Job

Chapter 32

1 So these428 three7969 men582 ceased7673 to answer6030 Job,347 because3588 he was righteous6662 in his own eyes.5869

2 Then was kindled2734 the wrath639 of Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite,940 of the kindred4940 of Ram:7410 against Job347 was his wrath639 kindled,2734 because5921 he justified6663 himself5315 rather than4480 God.430

3 Also against his three7969 friends7453 was his wrath639 kindled,2734 because5921 834 they had found4672 no3808 answer,4617 and yet had condemned7561 Job.347

4 Now Elihu453 had waited2442 till Job347 had spoken,1697 because3588 they were elder2205 3117 than he.

5 When Elihu453 saw7200 that there was no369 answer4617 in the mouth6310 of these three7969 men,582 then his wrath639 was kindled.2734

6 And Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite940 answered6030 and said,559 I am young,6810 3117 and you are very3453 old;3453 why5921 3651 I was afraid,2119 and dared3372 not show2331 you my opinion.1843

7 I said,559 Days3117 should speak,1696 and multitude7230 of years8141 should teach3045 wisdom.2451

8 But there is a spirit7307 in man:582 and the inspiration5397 of the Almighty7706 gives them understanding.995

9 Great7227 men are not always wise:2449 neither do the aged2205 understand995 judgment.4941

10 Therefore3651 I said,559 Listen8085 to me; I also637 will show2331 my opinion.1843

11 Behold,2005 I waited3176 for your words;1697 I gave ear238 to your reasons,8394 whilst5704 you searched2713 out what to say.4405

12 Yes, I attended995 to you, and, behold,2009 there was none369 of you that convinced3198 Job,347 or that answered6030 his words:561

13 Lest6435 you should say,559 We have found4672 out wisdom:2451 God410 thrusts5086 him down, not man.376

14 Now he has not directed6186 his words4405 against413 me: neither3808 will I answer7725 him with your speeches.561

15 They were amazed,2865 they answered6030 no3808 more:5750 they left6275 off speaking.4405

16 When I had waited,3176 (for they spoke1696 not, but stood5975 still,5975 and answered6030 no3808 more;5750)

17 I said, I will answer6030 also637 my part,2506 I also637 will show2331 my opinion.1843

18 For I am full4390 of matter,4405 the spirit7307 within990 me constrains6693 me.

19 Behold,2009 my belly990 is as wine3196 which has no3808 vent;6605 it is ready to burst1234 like new2319 bottles.178

20 I will speak,1696 that I may be refreshed:7304 I will open6605 my lips8193 and answer.6030

21 Let me not, I pray4994 you, accept5375 any man's376 person,6440 neither3808 let me give flattering3655 titles to man.120

22 For I know3045 not to give flattering3655 titles; in so doing my maker6213 would soon4592 take5375 me away.

Йов

Розділ 32

1 І переста́ли ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в оча́х своїх.

2 І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, — на Йова запали́вся гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.

3 Також на трьох при́ятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.

4 А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були ста́рші віком за нього.

5 І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, — і запалився його гнів!

6 І відповів бузянин Елі́гу, син Барах'їлів, та й сказав: „Молодий я літа́ми, ви ж ста́рші, тому́ то я стри́мувався та боявся знання́ своє ви́словити вам

7 Я поду́мав: Хай вік промовля́є, і хай розуму вчить многолі́ття!

8 Справді, дух — він у люди́ні, та Всемогутнього по́дих їх мудрими чинить.

9 Многолі́тні не за́вжди розумні, і не все розуміються в праві старі́.

10 Тому́ я кажу: Послухай мене, — хай знання́ своє ви́словлю й я!

11 Тож слів ваших вичі́кував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите́.

12 І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йо́ву довів, хто б відповідь дав на слова́ його!

13 Щоб ви не сказали: „Ми мудрість знайшли: не люди́на, а Бог перемо́же його́!“

14 Не на мене слова́ він скеро́вував, і я не відповім йому мовою вашою.

15 Полякались вони, вже не відповіда́ють, не мають вже слів,

16 Я чекав, що не бу́дуть вони говорити, що спини́лись, не відповідають уже.

17 Відповім також я свою ча́стку, і ви́словлю й я свою ду́мку.

18 Бо я повний слова́ми, — дух мойо́го нутра́ докуча́є мені.

19 Ось утро́ба моя, мов вино невідкри́те, — вона трі́скається, як нові бурдюки́!

20 Нехай я скажу́ — й буде легше мені, нехай у́ста відкрию свої — й відповім!

21 На осо́бу не бу́ду уваги звертати, не буду підле́щуватись до люди́ни,

22 бо не вмію підле́щуватись! Коли ж ні, — нехай зараз ві́зьме мене мій Творе́ць!

Job

Chapter 32

Йов

Розділ 32

1 So these428 three7969 men582 ceased7673 to answer6030 Job,347 because3588 he was righteous6662 in his own eyes.5869

1 І переста́ли ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в оча́х своїх.

2 Then was kindled2734 the wrath639 of Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite,940 of the kindred4940 of Ram:7410 against Job347 was his wrath639 kindled,2734 because5921 he justified6663 himself5315 rather than4480 God.430

2 І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, — на Йова запали́вся гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.

3 Also against his three7969 friends7453 was his wrath639 kindled,2734 because5921 834 they had found4672 no3808 answer,4617 and yet had condemned7561 Job.347

3 Також на трьох при́ятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.

4 Now Elihu453 had waited2442 till Job347 had spoken,1697 because3588 they were elder2205 3117 than he.

4 А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були ста́рші віком за нього.

5 When Elihu453 saw7200 that there was no369 answer4617 in the mouth6310 of these three7969 men,582 then his wrath639 was kindled.2734

5 І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, — і запалився його гнів!

6 And Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite940 answered6030 and said,559 I am young,6810 3117 and you are very3453 old;3453 why5921 3651 I was afraid,2119 and dared3372 not show2331 you my opinion.1843

6 І відповів бузянин Елі́гу, син Барах'їлів, та й сказав: „Молодий я літа́ми, ви ж ста́рші, тому́ то я стри́мувався та боявся знання́ своє ви́словити вам

7 I said,559 Days3117 should speak,1696 and multitude7230 of years8141 should teach3045 wisdom.2451

7 Я поду́мав: Хай вік промовля́є, і хай розуму вчить многолі́ття!

8 But there is a spirit7307 in man:582 and the inspiration5397 of the Almighty7706 gives them understanding.995

8 Справді, дух — він у люди́ні, та Всемогутнього по́дих їх мудрими чинить.

9 Great7227 men are not always wise:2449 neither do the aged2205 understand995 judgment.4941

9 Многолі́тні не за́вжди розумні, і не все розуміються в праві старі́.

10 Therefore3651 I said,559 Listen8085 to me; I also637 will show2331 my opinion.1843

10 Тому́ я кажу: Послухай мене, — хай знання́ своє ви́словлю й я!

11 Behold,2005 I waited3176 for your words;1697 I gave ear238 to your reasons,8394 whilst5704 you searched2713 out what to say.4405

11 Тож слів ваших вичі́кував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите́.

12 Yes, I attended995 to you, and, behold,2009 there was none369 of you that convinced3198 Job,347 or that answered6030 his words:561

12 І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йо́ву довів, хто б відповідь дав на слова́ його!

13 Lest6435 you should say,559 We have found4672 out wisdom:2451 God410 thrusts5086 him down, not man.376

13 Щоб ви не сказали: „Ми мудрість знайшли: не люди́на, а Бог перемо́же його́!“

14 Now he has not directed6186 his words4405 against413 me: neither3808 will I answer7725 him with your speeches.561

14 Не на мене слова́ він скеро́вував, і я не відповім йому мовою вашою.

15 They were amazed,2865 they answered6030 no3808 more:5750 they left6275 off speaking.4405

15 Полякались вони, вже не відповіда́ють, не мають вже слів,

16 When I had waited,3176 (for they spoke1696 not, but stood5975 still,5975 and answered6030 no3808 more;5750)

16 Я чекав, що не бу́дуть вони говорити, що спини́лись, не відповідають уже.

17 I said, I will answer6030 also637 my part,2506 I also637 will show2331 my opinion.1843

17 Відповім також я свою ча́стку, і ви́словлю й я свою ду́мку.

18 For I am full4390 of matter,4405 the spirit7307 within990 me constrains6693 me.

18 Бо я повний слова́ми, — дух мойо́го нутра́ докуча́є мені.

19 Behold,2009 my belly990 is as wine3196 which has no3808 vent;6605 it is ready to burst1234 like new2319 bottles.178

19 Ось утро́ба моя, мов вино невідкри́те, — вона трі́скається, як нові бурдюки́!

20 I will speak,1696 that I may be refreshed:7304 I will open6605 my lips8193 and answer.6030

20 Нехай я скажу́ — й буде легше мені, нехай у́ста відкрию свої — й відповім!

21 Let me not, I pray4994 you, accept5375 any man's376 person,6440 neither3808 let me give flattering3655 titles to man.120

21 На осо́бу не бу́ду уваги звертати, не буду підле́щуватись до люди́ни,

22 For I know3045 not to give flattering3655 titles; in so doing my maker6213 would soon4592 take5375 me away.

22 бо не вмію підле́щуватись! Коли ж ні, — нехай зараз ві́зьме мене мій Творе́ць!