Isaiah

Chapter 58

1 Cry7121 aloud,1627 spare2820 not,408 lift up7311 thy voice6963 like a trumpet,7782 and show5046 my people5971 their transgression,6588 and the house1004 of Jacob3290 their sins.2403

2 Yet they seek1875 me daily,3117 3117 and delight2654 to know1847 my ways,1870 as a nation1471 that834 did6213 righteousness,6666 and forsook5800 not3808 the ordinance4941 of their God:430 they ask7592 of me the ordinances4941 of justice;6664 they take delight2654 in approaching7132 to God.430

3 Wherefore4100 have we fasted,6684 say they, and thou seest7200 not?3808 wherefore have we afflicted6031 our soul,5315 and thou takest no knowledge?3045 3808 Behold,2005 in the day3117 of your fast6685 ye find4672 pleasure,2656 and exact5065 all3605 your labors.6092

4 Behold,2005 ye fast6684 for strife7379 and debate,4683 and to smite5221 with the fist106 of wickedness:7562 ye shall not3808 fast6684 as ye do this day,3117 to make your voice6963 to be heard8085 on high.4791

5 Is1961 it such2088 a fast6685 that I have chosen?977 a day3117 for a man120 to afflict6031 his soul?5315 is it to bow down3721 his head7218 as a bulrush,100 and to spread3331 sackcloth8242 and ashes665 under him? wilt thou call7121 this2088 a fast,6685 and an acceptable7522 day3117 to the LORD?3068

6 Is not3808 this2088 the fast6685 that I have chosen?977 to loose6605 the bands2784 of wickedness,7562 to undo5425 the heavy4133 burdens,92 and to let the oppressed7533 go7971 free,2670 and that ye break5423 every3605 yoke?4133

7 Is it not3808 to deal6536 thy bread3899 to the hungry,7457 and that thou bring935 the poor6041 that are cast out4788 to thy house?1004 when3588 thou seest7200 the naked,6174 that thou cover3680 him; and that thou hide not thyself5956 3808 from thine own flesh?4480 1320

8 Then227 shall thy light216 break forth1234 as the morning,7837 and thine health724 shall spring forth6779 speedily:4120 and thy righteousness6664 shall go1980 before6440 thee; the glory3519 of the LORD3068 shall be thy rearward.622

9 Then227 shalt thou call,7121 and the LORD3068 shall answer;6030 thou shalt cry,7768 and he shall say,559 Here2009 I am. If518 thou take away5493 from the midst4480 8432 of thee the yoke,4133 the putting forth7971 of the finger,676 and speaking1696 vanity;205

10 And if thou draw out6329 thy soul5315 to the hungry,7457 and satisfy7646 the afflicted6031 soul;5315 then shall thy light216 rise2224 in obscurity,2822 and thy darkness653 be as the noonday: 6672

11 And the LORD3068 shall guide5148 thee continually,8548 and satisfy7646 thy soul5315 in drought,6710 and make fat2502 thy bones:6106 and thou shalt be1961 like a watered7302 garden,1588 and like a spring4161 of water,4325 whose834 waters4325 fail3576 not.3808

12 And they that shall be of4480 thee shall build1129 the old5769 waste places:2723 thou shalt raise up6965 the foundations4146 of many generations;1755 1755 and thou shalt be called,7121 The repairer1443 of the breach,6556 The restorer7725 of paths5410 to dwell3427 in.

13 If518 thou turn away7725 thy foot7272 from the sabbath,4480 7676 from doing6213 thy pleasure2656 on my holy6944 day;3117 and call7121 the sabbath7676 a delight,6027 the holy6918 of the LORD,3068 honorable;3513 and shalt honor3513 him, not doing4480 6213 thine own ways,1870 nor finding4480 4672 thine own pleasure,2656 nor speaking1696 thine own words: 1697

14 Then227 shalt thou delight thyself6026 in5921 the LORD;3068 and I will cause thee to ride7392 upon5921 the high places1116 of the earth,776 and feed398 thee with the heritage5159 of Jacob3290 thy father:1 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696 it.

以賽亞書

第58章

1 宜大聲呼號、響比吹角、勿息其音、告我民雅各家、癉其罪惡。

2 彼日崇事余、求我道、詰我法、欣然詣我前、幾與行義之民、不違上帝無異。

3 彼曰、我已禁食、卑以自牧、爾不垂顧、其意何居、曰、爾雖禁食、乃縱私欲、威迫傭人。

4 是爾禁食、依然作惡、與人爭競、揮拳敺擊、夫如是豈得升聞於上哉。

5 爾禁食之時、卑以自牧、屈抑若蘆、身衣麻布、坐於塗炭、我耶和華豈悅此乎。

6 爲強暴所拘繫者、當縱之自逸、釋人重負、伸人屈抑、折人衡軛、禁食若此、我何不喜。

7 饑者食之、貧者寓之、裸者衣之、戚屬遭難、毋掩面而不覩。

8 則爾之光明、必如平旦、爾之沉疴、一朝頓失、爾之仁義、護爾於前、我之榮光、衛爾於後。

9 如爾待人不虐遇、不譏訕、不讒毀、則爾呼龥我、我應甚速、若在左右、

10 如爾大發仁心、賑饑濟困、則爾之暗、可變爲光、赫然若日方中。

11 我恒導爾以行、雖至槁壞、必若園囿、源泉不竭、灌溉有資、俾爾果腹、筋骸堅固。

12 傾圮之邑、歷代荒蕪、維爾赤子、重加建造、城垣已毀、爾築之、逵衢已斷、爾修之、

13 安息日我之聖日、如爾以是日爲可喜可尊、奉事乎我、不務操作、不耽宴樂、不任己意、不言虛誕、

14 以我爲悅、我必升爾於崇邱、享爾祖雅各之業、我耶和華已言之矣。

Isaiah

Chapter 58

以賽亞書

第58章

1 Cry7121 aloud,1627 spare2820 not,408 lift up7311 thy voice6963 like a trumpet,7782 and show5046 my people5971 their transgression,6588 and the house1004 of Jacob3290 their sins.2403

1 宜大聲呼號、響比吹角、勿息其音、告我民雅各家、癉其罪惡。

2 Yet they seek1875 me daily,3117 3117 and delight2654 to know1847 my ways,1870 as a nation1471 that834 did6213 righteousness,6666 and forsook5800 not3808 the ordinance4941 of their God:430 they ask7592 of me the ordinances4941 of justice;6664 they take delight2654 in approaching7132 to God.430

2 彼日崇事余、求我道、詰我法、欣然詣我前、幾與行義之民、不違上帝無異。

3 Wherefore4100 have we fasted,6684 say they, and thou seest7200 not?3808 wherefore have we afflicted6031 our soul,5315 and thou takest no knowledge?3045 3808 Behold,2005 in the day3117 of your fast6685 ye find4672 pleasure,2656 and exact5065 all3605 your labors.6092

3 彼曰、我已禁食、卑以自牧、爾不垂顧、其意何居、曰、爾雖禁食、乃縱私欲、威迫傭人。

4 Behold,2005 ye fast6684 for strife7379 and debate,4683 and to smite5221 with the fist106 of wickedness:7562 ye shall not3808 fast6684 as ye do this day,3117 to make your voice6963 to be heard8085 on high.4791

4 是爾禁食、依然作惡、與人爭競、揮拳敺擊、夫如是豈得升聞於上哉。

5 Is1961 it such2088 a fast6685 that I have chosen?977 a day3117 for a man120 to afflict6031 his soul?5315 is it to bow down3721 his head7218 as a bulrush,100 and to spread3331 sackcloth8242 and ashes665 under him? wilt thou call7121 this2088 a fast,6685 and an acceptable7522 day3117 to the LORD?3068

5 爾禁食之時、卑以自牧、屈抑若蘆、身衣麻布、坐於塗炭、我耶和華豈悅此乎。

6 Is not3808 this2088 the fast6685 that I have chosen?977 to loose6605 the bands2784 of wickedness,7562 to undo5425 the heavy4133 burdens,92 and to let the oppressed7533 go7971 free,2670 and that ye break5423 every3605 yoke?4133

6 爲強暴所拘繫者、當縱之自逸、釋人重負、伸人屈抑、折人衡軛、禁食若此、我何不喜。

7 Is it not3808 to deal6536 thy bread3899 to the hungry,7457 and that thou bring935 the poor6041 that are cast out4788 to thy house?1004 when3588 thou seest7200 the naked,6174 that thou cover3680 him; and that thou hide not thyself5956 3808 from thine own flesh?4480 1320

7 饑者食之、貧者寓之、裸者衣之、戚屬遭難、毋掩面而不覩。

8 Then227 shall thy light216 break forth1234 as the morning,7837 and thine health724 shall spring forth6779 speedily:4120 and thy righteousness6664 shall go1980 before6440 thee; the glory3519 of the LORD3068 shall be thy rearward.622

8 則爾之光明、必如平旦、爾之沉疴、一朝頓失、爾之仁義、護爾於前、我之榮光、衛爾於後。

9 Then227 shalt thou call,7121 and the LORD3068 shall answer;6030 thou shalt cry,7768 and he shall say,559 Here2009 I am. If518 thou take away5493 from the midst4480 8432 of thee the yoke,4133 the putting forth7971 of the finger,676 and speaking1696 vanity;205

9 如爾待人不虐遇、不譏訕、不讒毀、則爾呼龥我、我應甚速、若在左右、

10 And if thou draw out6329 thy soul5315 to the hungry,7457 and satisfy7646 the afflicted6031 soul;5315 then shall thy light216 rise2224 in obscurity,2822 and thy darkness653 be as the noonday: 6672

10 如爾大發仁心、賑饑濟困、則爾之暗、可變爲光、赫然若日方中。

11 And the LORD3068 shall guide5148 thee continually,8548 and satisfy7646 thy soul5315 in drought,6710 and make fat2502 thy bones:6106 and thou shalt be1961 like a watered7302 garden,1588 and like a spring4161 of water,4325 whose834 waters4325 fail3576 not.3808

11 我恒導爾以行、雖至槁壞、必若園囿、源泉不竭、灌溉有資、俾爾果腹、筋骸堅固。

12 And they that shall be of4480 thee shall build1129 the old5769 waste places:2723 thou shalt raise up6965 the foundations4146 of many generations;1755 1755 and thou shalt be called,7121 The repairer1443 of the breach,6556 The restorer7725 of paths5410 to dwell3427 in.

12 傾圮之邑、歷代荒蕪、維爾赤子、重加建造、城垣已毀、爾築之、逵衢已斷、爾修之、

13 If518 thou turn away7725 thy foot7272 from the sabbath,4480 7676 from doing6213 thy pleasure2656 on my holy6944 day;3117 and call7121 the sabbath7676 a delight,6027 the holy6918 of the LORD,3068 honorable;3513 and shalt honor3513 him, not doing4480 6213 thine own ways,1870 nor finding4480 4672 thine own pleasure,2656 nor speaking1696 thine own words: 1697

13 安息日我之聖日、如爾以是日爲可喜可尊、奉事乎我、不務操作、不耽宴樂、不任己意、不言虛誕、

14 Then227 shalt thou delight thyself6026 in5921 the LORD;3068 and I will cause thee to ride7392 upon5921 the high places1116 of the earth,776 and feed398 thee with the heritage5159 of Jacob3290 thy father:1 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696 it.

14 以我爲悅、我必升爾於崇邱、享爾祖雅各之業、我耶和華已言之矣。