Joshua

Chapter 6

1 Now Jericho3405 was straightly shut5462 up because6440 of the children1121 of Israel:3478 none369 went3318 out, and none369 came935 in.

2 And the LORD3068 said559 to Joshua,3091 See,7200 I have given5414 into your hand3027 Jericho,3405 and the king4428 thereof, and the mighty1368 men of valor.2428

3 And you shall compass5437 the city,5892 all3605 you men582 of war,4421 and go5362 round5362 about the city5892 once.259 Thus3541 shall you do6213 six8337 days.3117

4 And seven7651 priests3548 shall bear5375 before6440 the ark727 seven7651 trumpets7782 of rams'3104 horns:3104 and the seventh7637 day3117 you shall compass5437 the city5892 seven7651 times,6471 and the priests3548 shall blow8628 with the trumpets.7782

5 And it shall come1961 to pass, that when they make a long4900 blast with the ram's3104 horn,7161 and when you hear8085 the sound6963 of the trumpet,7782 all3605 the people5971 shall shout7321 with a great1419 shout;8643 and the wall2346 of the city5892 shall fall5307 down flat,8478 and the people5971 shall ascend5927 up every man376 straight before5048 him.

6 And Joshua3091 the son1121 of Nun5126 called7121 the priests,3548 and said559 to them, Take5375 up the ark727 of the covenant,1285 and let seven7651 priests3548 bear5375 seven7651 trumpets7782 of rams'3104 horns3104 before6440 the ark727 of the LORD.3068

7 And he said559 to the people,5971 Pass5674 on, and compass5437 the city,5892 and let him that is armed2502 pass5674 on413 before6440 the ark of the LORD.3068

8 And it came1961 to pass, when Joshua3091 had spoken559 to the people,5971 that the seven7651 priests3548 bearing5375 the seven7651 trumpets7782 of rams'3104 horns3104 passed5674 on413 before6440 the LORD,3068 and blew8628 with the trumpets:7782 and the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 followed1980 310 them.

9 And the armed2502 men went1980 before6440 the priests3548 that blew8628 with the trumpets,7782 and the rear guard622 came1980 after310 the ark,727 the priests3548 going1980 on, and blowing8628 with the trumpets.7782

10 And Joshua3091 had commanded6680 the people,5971 saying,559 You shall not shout,7321 nor3808 make any noise8085 with your voice,6963 neither3808 shall any word1697 proceed3318 out of your mouth,6310 until5704 the day3117 I bid559 you shout;7321 then shall you shout.7321

11 So the ark727 of the LORD3068 compassed5437 the city,5892 going5362 about5362 it once:259 and they came935 into the camp,4264 and lodged3885 in the camp.4264

12 And Joshua3091 rose7925 early7925 in the morning,1242 and the priests3548 took5375 up the ark727 of the LORD.3068

13 And seven7651 priests bearing5375 seven7651 trumpets7782 of rams'3104 horns3104 before6440 the ark727 of the LORD3068 went1980 on413 continually,1980 and blew8628 with the trumpets:7782 and the armed2502 men went1980 before6440 them; but the rear guard622 came1980 after310 the ark727 of the LORD,3068 the priests3548 going1980 on,413 and blowing8628 with the trumpets.7782

14 And the second8145 day3117 they compassed5437 the city5892 once,259 and returned7725 into the camp:4264 so3541 they did6213 six8337 days.3117

15 And it came1961 to pass on the seventh7637 day,3117 that they rose7925 early7925 about the dawning5927 of the day,7837 and compassed5437 the city5892 after the same2088 manner4941 seven7651 times:6471 only7535 on that day3117 they compassed5437 the city5892 seven7651 times.6471

16 And it came1961 to pass at the seventh7637 time,6471 when the priests3548 blew8628 with the trumpets,7782 Joshua3091 said559 to the people,5971 Shout;7321 for the LORD3068 has given5414 you the city.5892

17 And the city5892 shall be accursed,2764 even it, and all3605 that are therein, to the LORD:3068 only7535 Rahab7343 the harlot2181 shall live,2421 she and all3605 that are with her in the house,1004 because3588 she hid2244 the messengers4397 that we sent.7971

18 And you, in any wise keep8104 yourselves from the accursed2764 thing, lest6435 you make yourselves accursed,2763 when you take3947 of the accursed2764 thing, and make7760 the camp4264 of Israel3478 a curse,2764 and trouble5916 it.

19 But all3605 the silver,3701 and gold,2091 and vessels3627 of brass5178 and iron,1270 are consecrated6944 to the LORD:3068 they shall come935 into the treasury214 of the LORD.3068

20 So the people5971 shouted7321 when the priests3548 blew8628 with the trumpets:7782 and it came1961 to pass, when the people5971 heard8085 the sound6963 of the trumpet,7782 and the people5971 shouted7321 with a great1419 shout,8643 that the wall2346 fell5307 down flat,8478 so that the people5971 went5927 up into the city,5892 every man376 straight before5048 him, and they took3920 the city.5892

21 And they utterly destroyed2763 all3605 that was in the city,5892 both man376 and woman,802 young5288 and old,2205 and ox,7794 and sheep,7716 and ass,2543 with the edge6310 of the sword.2719

22 But Joshua3091 had said559 to the two8147 men582 that had spied7270 out the country,776 Go935 into the harlot's2181 house,1004 and bring3318 out there8033 the woman,802 and all3605 that she has, as you swore7650 to her.

23 And the young5288 men that were spies7270 went935 in, and brought3318 out Rahab,7343 and her father,1 and her mother,517 and her brothers,251 and all3605 that she had; and they brought3318 out all3605 her kindred,4940 and left5117 them without2351 the camp4264 of Israel.3478

24 And they burnt8313 the city5892 with fire,784 and all3605 that was therein: only7535 the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels3627 of brass5178 and of iron,1270 they put5414 into the treasury214 of the house1004 of the LORD.3068

25 And Joshua3091 saved2421 Rahab7343 the harlot2181 alive,2421 and her father's1 household,1004 and all3605 that she had; and she dwells3427 in Israel3478 even to this2088 day;3117 because3588 she hid2244 the messengers,4397 which834 Joshua3091 sent7971 to spy7270 out Jericho.3405

26 And Joshua3091 adjured7650 them at that time,6256 saying,559 Cursed779 be the man376 before6440 the LORD,3068 that rises6965 up and builds1129 this2063 city5892 Jericho:3405 he shall lay the foundation3245 thereof in his firstborn,1060 and in his youngest6810 son shall he set5324 up the gates1817 of it.

27 So the LORD3068 was with Joshua;3091 and his fame8089 was noised throughout all3605 the country.776

Iсус Навин

Розділ 6

1 А Єрихо́н замкнувся, і був за́мкнений зо страху перед Ізраїлевими синами, — ніхто не вихо́див і не вхо́див.

2 І сказав Господь до Ісуса: „Ось, Я дав у твою ру́ку Єрихо́н та царя його, сильних вояків.

3 І обі́йдете навколо це місто, всі вояки́, — о́бхід навко́ло міста один раз. Так зробиш шість день.

4 А сім священиків будуть нести сім сурем із баранячих ро́гів перед ковчегом. А сьомого дня обі́йдете навколо те місто сім раз, а священики засурмлять у ро́ги.

5 І станеться, коли засурми́ть бара́нячий ріг, коли ви почуєте голос тієї сурми́, а ввесь народ крикне гучни́м криком, то мур цього міста впаде́ на своєму місці, а народ уві́йде кожен перед себе“.

6 І покликав Ісус, син Навинів, священиків, та й сказав до них: „Несіть ковчега заповіту, а сім священиків будуть нести сім су́рем із баранячих ро́гів перед Господнім ковчегом“.

7 А до народу сказав: „Підіть, обійдіть навколо це місто, а озбро́єний пі́де перед Господнім ковчегом“.

8 І сталося, як Ісус сказав це наро́дові, то сім священиків, що не́сли сім су́рем із баранячих рогів, ішли та сурми́ли в ці су́рми, а ковчег Господнього заповіту йшов за ними.

9 А озбро́єні йшли перед священиками, що сурми́ли в роги, а ві́йсько заднє йшло за ковчегом. І все сурми́ли в су́рми.

10 А народові Ісус наказав, говорячи: „Не будете кричати, і не дасте почути вашого голосу, і не вийде слово з ваших уст аж до дня, коли я скажу́ вам: Закричіть! І ви закричите́“.

11 І Господній ковчег пішов навколо міста, — обійшов один раз. І ввійшли до табо́ру, та й ночували в табо́рі.

12 І встав Ісус рано вранці, і поне́сли священики Господнього ковчега.

13 А сім священиків, що не́сли сім су́рем із баранячих рогів перед Господнім ковчегом, ішли та все сурми́ли в сурми, а озбро́єні йшли перед ними, а ві́йсько заднє йшло за Господнім ковчегом. І все сурми́ли в су́рми.

14 І обійшли навколо міста другого дня один раз, та й вернулися до табо́ру. Так зробили шість день.

15 І сталося сьомого дня, і повставали вони рано вранці, як схо́дила ра́ння зоря́, і обійшли навколо міста за тим при́писом сім раз. Тільки того дня обійшли місто навколо сім раз.

16 І сталося, коли сьо́мого ра́зу засурми́ли священики в су́рми, то Ісус сказав до народу: „Закричіть, бо Господь віддав вам це місто!

17 І станеться це місто закляттям, — воно та все, що в ньому, для Господа. Тільки блудни́ця Раха́в буде жити, вона та всі, хто з нею в домі, бо вона сховала була послів, яких ми посилали.

18 Та тільки стережіться закля́того, щоб ви самі не стали закляттям, і не взяли́ з заклятого, і щоб тим не завели́ Ізраїлевого табо́ру під закляття, і не довели́ його до нещастя.

19 А все срібло та золото, і речі мідяні та залізні, — це святість для Господа, воно вві́йде до Господньої скарбни́ці“.

20 І закричав народ, і засурми́ли в су́рми. І сталося, як народ почув голос сурми́, і закричав народ гучни́м криком, то впав мур на своє́му місці, а народ увійшов до міста, кожен перед се́бе. І здобули́ вони те місто.

21 І зробили вони закляттям усе, що в місті, — від чоловіка й аж до жінки, від юнака́ й аж до старого, і аж до вола, і штуки дрібно́ї худоби, і осла, — усе зни́щили ві́стрям меча́.

22 А до двох тих людей, що виві́дували край, Ісус сказав: „Увійдіть до дому тієї жінки блудни́ці, і ви́ведіть звідти ту жінку та все, що її, як ви заприсягли були́ їй“.

23 І ввійшли юнаки́, виві́дувачі, і вивели Раха́в, і ба́тька її, і матір її, і братів її, і все, що її, і всі ро́ди її вивели й умістили поза Ізраїлевим табо́ром.

24 А місто та все, що в ньому, спалили огнем. Тільки срібло та золото, і речі мідяні та залізні дали до скарбни́ці Господнього дому.

25 А блудни́цю Раха́в, і дім її батька, і все, що її, Ісус позоставив при житті. І осіла вона серед Ізраїля, і так є аж до цього дня, бо сховала була послів, яких послав був Ісус ви́відати Єрихо́н.

26 І того ча́су заприсягнув Ісус, говорячи: „Прокля́тий перед Господнім лицем кожен, хто встане й відбуду́є це місто Єрихо́н, — на перворіднім своїм він заложить його, і на наймолодшім своїм поставить брами його́“.

27 І був Господь з Ісусом, а слава його розійшла́ся по всім кра́ї.

Joshua

Chapter 6

Iсус Навин

Розділ 6

1 Now Jericho3405 was straightly shut5462 up because6440 of the children1121 of Israel:3478 none369 went3318 out, and none369 came935 in.

1 А Єрихо́н замкнувся, і був за́мкнений зо страху перед Ізраїлевими синами, — ніхто не вихо́див і не вхо́див.

2 And the LORD3068 said559 to Joshua,3091 See,7200 I have given5414 into your hand3027 Jericho,3405 and the king4428 thereof, and the mighty1368 men of valor.2428

2 І сказав Господь до Ісуса: „Ось, Я дав у твою ру́ку Єрихо́н та царя його, сильних вояків.

3 And you shall compass5437 the city,5892 all3605 you men582 of war,4421 and go5362 round5362 about the city5892 once.259 Thus3541 shall you do6213 six8337 days.3117

3 І обі́йдете навколо це місто, всі вояки́, — о́бхід навко́ло міста один раз. Так зробиш шість день.

4 And seven7651 priests3548 shall bear5375 before6440 the ark727 seven7651 trumpets7782 of rams'3104 horns:3104 and the seventh7637 day3117 you shall compass5437 the city5892 seven7651 times,6471 and the priests3548 shall blow8628 with the trumpets.7782

4 А сім священиків будуть нести сім сурем із баранячих ро́гів перед ковчегом. А сьомого дня обі́йдете навколо те місто сім раз, а священики засурмлять у ро́ги.

5 And it shall come1961 to pass, that when they make a long4900 blast with the ram's3104 horn,7161 and when you hear8085 the sound6963 of the trumpet,7782 all3605 the people5971 shall shout7321 with a great1419 shout;8643 and the wall2346 of the city5892 shall fall5307 down flat,8478 and the people5971 shall ascend5927 up every man376 straight before5048 him.

5 І станеться, коли засурми́ть бара́нячий ріг, коли ви почуєте голос тієї сурми́, а ввесь народ крикне гучни́м криком, то мур цього міста впаде́ на своєму місці, а народ уві́йде кожен перед себе“.

6 And Joshua3091 the son1121 of Nun5126 called7121 the priests,3548 and said559 to them, Take5375 up the ark727 of the covenant,1285 and let seven7651 priests3548 bear5375 seven7651 trumpets7782 of rams'3104 horns3104 before6440 the ark727 of the LORD.3068

6 І покликав Ісус, син Навинів, священиків, та й сказав до них: „Несіть ковчега заповіту, а сім священиків будуть нести сім су́рем із баранячих ро́гів перед Господнім ковчегом“.

7 And he said559 to the people,5971 Pass5674 on, and compass5437 the city,5892 and let him that is armed2502 pass5674 on413 before6440 the ark of the LORD.3068

7 А до народу сказав: „Підіть, обійдіть навколо це місто, а озбро́єний пі́де перед Господнім ковчегом“.

8 And it came1961 to pass, when Joshua3091 had spoken559 to the people,5971 that the seven7651 priests3548 bearing5375 the seven7651 trumpets7782 of rams'3104 horns3104 passed5674 on413 before6440 the LORD,3068 and blew8628 with the trumpets:7782 and the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 followed1980 310 them.

8 І сталося, як Ісус сказав це наро́дові, то сім священиків, що не́сли сім су́рем із баранячих рогів, ішли та сурми́ли в ці су́рми, а ковчег Господнього заповіту йшов за ними.

9 And the armed2502 men went1980 before6440 the priests3548 that blew8628 with the trumpets,7782 and the rear guard622 came1980 after310 the ark,727 the priests3548 going1980 on, and blowing8628 with the trumpets.7782

9 А озбро́єні йшли перед священиками, що сурми́ли в роги, а ві́йсько заднє йшло за ковчегом. І все сурми́ли в су́рми.

10 And Joshua3091 had commanded6680 the people,5971 saying,559 You shall not shout,7321 nor3808 make any noise8085 with your voice,6963 neither3808 shall any word1697 proceed3318 out of your mouth,6310 until5704 the day3117 I bid559 you shout;7321 then shall you shout.7321

10 А народові Ісус наказав, говорячи: „Не будете кричати, і не дасте почути вашого голосу, і не вийде слово з ваших уст аж до дня, коли я скажу́ вам: Закричіть! І ви закричите́“.

11 So the ark727 of the LORD3068 compassed5437 the city,5892 going5362 about5362 it once:259 and they came935 into the camp,4264 and lodged3885 in the camp.4264

11 І Господній ковчег пішов навколо міста, — обійшов один раз. І ввійшли до табо́ру, та й ночували в табо́рі.

12 And Joshua3091 rose7925 early7925 in the morning,1242 and the priests3548 took5375 up the ark727 of the LORD.3068

12 І встав Ісус рано вранці, і поне́сли священики Господнього ковчега.

13 And seven7651 priests bearing5375 seven7651 trumpets7782 of rams'3104 horns3104 before6440 the ark727 of the LORD3068 went1980 on413 continually,1980 and blew8628 with the trumpets:7782 and the armed2502 men went1980 before6440 them; but the rear guard622 came1980 after310 the ark727 of the LORD,3068 the priests3548 going1980 on,413 and blowing8628 with the trumpets.7782

13 А сім священиків, що не́сли сім су́рем із баранячих рогів перед Господнім ковчегом, ішли та все сурми́ли в сурми, а озбро́єні йшли перед ними, а ві́йсько заднє йшло за Господнім ковчегом. І все сурми́ли в су́рми.

14 And the second8145 day3117 they compassed5437 the city5892 once,259 and returned7725 into the camp:4264 so3541 they did6213 six8337 days.3117

14 І обійшли навколо міста другого дня один раз, та й вернулися до табо́ру. Так зробили шість день.

15 And it came1961 to pass on the seventh7637 day,3117 that they rose7925 early7925 about the dawning5927 of the day,7837 and compassed5437 the city5892 after the same2088 manner4941 seven7651 times:6471 only7535 on that day3117 they compassed5437 the city5892 seven7651 times.6471

15 І сталося сьомого дня, і повставали вони рано вранці, як схо́дила ра́ння зоря́, і обійшли навколо міста за тим при́писом сім раз. Тільки того дня обійшли місто навколо сім раз.

16 And it came1961 to pass at the seventh7637 time,6471 when the priests3548 blew8628 with the trumpets,7782 Joshua3091 said559 to the people,5971 Shout;7321 for the LORD3068 has given5414 you the city.5892

16 І сталося, коли сьо́мого ра́зу засурми́ли священики в су́рми, то Ісус сказав до народу: „Закричіть, бо Господь віддав вам це місто!

17 And the city5892 shall be accursed,2764 even it, and all3605 that are therein, to the LORD:3068 only7535 Rahab7343 the harlot2181 shall live,2421 she and all3605 that are with her in the house,1004 because3588 she hid2244 the messengers4397 that we sent.7971

17 І станеться це місто закляттям, — воно та все, що в ньому, для Господа. Тільки блудни́ця Раха́в буде жити, вона та всі, хто з нею в домі, бо вона сховала була послів, яких ми посилали.

18 And you, in any wise keep8104 yourselves from the accursed2764 thing, lest6435 you make yourselves accursed,2763 when you take3947 of the accursed2764 thing, and make7760 the camp4264 of Israel3478 a curse,2764 and trouble5916 it.

18 Та тільки стережіться закля́того, щоб ви самі не стали закляттям, і не взяли́ з заклятого, і щоб тим не завели́ Ізраїлевого табо́ру під закляття, і не довели́ його до нещастя.

19 But all3605 the silver,3701 and gold,2091 and vessels3627 of brass5178 and iron,1270 are consecrated6944 to the LORD:3068 they shall come935 into the treasury214 of the LORD.3068

19 А все срібло та золото, і речі мідяні та залізні, — це святість для Господа, воно вві́йде до Господньої скарбни́ці“.

20 So the people5971 shouted7321 when the priests3548 blew8628 with the trumpets:7782 and it came1961 to pass, when the people5971 heard8085 the sound6963 of the trumpet,7782 and the people5971 shouted7321 with a great1419 shout,8643 that the wall2346 fell5307 down flat,8478 so that the people5971 went5927 up into the city,5892 every man376 straight before5048 him, and they took3920 the city.5892

20 І закричав народ, і засурми́ли в су́рми. І сталося, як народ почув голос сурми́, і закричав народ гучни́м криком, то впав мур на своє́му місці, а народ увійшов до міста, кожен перед се́бе. І здобули́ вони те місто.

21 And they utterly destroyed2763 all3605 that was in the city,5892 both man376 and woman,802 young5288 and old,2205 and ox,7794 and sheep,7716 and ass,2543 with the edge6310 of the sword.2719

21 І зробили вони закляттям усе, що в місті, — від чоловіка й аж до жінки, від юнака́ й аж до старого, і аж до вола, і штуки дрібно́ї худоби, і осла, — усе зни́щили ві́стрям меча́.

22 But Joshua3091 had said559 to the two8147 men582 that had spied7270 out the country,776 Go935 into the harlot's2181 house,1004 and bring3318 out there8033 the woman,802 and all3605 that she has, as you swore7650 to her.

22 А до двох тих людей, що виві́дували край, Ісус сказав: „Увійдіть до дому тієї жінки блудни́ці, і ви́ведіть звідти ту жінку та все, що її, як ви заприсягли були́ їй“.

23 And the young5288 men that were spies7270 went935 in, and brought3318 out Rahab,7343 and her father,1 and her mother,517 and her brothers,251 and all3605 that she had; and they brought3318 out all3605 her kindred,4940 and left5117 them without2351 the camp4264 of Israel.3478

23 І ввійшли юнаки́, виві́дувачі, і вивели Раха́в, і ба́тька її, і матір її, і братів її, і все, що її, і всі ро́ди її вивели й умістили поза Ізраїлевим табо́ром.

24 And they burnt8313 the city5892 with fire,784 and all3605 that was therein: only7535 the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels3627 of brass5178 and of iron,1270 they put5414 into the treasury214 of the house1004 of the LORD.3068

24 А місто та все, що в ньому, спалили огнем. Тільки срібло та золото, і речі мідяні та залізні дали до скарбни́ці Господнього дому.

25 And Joshua3091 saved2421 Rahab7343 the harlot2181 alive,2421 and her father's1 household,1004 and all3605 that she had; and she dwells3427 in Israel3478 even to this2088 day;3117 because3588 she hid2244 the messengers,4397 which834 Joshua3091 sent7971 to spy7270 out Jericho.3405

25 А блудни́цю Раха́в, і дім її батька, і все, що її, Ісус позоставив при житті. І осіла вона серед Ізраїля, і так є аж до цього дня, бо сховала була послів, яких послав був Ісус ви́відати Єрихо́н.

26 And Joshua3091 adjured7650 them at that time,6256 saying,559 Cursed779 be the man376 before6440 the LORD,3068 that rises6965 up and builds1129 this2063 city5892 Jericho:3405 he shall lay the foundation3245 thereof in his firstborn,1060 and in his youngest6810 son shall he set5324 up the gates1817 of it.

26 І того ча́су заприсягнув Ісус, говорячи: „Прокля́тий перед Господнім лицем кожен, хто встане й відбуду́є це місто Єрихо́н, — на перворіднім своїм він заложить його, і на наймолодшім своїм поставить брами його́“.

27 So the LORD3068 was with Joshua;3091 and his fame8089 was noised throughout all3605 the country.776

27 І був Господь з Ісусом, а слава його розійшла́ся по всім кра́ї.

1.0x