Exodus

Chapter 31

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 See,7200 I have called7121 by name8034 Bezaleel1212 the son1121 of Uri,221 the son1121 of Hur,2354 of the tribe4294 of Judah: 3063

3 And I have filled4390 him with the spirit7307 of God,430 in wisdom,2451 and in understanding,8394 and in knowledge,1847 and in all manner3605 of workmanship,4399

4 To devise2803 cunning works,4284 to work6213 in gold,2091 and in silver,3701 and in brass,5178

5 And in cutting2799 of stones,68 to set4390 them, and in carving2799 of timber,6086 to work6213 in all manner3605 of workmanship.4399

6 And I,589 behold,2009 I have given5414 with854 him853 Aholiab,171 the son1121 of Ahisamach,294 of the tribe4294 of Dan:1835 and in the hearts3820 of all3605 that are wise2450 hearted3820 I have put5414 wisdom,2451 that they may make6213 853 all3605 that834 I have commanded6680 thee;

7 853 The tabernacle168 of the congregation,4150 and the ark727 of the testimony,5715 and the mercy seat3727 that834 is thereupon,5921 and all3605 the furniture3627 of the tabernacle,168

8 And the table7979 and his furniture,3627 and the pure2889 candlestick4501 with all3605 his furniture,3627 and the altar4196 of incense,7004

9 And the altar4196 of burnt offering5930 with all3605 his furniture,3627 and the laver3595 and his foot,3653

10 And the cloths899 of service,8278 and the holy6944 garments899 for Aaron175 the priest,3548 and the garments899 of his sons,1121 to minister in the priest's office,3547

11 And the anointing4888 oil,8081 and sweet5561 incense7004 for the holy6944 place: according to all3605 that834 I have commanded6680 thee shall they do.6213

12 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses,4872 saying,559

13 Speak1696 thou859 also unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 Verily389 853 my sabbaths7676 ye shall keep:8104 for3588 it1931 is a sign226 between996 me and you throughout your generations;1755 that ye may know3045 that3588 I589 am the LORD3068 that doth sanctify6942 you.

14 Ye shall keep8104 853 the sabbath7676 therefore; for3588 it1931 is holy6944 unto you: every one that defileth2490 it shall surely be put to death:4191 4191 for3588 whosoever3605 doeth6213 any work4399 therein, that1931 soul5315 shall be cut off3772 from among4480 7130 his people.5971

15 Six8337 days3117 may work4399 be done;6213 but in the seventh7637 is the sabbath7676 of rest,7677 holy6944 to the LORD:3068 whosoever3605 doeth6213 any work4399 in the sabbath7676 day,3117 he shall surely be put to death.4191 4191

16 Wherefore the children1121 of Israel3478 shall keep8104 853 the sabbath,7676 to observe6213 853 the sabbath7676 throughout their generations,1755 for a perpetual5769 covenant.1285

17 It1931 is a sign226 between996 me and the children1121 of Israel3478 forever:5769 for3588 in six8337 days3117 the LORD3068 made6213 853 heaven8064 and earth,776 and on the seventh7637 day3117 he rested,7673 and was refreshed.5314

18 And he gave5414 unto413 Moses,4872 when he had made an end3615 of communing1696 with854 him upon mount2022 Sinai,5514 two8147 tables3871 of testimony,5715 tables3871 of stone,68 written3789 with the finger676 of God.430

出埃及記

第31章

1 耶和華諭摩西曰、

2 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、

3 以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、

4 其所造作惟尚奇技、製金三品。

5 能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。

6 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。

7 會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、

8 几案、金燈與其器皿、香壇、

9 祭壇、與其器皿、盤與座、

10 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、

11 香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。〇

12 耶和華諭摩西曰、

13 告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。

14 故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。

15 六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。

16 以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。

17 於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。

18 上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。

Exodus

Chapter 31

出埃及記

第31章

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

1 耶和華諭摩西曰、

2 See,7200 I have called7121 by name8034 Bezaleel1212 the son1121 of Uri,221 the son1121 of Hur,2354 of the tribe4294 of Judah: 3063

2 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、

3 And I have filled4390 him with the spirit7307 of God,430 in wisdom,2451 and in understanding,8394 and in knowledge,1847 and in all manner3605 of workmanship,4399

3 以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、

4 To devise2803 cunning works,4284 to work6213 in gold,2091 and in silver,3701 and in brass,5178

4 其所造作惟尚奇技、製金三品。

5 And in cutting2799 of stones,68 to set4390 them, and in carving2799 of timber,6086 to work6213 in all manner3605 of workmanship.4399

5 能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。

6 And I,589 behold,2009 I have given5414 with854 him853 Aholiab,171 the son1121 of Ahisamach,294 of the tribe4294 of Dan:1835 and in the hearts3820 of all3605 that are wise2450 hearted3820 I have put5414 wisdom,2451 that they may make6213 853 all3605 that834 I have commanded6680 thee;

6 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。

7 853 The tabernacle168 of the congregation,4150 and the ark727 of the testimony,5715 and the mercy seat3727 that834 is thereupon,5921 and all3605 the furniture3627 of the tabernacle,168

7 會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、

8 And the table7979 and his furniture,3627 and the pure2889 candlestick4501 with all3605 his furniture,3627 and the altar4196 of incense,7004

8 几案、金燈與其器皿、香壇、

9 And the altar4196 of burnt offering5930 with all3605 his furniture,3627 and the laver3595 and his foot,3653

9 祭壇、與其器皿、盤與座、

10 And the cloths899 of service,8278 and the holy6944 garments899 for Aaron175 the priest,3548 and the garments899 of his sons,1121 to minister in the priest's office,3547

10 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、

11 And the anointing4888 oil,8081 and sweet5561 incense7004 for the holy6944 place: according to all3605 that834 I have commanded6680 thee shall they do.6213

11 香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。〇

12 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses,4872 saying,559

12 耶和華諭摩西曰、

13 Speak1696 thou859 also unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 Verily389 853 my sabbaths7676 ye shall keep:8104 for3588 it1931 is a sign226 between996 me and you throughout your generations;1755 that ye may know3045 that3588 I589 am the LORD3068 that doth sanctify6942 you.

13 告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。

14 Ye shall keep8104 853 the sabbath7676 therefore; for3588 it1931 is holy6944 unto you: every one that defileth2490 it shall surely be put to death:4191 4191 for3588 whosoever3605 doeth6213 any work4399 therein, that1931 soul5315 shall be cut off3772 from among4480 7130 his people.5971

14 故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。

15 Six8337 days3117 may work4399 be done;6213 but in the seventh7637 is the sabbath7676 of rest,7677 holy6944 to the LORD:3068 whosoever3605 doeth6213 any work4399 in the sabbath7676 day,3117 he shall surely be put to death.4191 4191

15 六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。

16 Wherefore the children1121 of Israel3478 shall keep8104 853 the sabbath,7676 to observe6213 853 the sabbath7676 throughout their generations,1755 for a perpetual5769 covenant.1285

16 以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。

17 It1931 is a sign226 between996 me and the children1121 of Israel3478 forever:5769 for3588 in six8337 days3117 the LORD3068 made6213 853 heaven8064 and earth,776 and on the seventh7637 day3117 he rested,7673 and was refreshed.5314

17 於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。

18 And he gave5414 unto413 Moses,4872 when he had made an end3615 of communing1696 with854 him upon mount2022 Sinai,5514 two8147 tables3871 of testimony,5715 tables3871 of stone,68 written3789 with the finger676 of God.430

18 上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。