Habakkuk

Chapter 1

1 The burden4853 which834 Habakkuk2265 the prophet5030 did see.2372

2 O LORD,3068 how long5704 575 shall I cry,7768 and thou wilt not3808 hear!8085 even cry out2199 unto413 thee of violence,2555 and thou wilt not3808 save!3467

3 Why4100 dost thou show7200 me iniquity,205 and cause me to behold5027 grievance?5999 for spoiling7701 and violence2555 are before5048 me: and there are1961 that raise up5375 strife7379 and contention.4066

4 Therefore5921 3651 the law8451 is slacked,6313 and judgment4941 doth never3808 5331 go forth:3318 for3588 the wicked7563 doth compass about3803 853 the righteous;6662 therefore5921 3651 wrong6127 judgment4941 proceedeth.3318

5 Behold7200 ye among the heathen,1471 and regard,5027 and wonder marvelously:8539 8539 for3588 I will work6466 a work6467 in your days,3117 which ye will not3808 believe,539 though3588 it be told5608 you.

6 For,3588 lo,2009 I raise up6965 853 the Chaldeans,3778 that bitter4751 and hasty4116 nation,1471 which shall march1980 through the breadth4800 of the land,776 to possess3423 the dwelling places4908 that are not3808 theirs.

7 They1931 are terrible366 and dreadful:3372 their judgment4941 and their dignity7613 shall proceed3318 of4480 themselves.

8 Their horses5483 also are swifter7043 than the leopards,4480 5246 and are more fierce2300 than the evening6153 wolves:4480 2061 and their horsemen6571 shall spread6335 themselves, and their horsemen6571 shall come935 from far;4480 7350 they shall fly5774 as the eagle5404 that hasteth2363 to eat.398

9 They shall come935 all3605 for violence:2555 their faces6440 shall sup up4041 as the east wind,6921 and they shall gather622 the captivity7628 as the sand.2344

10 And they1931 shall scoff7046 at the kings,4428 and the princes7336 shall be a scorn4890 unto them: they1931 shall deride7832 every3605 stronghold;4013 for they shall heap6651 dust,6083 and take3920 it.

11 Then227 shall his mind7307 change,2498 and he shall pass over,5674 and offend,816 imputing this2098 his power3581 unto his god.433

12 Art thou859 not3808 from everlasting,4480 6924 O LORD3068 my God,430 mine Holy One?6918 we shall not3808 die.4191 O LORD,3068 thou hast ordained7760 them for judgment;4941 and, O mighty God,6697 thou hast established3245 them for correction.3198

13 Thou art of purer2889 eyes5869 than to behold4480 7200 evil,7451 and canst3201 not3808 look5027 on413 iniquity:5999 wherefore4100 lookest5027 thou upon them that deal treacherously,898 and holdest thy tongue2790 when the wicked7563 devoureth1104 the man that is more righteous6662 than4480 he?

14 And makest6213 men120 as the fishes1709 of the sea,3220 as the creeping things,7431 that have no3808 ruler4910 over them?

15 They take up5927 all3605 of them with the angle,2443 they catch1641 them in their net,2764 and gather622 them in their drag:4365 therefore5921 3651 they rejoice8055 and are glad.1523

16 Therefore5921 3651 they sacrifice2076 unto their net,2764 and burn incense6999 unto their drag;4365 because3588 by them1992 their portion2506 is fat,8082 and their meat3978 plenteous.1277

17 Shall they therefore5921 3651 empty7324 their net,2764 and not3808 spare2550 continually8548 to slay2026 the nations?1471

哈巴谷書

第1章

1 先知哈巴谷述所得之默示曰、

2 耶和華歟、國中有橫暴之人、我籲於上、爾不垂聽、爾不拯救、伊於何底、

3 民自相爭、虐遇攘奪、至於召禍、爾何使我目覩乎、

4 惡者枉法、環攻義人、律例俱廢、伸其寃者、卒無一人。

5 耶和華曰、試觀異邦人、殊可駭異、當爾之時、吾將有所爲、雖有人告爾、爾亦不信、

6 我將使迦勒底人振興、殘忍疾作、遍行天下、強據邦國、

7 其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、

8 彼之驍騎、行疾於豹、趨迅於狼、狼夜出、其暴更甚、乘者遠來、橫行四方、迅速若鷹、吞噬其所得、

9 其色甚厲、若東風驟起、旣至斯土、強據人民、所獲俘囚、有若海沙、

10 藐視君王、姍笑牧伯、譏嘲城邑、築土壘而下之、

11 精神倍長、向前遄征、復獲罪於耶和華、自謂其上帝所助、

12 先知曰、我之聖主上帝耶和華、自亙古而有、必保全我、無至於死、耶和華上帝已降斯害、扑責斯民、

13 爾品至聖、惡者爾所不喜、暴者爾所不悅、今人強據我有、何爾反佑之、惡者害義、何爾默不一言乎。

14 爾何使我無君、若鱗族昆蟲、

15 敵以鉤釣我、以網捕我、旣得我衆、喜不自勝、

16 獻祭焚香、以敬其網、因所得者多、食之果腹、

17 卽罄斯網、復出害人、戮民無厭、爾何聽其然乎。

Habakkuk

Chapter 1

哈巴谷書

第1章

1 The burden4853 which834 Habakkuk2265 the prophet5030 did see.2372

1 先知哈巴谷述所得之默示曰、

2 O LORD,3068 how long5704 575 shall I cry,7768 and thou wilt not3808 hear!8085 even cry out2199 unto413 thee of violence,2555 and thou wilt not3808 save!3467

2 耶和華歟、國中有橫暴之人、我籲於上、爾不垂聽、爾不拯救、伊於何底、

3 Why4100 dost thou show7200 me iniquity,205 and cause me to behold5027 grievance?5999 for spoiling7701 and violence2555 are before5048 me: and there are1961 that raise up5375 strife7379 and contention.4066

3 民自相爭、虐遇攘奪、至於召禍、爾何使我目覩乎、

4 Therefore5921 3651 the law8451 is slacked,6313 and judgment4941 doth never3808 5331 go forth:3318 for3588 the wicked7563 doth compass about3803 853 the righteous;6662 therefore5921 3651 wrong6127 judgment4941 proceedeth.3318

4 惡者枉法、環攻義人、律例俱廢、伸其寃者、卒無一人。

5 Behold7200 ye among the heathen,1471 and regard,5027 and wonder marvelously:8539 8539 for3588 I will work6466 a work6467 in your days,3117 which ye will not3808 believe,539 though3588 it be told5608 you.

5 耶和華曰、試觀異邦人、殊可駭異、當爾之時、吾將有所爲、雖有人告爾、爾亦不信、

6 For,3588 lo,2009 I raise up6965 853 the Chaldeans,3778 that bitter4751 and hasty4116 nation,1471 which shall march1980 through the breadth4800 of the land,776 to possess3423 the dwelling places4908 that are not3808 theirs.

6 我將使迦勒底人振興、殘忍疾作、遍行天下、強據邦國、

7 They1931 are terrible366 and dreadful:3372 their judgment4941 and their dignity7613 shall proceed3318 of4480 themselves.

7 其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、

8 Their horses5483 also are swifter7043 than the leopards,4480 5246 and are more fierce2300 than the evening6153 wolves:4480 2061 and their horsemen6571 shall spread6335 themselves, and their horsemen6571 shall come935 from far;4480 7350 they shall fly5774 as the eagle5404 that hasteth2363 to eat.398

8 彼之驍騎、行疾於豹、趨迅於狼、狼夜出、其暴更甚、乘者遠來、橫行四方、迅速若鷹、吞噬其所得、

9 They shall come935 all3605 for violence:2555 their faces6440 shall sup up4041 as the east wind,6921 and they shall gather622 the captivity7628 as the sand.2344

9 其色甚厲、若東風驟起、旣至斯土、強據人民、所獲俘囚、有若海沙、

10 And they1931 shall scoff7046 at the kings,4428 and the princes7336 shall be a scorn4890 unto them: they1931 shall deride7832 every3605 stronghold;4013 for they shall heap6651 dust,6083 and take3920 it.

10 藐視君王、姍笑牧伯、譏嘲城邑、築土壘而下之、

11 Then227 shall his mind7307 change,2498 and he shall pass over,5674 and offend,816 imputing this2098 his power3581 unto his god.433

11 精神倍長、向前遄征、復獲罪於耶和華、自謂其上帝所助、

12 Art thou859 not3808 from everlasting,4480 6924 O LORD3068 my God,430 mine Holy One?6918 we shall not3808 die.4191 O LORD,3068 thou hast ordained7760 them for judgment;4941 and, O mighty God,6697 thou hast established3245 them for correction.3198

12 先知曰、我之聖主上帝耶和華、自亙古而有、必保全我、無至於死、耶和華上帝已降斯害、扑責斯民、

13 Thou art of purer2889 eyes5869 than to behold4480 7200 evil,7451 and canst3201 not3808 look5027 on413 iniquity:5999 wherefore4100 lookest5027 thou upon them that deal treacherously,898 and holdest thy tongue2790 when the wicked7563 devoureth1104 the man that is more righteous6662 than4480 he?

13 爾品至聖、惡者爾所不喜、暴者爾所不悅、今人強據我有、何爾反佑之、惡者害義、何爾默不一言乎。

14 And makest6213 men120 as the fishes1709 of the sea,3220 as the creeping things,7431 that have no3808 ruler4910 over them?

14 爾何使我無君、若鱗族昆蟲、

15 They take up5927 all3605 of them with the angle,2443 they catch1641 them in their net,2764 and gather622 them in their drag:4365 therefore5921 3651 they rejoice8055 and are glad.1523

15 敵以鉤釣我、以網捕我、旣得我衆、喜不自勝、

16 Therefore5921 3651 they sacrifice2076 unto their net,2764 and burn incense6999 unto their drag;4365 because3588 by them1992 their portion2506 is fat,8082 and their meat3978 plenteous.1277

16 獻祭焚香、以敬其網、因所得者多、食之果腹、

17 Shall they therefore5921 3651 empty7324 their net,2764 and not3808 spare2550 continually8548 to slay2026 the nations?1471

17 卽罄斯網、復出害人、戮民無厭、爾何聽其然乎。