EzraChapter 7 |
|
1 |
|
2 The son |
|
3 The son |
|
4 The son |
|
5 The son |
|
6 This |
|
7 And there went up |
|
8 And he came |
|
9 For |
|
10 For |
|
11 Now this |
|
12 |
|
13 I make |
|
14 Forasmuch |
|
15 And to carry |
|
16 And all |
|
17 That |
|
18 And whatsoever |
|
19 The vessels |
|
20 And whatsoever more |
|
21 |
|
22 Unto |
|
23 Whatsoever |
|
24 Also we certify |
|
25 |
|
26 And whosoever |
|
27 |
|
28 And hath extended |
以斯拉記第7章 |
|
1 巴西王亞達泄西時、有以士喇、以士喇父西勑亞、父亞薩哩亞、亞薩哩亞父希勒家、 |
|
2 希勒家父沙龍、沙龍父撒督、撒督父亞希突、 |
|
3 亞希突父暗哩、暗哩父亞薩哩亞、亞薩哩亞父米喇約、 |
|
4 米喇約父西喇希、西喇希父烏西、烏西父布其、 |
|
5 布其父亞庇書、亞庇書父非尼哈、非尼哈父以利亞撒、以利亞撒父祭司長亞倫、 |
|
6 以色 |
|
7 列族上帝耶和華所傳摩西之律例、選士以士喇能明厥旨、旣蒙上帝祐、所求於王、王無弗許。亞達泄西七年、以士喇自巴比倫詣耶路撒冷、以色列族中有庶民、祭司、利未人、謳歌者、司闍者、殿中奔走者、咸從之往。 |
|
8 蒙上帝祐、七年正月朔離巴比倫、五月朔乃至耶路撒冷。 |
|
9 |
|
10 以士喇克誠厥心、學耶和華律例、謹恪遵行、以法度禮儀、示以色列族。 |
|
11 耶和華以誡命法度賜於以色列族、選士祭司以士喇能洞明之、亞達泄西王乃頒以明詔、曰、 |
|
12 諸王之王、亞達泄西告選士祭司以士喇、能明天上上帝之律例者、願爾享厥綏安、 |
|
13 我國中以色列衆、祭司、利未人、欲往耶路撒冷者、許與爾偕、 |
|
14 因爾素明上帝之律例、故我謀於言官七人、遣爾往猶大、耶路撒冷、以察斯民果克守之否、 |
|
15 耶路撒冷爲龥以色列族上帝之所、我與言官、樂輸金銀、爾可運之至彼。 |
|
16 凡在巴比倫國、億兆、祭司、樂輸金銀、欲供耶路撒冷殿中之所需、奉事上帝。 |
|
17 爾可以之市犢、牡綿羊、綿羊羔、及所用禮物、灌奠之酒、獻於耶路撒冷上帝之壇。 |
|
18 所餘金銀、任爾與同儕之所欲爲、惟遵爾上帝命。 |
|
19 所錫器皿、供役於上帝殿者、爾必賫至耶路撒冷奉於上帝前。 |
|
20 若上帝殿復有所需、則可取諸國帑。 |
|
21 選士祭司以士喇、習天上上帝之律例、我今降詔、命河西府庫諸司、凡其所欲、必供給毋怠。 |
|
22 卽彼欲銀十五萬兩、麥六千斗、酒油各六千斤、鹽不計數、爾亦必予之。 |
|
23 天上上帝所命、奉事於殿中者、必黽勉遵行、則我國家可不世遘其災。 |
|
24 我命祭司、利未人、謳歌者、司閽者、殿中奔走者、俱蠲其餉稅。 |
|
25 命爾以士喇憑上帝所賦之智、凡洞悉上帝律例者、簡爲士師、鞫河西之民、其未悉者、爾訓迪之。 |
|
26 凡不遵上帝律例、及我勅命者、當服厥刑、或殛、或竄、或籍其家、或囚於獄。 |
|
27 以士喇曰、當頌讚列祖之上帝耶和華、感動王心、修茸耶路撒冷之殿、 |
|
28 俾我得沾王恩、言官羣伯之惠、旣蒙上帝祐、我志孔強、集以色列族中最著者、與我偕往。 |
EzraChapter 7 |
以斯拉記第7章 |
|
1 |
1 巴西王亞達泄西時、有以士喇、以士喇父西勑亞、父亞薩哩亞、亞薩哩亞父希勒家、 |
|
2 The son |
2 希勒家父沙龍、沙龍父撒督、撒督父亞希突、 |
|
3 The son |
3 亞希突父暗哩、暗哩父亞薩哩亞、亞薩哩亞父米喇約、 |
|
4 The son |
4 米喇約父西喇希、西喇希父烏西、烏西父布其、 |
|
5 The son |
5 布其父亞庇書、亞庇書父非尼哈、非尼哈父以利亞撒、以利亞撒父祭司長亞倫、 |
|
6 This |
6 以色 |
|
7 And there went up |
7 列族上帝耶和華所傳摩西之律例、選士以士喇能明厥旨、旣蒙上帝祐、所求於王、王無弗許。亞達泄西七年、以士喇自巴比倫詣耶路撒冷、以色列族中有庶民、祭司、利未人、謳歌者、司闍者、殿中奔走者、咸從之往。 |
|
8 And he came |
8 蒙上帝祐、七年正月朔離巴比倫、五月朔乃至耶路撒冷。 |
|
9 For |
9 |
|
10 For |
10 以士喇克誠厥心、學耶和華律例、謹恪遵行、以法度禮儀、示以色列族。 |
|
11 Now this |
11 耶和華以誡命法度賜於以色列族、選士祭司以士喇能洞明之、亞達泄西王乃頒以明詔、曰、 |
|
12 |
12 諸王之王、亞達泄西告選士祭司以士喇、能明天上上帝之律例者、願爾享厥綏安、 |
|
13 I make |
13 我國中以色列衆、祭司、利未人、欲往耶路撒冷者、許與爾偕、 |
|
14 Forasmuch |
14 因爾素明上帝之律例、故我謀於言官七人、遣爾往猶大、耶路撒冷、以察斯民果克守之否、 |
|
15 And to carry |
15 耶路撒冷爲龥以色列族上帝之所、我與言官、樂輸金銀、爾可運之至彼。 |
|
16 And all |
16 凡在巴比倫國、億兆、祭司、樂輸金銀、欲供耶路撒冷殿中之所需、奉事上帝。 |
|
17 That |
17 爾可以之市犢、牡綿羊、綿羊羔、及所用禮物、灌奠之酒、獻於耶路撒冷上帝之壇。 |
|
18 And whatsoever |
18 所餘金銀、任爾與同儕之所欲爲、惟遵爾上帝命。 |
|
19 The vessels |
19 所錫器皿、供役於上帝殿者、爾必賫至耶路撒冷奉於上帝前。 |
|
20 And whatsoever more |
20 若上帝殿復有所需、則可取諸國帑。 |
|
21 |
21 選士祭司以士喇、習天上上帝之律例、我今降詔、命河西府庫諸司、凡其所欲、必供給毋怠。 |
|
22 Unto |
22 卽彼欲銀十五萬兩、麥六千斗、酒油各六千斤、鹽不計數、爾亦必予之。 |
|
23 Whatsoever |
23 天上上帝所命、奉事於殿中者、必黽勉遵行、則我國家可不世遘其災。 |
|
24 Also we certify |
24 我命祭司、利未人、謳歌者、司閽者、殿中奔走者、俱蠲其餉稅。 |
|
25 |
25 命爾以士喇憑上帝所賦之智、凡洞悉上帝律例者、簡爲士師、鞫河西之民、其未悉者、爾訓迪之。 |
|
26 And whosoever |
26 凡不遵上帝律例、及我勅命者、當服厥刑、或殛、或竄、或籍其家、或囚於獄。 |
|
27 |
27 以士喇曰、當頌讚列祖之上帝耶和華、感動王心、修茸耶路撒冷之殿、 |
|
28 And hath extended |
28 俾我得沾王恩、言官羣伯之惠、旣蒙上帝祐、我志孔強、集以色列族中最著者、與我偕往。 |