Isaiah

Chapter 41

1 Keep silence2790 before413 me, O islands;339 and let the people3816 renew2498 their strength:3581 let them come near;5066 then227 let them speak:1696 let us come near7126 together3162 to judgment.4941

2 Who4310 raised up5782 the righteous6664 man from the east,4480 4217 called7121 him to his foot,7272 gave5414 the nations1471 before6440 him, and made him rule7287 over kings?4428 he gave5414 them as the dust6083 to his sword,2719 and as driven5086 stubble7179 to his bow.7198

3 He pursued7291 them, and passed5674 safely;7965 even by the way734 that he had not3808 gone935 with his feet.7272

4 Who4310 hath wrought6466 and done6213 it, calling7121 the generations1755 from the beginning?4480 7218 I589 the LORD,3068 the first,7223 and with854 the last;314 I589 am he.1931

5 The isles339 saw7200 it, and feared;3372 the ends7098 of the earth776 were afraid,2729 drew near,7126 and came.857

6 They helped5826 every one376 853 his neighbor;7453 and every one said559 to his brother,251 Be of good courage.2388

7 So the carpenter2796 encouraged2388 853 the goldsmith,6884 and he that smootheth2505 with the hammer6360 853 him that smote1986 the anvil,6471 saying,559 It1931 is ready2896 for the soldering:1694 and he fastened2388 it with nails,4548 that it should not3808 be moved.4131

8 But thou,859 Israel,3478 art my servant,5650 Jacob3290 whom834 I have chosen,977 the seed2233 of Abraham85 my friend.157

9 Thou whom834 I have taken2388 from the ends4480 7098 of the earth,776 and called7121 thee from the chief men4480 678 thereof, and said559 unto thee, Thou859 art my servant;5650 I have chosen977 thee, and not3808 cast thee away.3988

10 Fear3372 thou not;408 for3588 I589 am with5973 thee: be not408 dismayed;8159 for3588 I589 am thy God:430 I will strengthen553 thee; yea,637 I will help5826 thee; yea,637 I will uphold8551 thee with the right hand3225 of my righteousness.6664

11 Behold,2005 all3605 they that were incensed2734 against thee shall be ashamed954 and confounded:3637 they shall be1961 as nothing;369 and they376 that strive7379 with thee shall perish.6

12 Thou shalt seek1245 them, and shalt not3808 find4672 them,376 even them that contended4695 with thee: they376 that war4421 against thee shall be1961 as nothing,369 and as a thing of naught.657

13 For3588 I589 the LORD3068 thy God430 will hold2388 thy right hand,3225 saying559 unto thee, Fear3372 not;408 I589 will help5826 thee.

14 Fear3372 not,408 thou worm8438 Jacob,3290 and ye men4962 of Israel;3478 I589 will help5826 thee, saith5002 the LORD,3068 and thy redeemer,1350 the Holy One6918 of Israel.3478

15 Behold,2009 I will make7760 thee a new2319 sharp2742 threshing instrument4173 having1167 teeth:6374 thou shalt thresh1758 the mountains,2022 and beat them small,1854 and shalt make7760 the hills1389 as chaff.4671

16 Thou shalt fan2219 them, and the wind7307 shall carry them away,5375 and the whirlwind5591 shall scatter6327 them: and thou859 shalt rejoice1523 in the LORD,3068 and shalt glory1984 in the Holy One6918 of Israel.3478

17 When the poor6041 and needy34 seek1245 water,4325 and there is none,369 and their tongue3956 faileth5405 for thirst,6772 I589 the LORD3068 will hear6030 them, I the God430 of Israel3478 will not3808 forsake5800 them.

18 I will open6605 rivers5104 in5921 high places,8205 and fountains4599 in the midst8432 of the valleys:1237 I will make7760 the wilderness4057 a pool98 of water,4325 and the dry6723 land776 springs4161 of water.4325

19 I will plant5414 in the wilderness4057 the cedar,730 the shittah tree,7848 and the myrtle,1918 and the oil8081 tree;6086 I will set7760 in the desert6160 the fir tree,1265 and the pine,8410 and the box tree8391 together: 3162

20 That4616 they may see,7200 and know,3045 and consider,7760 and understand7919 together,3162 that3588 the hand3027 of the LORD3068 hath done6213 this,2063 and the Holy One6918 of Israel3478 hath created1254 it.

21 Produce7126 your cause,7379 saith559 the LORD;3068 bring forth5066 your strong6110 reasons, saith559 the King4428 of Jacob.3290

22 Let them bring them forth,5066 and show5046 us853 what834 shall happen:7136 let them show5046 the former things,7223 what4100 they2007 be, that we may consider7760 3820 them, and know3045 the latter end319 of them; or176 declare8085 us things for to come.935

23 Show5046 the things that are to come857 hereafter,268 that we may know3045 that3588 ye859 are gods:430 yea,637 do good,3190 or do evil,7489 that we may be dismayed,8159 and behold7200 it together.3162

24 Behold,2005 ye859 are of nothing,4480 369 and your work6467 of naught:4480 659 an abomination8441 is he that chooseth977 you.

25 I have raised up5782 one from the north,4480 6828 and he shall come:857 from the rising4480 4217 of the sun8121 shall he call7121 upon my name:8034 and he shall come935 upon princes5461 as3644 upon mortar,2563 and as3644 the potter3335 treadeth7429 clay.2916

26 Who4310 hath declared5046 from the beginning,4480 7218 that we may know?3045 and formerly,4480 6440 that we may say,559 He is righteous?6662 yea,637 there is none369 that showeth,5046 yea,637 there is none369 that declareth,8085 yea,637 there is none369 that heareth8085 your words.561

27 The first7223 shall say to Zion,6726 Behold,2009 behold2009 them: and I will give5414 to Jerusalem3389 one that bringeth good tidings.1319

28 For I beheld,7200 and there was no369 man;376 even among them,4480 428 and there was no369 counselor,3289 that, when I asked7592 of them, could answer7725 a word.1697

29 Behold,2005 they are all3605 vanity;205 their works4639 are nothing:657 their molten images5262 are wind7307 and confusion.8414

以賽亞書

第41章

1 瀕海之民、宜緘口、遠方之人、當補力、俱集我所、與我辯論。

2 誰召義人、至自東方、導之以行、服衆國、制列王、以鋒刃擊敵、以弓矢射衆、擣之成粉、若風揚粃。

3 追至不識之途、絕無陷害之虞、

4 誰使之然、惟肇基邦國之主而已、我耶和華始始之、終終之者也。

5 義人所爲、洲島之民見之而懼、地極之衆、靡不驚駭、咸來和會、

6 更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、

7 木工、金工、細工、粗工、無不相助爲理、使金互相銜接、釘之以釘、不能搖撼。

8 昔我眷顧亞伯拉罕、簡其後裔、以色列族雅各家、爲我臣僕。

9 自地極天涯、召之以至曰、我簡爾爲僕、不汝遐棄。

10 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、

11 憾爾者皆媿怍、敵爾者俱死亡、

12 凡與爾戰、必歸烏有、欲見無從。

13 我耶和華爾之上帝、必攜爾手、謂爾曰、予扶翼爾、故勿恐懼、

14 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。

15 爾之仇敵、高若山岡、我將使爾爲打榖之器、惟新其製、而有利齒、可擊諸敵、擣之成粉、有若粃糠。

16 後簸揚之、任風吹散。我耶和華乃以色列族之聖主、爾曹賴我、其樂靡涯。

17 貧乏之民、求水不得、口舌煩燥、莫能解渴、我耶和華以色列族之上帝、必聽其祈、而不遺棄。

18 山谷之間、必出水泉、曠野之所、必成池沼、我使之然。

19 在彼槁壞、必植柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、松木、杉木、黃楊木。

20 使人無不曉然、咸知我耶和華以色列族之聖主作此。

21 雅各之君耶和華、又告拜偶像者曰、當以爾之要道、陳設於衆。

22 使偶像至此、以未來之事、孰先孰後、明告乎我、觀其言、果有驗否、

23 使彼言未來之事、借異蹟以行彰癉、令我見之駭愕、知彼爲上帝。

24 偶像虛妄、作偶像者亦虛妄、崇奉偶像者、深可疾也。

25 我使義人崛興、自北而至、亦在日出之鄉、以龥我名、糜爛牧伯、如匠人之擣土、如陶人之躪泥。

26 崇拜偶像之人、誰能預言、事之未至、俾人曉然、事之旣成、服其先見、爾中能此者迄無其人、如其有之、人未之聞。

27 維昔獨我遣告郇邑、及耶路撒冷人、使知嘉音、曰、聽之聽之、

28 我觀崇拜偶像之人、未來之事不能卜、詰之不能答、

29 金鑄之偶、空洞無物、譬諸飄風俱爲虛妄、悉歸烏有。

Isaiah

Chapter 41

以賽亞書

第41章

1 Keep silence2790 before413 me, O islands;339 and let the people3816 renew2498 their strength:3581 let them come near;5066 then227 let them speak:1696 let us come near7126 together3162 to judgment.4941

1 瀕海之民、宜緘口、遠方之人、當補力、俱集我所、與我辯論。

2 Who4310 raised up5782 the righteous6664 man from the east,4480 4217 called7121 him to his foot,7272 gave5414 the nations1471 before6440 him, and made him rule7287 over kings?4428 he gave5414 them as the dust6083 to his sword,2719 and as driven5086 stubble7179 to his bow.7198

2 誰召義人、至自東方、導之以行、服衆國、制列王、以鋒刃擊敵、以弓矢射衆、擣之成粉、若風揚粃。

3 He pursued7291 them, and passed5674 safely;7965 even by the way734 that he had not3808 gone935 with his feet.7272

3 追至不識之途、絕無陷害之虞、

4 Who4310 hath wrought6466 and done6213 it, calling7121 the generations1755 from the beginning?4480 7218 I589 the LORD,3068 the first,7223 and with854 the last;314 I589 am he.1931

4 誰使之然、惟肇基邦國之主而已、我耶和華始始之、終終之者也。

5 The isles339 saw7200 it, and feared;3372 the ends7098 of the earth776 were afraid,2729 drew near,7126 and came.857

5 義人所爲、洲島之民見之而懼、地極之衆、靡不驚駭、咸來和會、

6 They helped5826 every one376 853 his neighbor;7453 and every one said559 to his brother,251 Be of good courage.2388

6 更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、

7 So the carpenter2796 encouraged2388 853 the goldsmith,6884 and he that smootheth2505 with the hammer6360 853 him that smote1986 the anvil,6471 saying,559 It1931 is ready2896 for the soldering:1694 and he fastened2388 it with nails,4548 that it should not3808 be moved.4131

7 木工、金工、細工、粗工、無不相助爲理、使金互相銜接、釘之以釘、不能搖撼。

8 But thou,859 Israel,3478 art my servant,5650 Jacob3290 whom834 I have chosen,977 the seed2233 of Abraham85 my friend.157

8 昔我眷顧亞伯拉罕、簡其後裔、以色列族雅各家、爲我臣僕。

9 Thou whom834 I have taken2388 from the ends4480 7098 of the earth,776 and called7121 thee from the chief men4480 678 thereof, and said559 unto thee, Thou859 art my servant;5650 I have chosen977 thee, and not3808 cast thee away.3988

9 自地極天涯、召之以至曰、我簡爾爲僕、不汝遐棄。

10 Fear3372 thou not;408 for3588 I589 am with5973 thee: be not408 dismayed;8159 for3588 I589 am thy God:430 I will strengthen553 thee; yea,637 I will help5826 thee; yea,637 I will uphold8551 thee with the right hand3225 of my righteousness.6664

10 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、

11 Behold,2005 all3605 they that were incensed2734 against thee shall be ashamed954 and confounded:3637 they shall be1961 as nothing;369 and they376 that strive7379 with thee shall perish.6

11 憾爾者皆媿怍、敵爾者俱死亡、

12 Thou shalt seek1245 them, and shalt not3808 find4672 them,376 even them that contended4695 with thee: they376 that war4421 against thee shall be1961 as nothing,369 and as a thing of naught.657

12 凡與爾戰、必歸烏有、欲見無從。

13 For3588 I589 the LORD3068 thy God430 will hold2388 thy right hand,3225 saying559 unto thee, Fear3372 not;408 I589 will help5826 thee.

13 我耶和華爾之上帝、必攜爾手、謂爾曰、予扶翼爾、故勿恐懼、

14 Fear3372 not,408 thou worm8438 Jacob,3290 and ye men4962 of Israel;3478 I589 will help5826 thee, saith5002 the LORD,3068 and thy redeemer,1350 the Holy One6918 of Israel.3478

14 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。

15 Behold,2009 I will make7760 thee a new2319 sharp2742 threshing instrument4173 having1167 teeth:6374 thou shalt thresh1758 the mountains,2022 and beat them small,1854 and shalt make7760 the hills1389 as chaff.4671

15 爾之仇敵、高若山岡、我將使爾爲打榖之器、惟新其製、而有利齒、可擊諸敵、擣之成粉、有若粃糠。

16 Thou shalt fan2219 them, and the wind7307 shall carry them away,5375 and the whirlwind5591 shall scatter6327 them: and thou859 shalt rejoice1523 in the LORD,3068 and shalt glory1984 in the Holy One6918 of Israel.3478

16 後簸揚之、任風吹散。我耶和華乃以色列族之聖主、爾曹賴我、其樂靡涯。

17 When the poor6041 and needy34 seek1245 water,4325 and there is none,369 and their tongue3956 faileth5405 for thirst,6772 I589 the LORD3068 will hear6030 them, I the God430 of Israel3478 will not3808 forsake5800 them.

17 貧乏之民、求水不得、口舌煩燥、莫能解渴、我耶和華以色列族之上帝、必聽其祈、而不遺棄。

18 I will open6605 rivers5104 in5921 high places,8205 and fountains4599 in the midst8432 of the valleys:1237 I will make7760 the wilderness4057 a pool98 of water,4325 and the dry6723 land776 springs4161 of water.4325

18 山谷之間、必出水泉、曠野之所、必成池沼、我使之然。

19 I will plant5414 in the wilderness4057 the cedar,730 the shittah tree,7848 and the myrtle,1918 and the oil8081 tree;6086 I will set7760 in the desert6160 the fir tree,1265 and the pine,8410 and the box tree8391 together: 3162

19 在彼槁壞、必植柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、松木、杉木、黃楊木。

20 That4616 they may see,7200 and know,3045 and consider,7760 and understand7919 together,3162 that3588 the hand3027 of the LORD3068 hath done6213 this,2063 and the Holy One6918 of Israel3478 hath created1254 it.

20 使人無不曉然、咸知我耶和華以色列族之聖主作此。

21 Produce7126 your cause,7379 saith559 the LORD;3068 bring forth5066 your strong6110 reasons, saith559 the King4428 of Jacob.3290

21 雅各之君耶和華、又告拜偶像者曰、當以爾之要道、陳設於衆。

22 Let them bring them forth,5066 and show5046 us853 what834 shall happen:7136 let them show5046 the former things,7223 what4100 they2007 be, that we may consider7760 3820 them, and know3045 the latter end319 of them; or176 declare8085 us things for to come.935

22 使偶像至此、以未來之事、孰先孰後、明告乎我、觀其言、果有驗否、

23 Show5046 the things that are to come857 hereafter,268 that we may know3045 that3588 ye859 are gods:430 yea,637 do good,3190 or do evil,7489 that we may be dismayed,8159 and behold7200 it together.3162

23 使彼言未來之事、借異蹟以行彰癉、令我見之駭愕、知彼爲上帝。

24 Behold,2005 ye859 are of nothing,4480 369 and your work6467 of naught:4480 659 an abomination8441 is he that chooseth977 you.

24 偶像虛妄、作偶像者亦虛妄、崇奉偶像者、深可疾也。

25 I have raised up5782 one from the north,4480 6828 and he shall come:857 from the rising4480 4217 of the sun8121 shall he call7121 upon my name:8034 and he shall come935 upon princes5461 as3644 upon mortar,2563 and as3644 the potter3335 treadeth7429 clay.2916

25 我使義人崛興、自北而至、亦在日出之鄉、以龥我名、糜爛牧伯、如匠人之擣土、如陶人之躪泥。

26 Who4310 hath declared5046 from the beginning,4480 7218 that we may know?3045 and formerly,4480 6440 that we may say,559 He is righteous?6662 yea,637 there is none369 that showeth,5046 yea,637 there is none369 that declareth,8085 yea,637 there is none369 that heareth8085 your words.561

26 崇拜偶像之人、誰能預言、事之未至、俾人曉然、事之旣成、服其先見、爾中能此者迄無其人、如其有之、人未之聞。

27 The first7223 shall say to Zion,6726 Behold,2009 behold2009 them: and I will give5414 to Jerusalem3389 one that bringeth good tidings.1319

27 維昔獨我遣告郇邑、及耶路撒冷人、使知嘉音、曰、聽之聽之、

28 For I beheld,7200 and there was no369 man;376 even among them,4480 428 and there was no369 counselor,3289 that, when I asked7592 of them, could answer7725 a word.1697

28 我觀崇拜偶像之人、未來之事不能卜、詰之不能答、

29 Behold,2005 they are all3605 vanity;205 their works4639 are nothing:657 their molten images5262 are wind7307 and confusion.8414

29 金鑄之偶、空洞無物、譬諸飄風俱爲虛妄、悉歸烏有。