бо́гів його порозбивані о́б землю!“

10 О мій помоло́чений ти, сину то́ку мого! Я звістив вам, що чув був від Господа Саваота, Бога Ізраїлевого.

11 Пророцтво про Думу. До мене кричить із Сеїру: „Сто́роже, яка пора ночі? Сто́роже, яка пора ночі?“

12 А сторож сказав: „Настав ра́нок, а все ж іще ніч. Якщо ви пита́тимете, то питайте та зно́ву прийдіть!“

13 Пророцтво про Арабію. У лісі в степу́ ночува́ти, ви будете карава́ни деданів.

14 Мешканці Теманського кра́ю, винесіть воду назу́стріч для спра́гненого, втікача́ зустрічайте із хлібом!

15 Бо втекли́ вони перед меча́ми, перед голим мече́м, і перед натя́гненим луком, і перед тягото́ю війни.

16 Бо до мене Господь сказав так: Ще за рік, як рік на́ймита, і вся слава Кедару покі́нчиться.

17 А понадто полишиться невелике число лу́чників з ли́царів кеда́рських синів, бо Господь, Бог Ізраїлів, це говорив.

Isaiah

Chapter 21

Iсая

Розділ 21

1 The burden4853 of the desert4057 of the sea.3220 As whirlwinds5492 in the south5045 pass2498 through; so it comes935 from the desert,4057 from a terrible3372 land.776

1 Пророцтво про пустиню надмо́рську. Як но́сяться бурі на пі́вдні, так ворог іде із пустині, із кра́ю страшно́го.

2 A grievous7186 vision2380 is declared5046 to me; the treacherous898 dealer deals6213 treacherously,898 and the spoiler7703 spoils.7703 Go5927 up, O Elam:5867 besiege,6696 O Media;4074 all3605 the sighing585 thereof have I made to cease.7673

2 Виді́ння грізне́ мені явлене: Грабує грабіжник, пусто́шник пусто́шить. Прийди, о Еламе, Мадай обложи, — усяким зідха́нням зробив Я кінець“.

3 Therefore5921 3651 are my loins4975 filled4390 with pain:2479 pangs6735 have taken270 hold270 on me, as the pangs6735 of a woman that travails:3205 I was bowed5791 down at the hearing8085 of it; I was dismayed926 at the seeing7200 of it.

3 Тому́ то напо́внилися мої сте́гна тремті́нням, і болі схопи́ли мене, немов породі́льні ті болі. Я скривився від того, що чув, я від ба́ченого перестра́шивсь.

4 My heart3824 panted,8582 fearfulness6427 affrighted1204 me: the night5399 of my pleasure2837 has he turned7760 into fear2731 to me.

4 Забилося серце моє, тремті́ння напало мене несподі́вано; вечір розкоші моєї змінився мені на страхі́ття.

5 Prepare6186 the table,7979 watch6822 in the watchtower,6844 eat,398 drink:8354 arise,6965 you princes,8269 and anoint4886 the shield.4043

5 Поставлений стіл, килима́ми накрито, їсться та п'ється. Уставайте, прави́телі, щити́ намасті́ть!

6 For thus3541 has the LORD136 said559 to me, Go,3212 set5975 a watchman,6822 let him declare5046 what834 he sees.7200

6 Бо до мене сказав Господь так: „Іди, вартово́го постав, — що́ побачить, нехай донесе́“.

7 And he saw7200 a chariot7393 with a couple6776 of horsemen,6571 a chariot7393 of asses,2543 and a chariot7393 of camels;1581 and he listened7181 diligently7182 with much7227 heed:7182

7 І коли він похо́да побачив, по парі їздці́в, поїзд ослів, поїзд верблю́дів, — і прислу́хується він з увагою, із увагою пильною.

8 And he cried,7121 A lion:738 My lord,136 I stand5975 continually8548 on the watchtower4707 in the daytime,3119 and I am set5324 in my ward4931 whole3605 nights:3915

8 І він крикнув, як лев: „Я за́вжди стою́ вдень на ва́рті, о Господи, і стою на сторо́жі своїй усі но́чі!“

9 And, behold,2009 here2088 comes935 a chariot7393 of men,376 with a couple6776 of horsemen.6571 And he answered6030 and said,559 Babylon894 is fallen,5307 is fallen;5307 and all3605 the graven6456 images of her gods430 he has broken7665 to the ground.776

9 Аж ось іще по́хід мужів, по двоє їздці́в. І він відповів та сказав: „Упав, упав Вавило́н, а всі ста́туї бо́гів його порозбивані о́б землю!“

10 O my threshing,4098 and the corn1121 of my floor:1637 that which834 I have heard8085 of the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 have I declared5046 to you.

10 О мій помоло́чений ти, сину то́ку мого! Я звістив вам, що чув був від Господа Саваота, Бога Ізраїлевого.

11 The burden4853 of Dumah.1746 He calls7121 to me out of Seir,8165 Watchman,8104 what4100 of the night?3915 Watchman,8104 what4100 of the night?3915

11 Пророцтво про Думу. До мене кричить із Сеїру: „Сто́роже, яка пора ночі? Сто́роже, яка пора ночі?“

12 The watchman8104 said,559 The morning1242 comes,857 and also1571 the night:3915 if518 you will inquire,1158 inquire1158 you: return,7725 come.857

12 А сторож сказав: „Настав ра́нок, а все ж іще ніч. Якщо ви пита́тимете, то питайте та зно́ву прийдіть!“

13 The burden4853 on Arabia.6152 In the forest3293 in Arabia6152 shall you lodge,3885 O you traveling736 companies736 of Dedanim.1720

13 Пророцтво про Арабію. У лісі в степу́ ночува́ти, ви будете карава́ни деданів.

14 The inhabitants3427 of the land776 of Tema8485 brought857 water4325 to him that was thirsty,6771 they prevented6923 with their bread3899 him that fled.5074

14 Мешканці Теманського кра́ю, винесіть воду назу́стріч для спра́гненого, втікача́ зустрічайте із хлібом!

15 For they fled5074 from the swords,2719 from the drawn5203 sword,2719 and from the bent1869 bow,7198 and from the grievousness3514 of war.4421

15 Бо втекли́ вони перед меча́ми, перед голим мече́м, і перед натя́гненим луком, і перед тягото́ю війни.

16 For thus3541 has the LORD136 said559 to me, Within5750 a year,8141 according to the years8141 of an hireling,7916 and all3605 the glory3519 of Kedar6938 shall fail:3615

16 Бо до мене Господь сказав так: Ще за рік, як рік на́ймита, і вся слава Кедару покі́нчиться.

17 And the residue7605 of the number4557 of archers,7198 the mighty1368 men of the children1121 of Kedar,6938 shall be diminished:4591 for the LORD3068 God430 of Israel3478 has spoken1696 it.

17 А понадто полишиться невелике число лу́чників з ли́царів кеда́рських синів, бо Господь, Бог Ізраїлів, це говорив.

1.0x